En combinant deux objectifs différents, il se peut que la Commission ait involontairement dénaturé la tentative initiale de nuancer l'article 24. | UN | فالمجمع بين هدفين مختلفين يحُتمل أن تكون اللجنة قد شوهت عن غير قصد المحاولة الأصلية لتقييد المادة 24. |
Le fait que la Commission ait choisi de tourner le dos à la question ne fait pas disparaître pour autant le problème. | UN | وإذا كانت اللجنة قد أدارت ظهرها لهذه المسألة فليس معنى ذلك أن المسألة قد اختفت. |
Depuis quelque temps, il semblerait que la Commission ait épuisé les sujets essentiels de droit international. | UN | فقد كان هناك إحساس لبعض الوقت بأن اللجنة قد لا تجد ما تنظر فيه من المواضيع الأساسية الخاصة بالقانون الدولي. |
Il regrette que la Commission ait perdu du temps à examiner des amendements qui ne visaient qu'à ralentir l'adoption du projet de résolution et encourage les États Membres à rejeter les amendements aux paragraphes 2 et 3 du dispositif. | UN | وأعرب عن الأسف لحقيقة أن اللجنة قد أضاعت الوقت في النظر في تعديلات لم تهدف إلا إلى تأخير اعتماد مشروع القرار، وشجع الدول الأعضاء على رفض التعديلات للفقرتين 2 و 3 من المنطوق. |
Un certain nombre de délégations ont semblé inquiètes que la Commission ait