Ultérieurement, la Commission a reconnu que la frontière ne pouvait être tracée de manière absolument rigide. | UN | وسلمت اللجنة في وقت لاحق بأن الحدود لا يمكن ترسيمها بتشدد مطلق. |
la Commission a reconnu que la Convention offrait le principal mécanisme permettant de faire progresser la réalisation des objectifs énoncés au chapitre 15. | UN | وسلمت اللجنة بأن الاتفاقية توفر آلية رئيسية لتحقيق أهداف الفصل ١٥. |
la Commission a reconnu que le retard pris à achever l'IDISA, était dû à une insuffisance de ressources. | UN | وأقرت اللجنة الاقتصادية أن التأخير في توفير الدليل الأفريقي لنوع الجنس والتنمية يعود لقلة الموارد. |
Enfin, la Commission a reconnu aussi la nécessité d'élaborer des directives concernant la protection et la prise en charge de remplacement des enfants sans protection parentale. | UN | وأخيرا، سلمت اللجنة أيضا بحاجة الدول والأطراف المعنية الأخرى إلى وضع مبادئ توجيهية للحماية والرعاية البديلة للأطفال الذين لا يتمتعون برعاية أبوية. |
Parallèlement, la Commission a reconnu que la mobilité intraorganisations et le détachement de fonctionnaires des administrations nationales constituaient un autre aspect de la mobilité. | UN | وفي الوقت ذاته، أقرت اللجنة بأن هناك جوانب أخرى تتعلق بتنقلات الموظفين وتشمل إعاراتهم من حكوماتهم الوطنية. |
la Commission a reconnu que l'urbanisation rapide hypothéquait le développement durable, notamment en aggravant les conditions de vie de vastes secteurs de la population dans les pays en développement. | UN | وقد اعترفت اللجنة بالتحديات المماثلة أمام التنمية المستديمة والناجمة عن التحضر السريع، ولا سيما من حيث إسهامها في زيادة سوء أحوال المعيشة التي تؤثر في شرائح سكانية كبيرة في البلدان النامية. |
26. la Commission a reconnu que des changements positifs étaient intervenus en Afrique du Sud et que les lois essentielles sur lesquelles reposait l'apartheid avaient été abrogées. | UN | ٢٦ - وسلﱠمت اللجنة بحدوث تطورات إيجابية في جنوب افريقيا واعترفت كذلك بأنه تم إلغاء تشريعات رئيسية في الفصل العنصري. |
la Commission a reconnu avec le Gouvernement burundais que celles-ci étaient la bonne gouvernance, l'état de droit, la réforme du secteur de la sécurité et le relèvement des communautés. | UN | واتفقت اللجنة مع حكومة سيراليون على أن تلك التحديات هي تعزيز الحكم الرشيد، وسيادة القانون، وإصلاح قطاع الأمن، وكفالة انتعاش المجتمعات المحلية. |
la Commission a reconnu qu'une juridiction pénale internationale pouvait être créée selon diverses méthodes. | UN | وسلمت اللجنة بأنه توجد أساليب شتى يمكن بواسطتها إنشاء قضاء جنائي دولي. |
la Commission a reconnu qu'il avait été difficile d'obtenir des données récentes de la part des organisations et a exprimé l'espoir que les organisations seraient en mesure de fournir des informations plus pertinentes d'ici au prochain examen de la question. | UN | وسلمت اللجنة بأن الحصول على البيانات الأحدث من المنظمات قد تسببت في مصاعب وأعربت عن أملها في أن تتمكن المنظمات من تقديم معلومات أوثق صلة بالموضوع لدى نظرها في المسألة في المناسبة المقبلة. |
la Commission a reconnu le principe général du droit à un procès équitable en ce qui concerne les personnes accusées d'un crime en droit international lorsqu'elle a formulé ses " Principes de Nuremberg " . | UN | وسلمت اللجنة بالمبدأ العام للمحاكمة العادلة فيما يخص اﻷشخاص المتهمين بجرائم في إطار القانون الدولي وذلك في صياغتها لمبادئ نورمبرغ. |
la Commission a reconnu qu'il faudrait peut-être pour cela modifier les actes constitutifs de certaines organisations mais a estimé que, si l'Assemblée n'insistait pas sur ce point, des problèmes analogues risquaient de se poser de nouveau à l'avenir. | UN | وأقرت اللجنة بأن ذلك التدبير قد يستلزم إجراء تغييرات في دساتير بعض المنظمات، ولكنها رأت أنه، ما لم تصر الجمعية العامة على هذا المسار في العمل، فقد تنشأ مشاكل مماثلة في المستقبل. |
À sa quatrième session, en mai 1999, la Commission a reconnu que la question de la coordination était une tâche difficile. | UN | 14 - وأقرت اللجنة في دورتها الرابعة، المعقودة في أيار/مايو 1999، بأن مسألة التنسيق مهمة معقدة. |
la Commission a reconnu que le financement était une question critique pour assurer la participation des pays en développement aux préparatifs et à la réunion de 2002. | UN | 18 - وأقرت اللجنة بأن التمويل يتسم بأهمية بالغة لضمان الاشتراك والمشاركة الفعالين للبلدان النامية في العملية التحضيرية وخلال حدث عام 2002. |
la Commission a reconnu que cette question posait des problèmes théoriques et pratiques. | UN | وقد سلمت اللجنة بأن هذه المسألة تنطوي على قضايا نظرية وعملية. |
la Commission a reconnu que ce thème reflétait bien les deux principaux défis que la région doit relever, à savoir l'intégration régionale et le développement écologiquement durable. | UN | وقد سلمت اللجنة بأن الموضوع يستجيب الى أمرين رئيسيين لا مفر من معالجتهما في المنطقة وهما التكامل الاقليمي والتنمية المستدامة بيئيا. |
la Commission a reconnu cette coopération plus d'une fois dans ses rapports semi-annuels au Conseil de sécurité. | UN | وقد أقرت اللجنة بهذا التعاون أكثر مـن مرة في تقاريرها نصف السنوية المقدمة إلى مجلس اﻷمن. |
la Commission a reconnu qu'elle avait pu, dans les années 90, accepter un petit nombre de réclamations présentées en double et accorder en conséquence une double indemnisation. | UN | أقرت اللجنة بأنها قد تكون قبلت وسددت عددا من المطالبات المزدوجة الصغيرة في التسعينات. |
Par ailleurs, la Commission a reconnu, au point 42 des annexes, le retour volontaire des réfugiés civils estimés à plus ou moins 600 000 personnes. | UN | ومن جهة أخرى، اعترفت اللجنة في البند ٤٢ من المرافق، بالعودة الطوعية للاجئين المدنيين الذين يقدر عددهم بحوالي ٠٠٠ ٦٠٠ شخص. |
Ainsi, la Commission a reconnu l'importance : | UN | فقد اعترفت اللجنة بأهمية ما يلي: |
la Commission a reconnu qu’avec une technologie, des institutions, des politiques et des systèmes d’incitation adéquats, la préservation de l’environnement et le développement industriel peuvent être des objectifs complémentaires. | UN | ٣١ - وسلﱠمت اللجنة بأن الاستدامة البيئية والتنمية الصناعية يعضد بعضهما بعضا، بشرط توافر ما هو ملائم من التكنولوجيا والمؤسسات والسياسات ونظم الحوافز. |
la Commission a reconnu l'importance que revêtait la diffusion des normes en matière de santé sexuelle et procréative figurant dans le chapitre sur la contraception et a écrit à la Ministre de la santé pour lui recommander de les publier - ce qui a été finalement fait en novembre. | UN | - واتفقت اللجنة على أهمية الطرح العلني لقواعد الصحة الجنسية والإنجابية، الفصل الخاص بمنع الحمل، وبعثت برسالة إلى وزيرة الصحة توصي فيها بهذا الطرح، وهو ما حدث أخيرا في تشرين الثاني/نوفمبر. |
la Commission a reconnu que la prime de mobilité et de sujétion constituait un élément important qui avait été conçu pour compenser les conditions d'emploi dans les lieux d'affectation où les conditions de vie étaient difficiles et pour encourager la mobilité opérationnelle. | UN | 207 - سلّمت اللجنة بأن بدل التنقل والمشقة يشكّل عنصرا هاما يرمي إلى التعويض عن الخدمة في مراكز العمل الصعبة وإلى تشجيع الموظفين على التنقل. |
L'indemnisation accordée à chaque partie était élevée, mais la Commission a reconnu que les montants étaient probablement inférieurs à ce que les parties considéraient comme devoir leur revenir. | UN | ولئن كان التعويض الممنوح لكل طرف كبيرا فإن اللجنة أقرت بأنه ربما أقل بكثير مما يعتقد كل طرف أنه يستحقه. |
la Commission a reconnu l'important rôle du suivi et de l'évaluation des programmes de réduction de la demande et a prié le PNUCID de réaliser une telle évaluation à la fin du premier cycle des forums régionaux et d'en communiquer les résultats aux États intéressés et autres partenaires. | UN | وأدركت اللجنة أهمية دور رصد برامج تقليل الطلب وتقييمها، وطلبت الى اليوندسيب أن يجري مثل هذا التقييم في نهاية الدورة اﻷولى للملتقيات الاقليمية، وأن يتقاسم النتائج التي يتوصل اليها مع الدول المهتمة باﻷمر ومع شركاء آخرين. |
la Commission a reconnu que, dans le monde extérieur, le concept de gestion des ressources humaines avait changé du tout au tout, sur tous les continents, dans les secteurs aussi bien public que privé. | UN | ١٣٥ - سلﱠمت اللجنة بأن مفهوم إدارة الموارد البشرية في العالم خارج أسرة اﻷمم المتحدة قد تغير في السنوات اﻷخيرة بصورة جذرية في القطاعين العام والخاص وأن ذلك حدث في جميع القارات. |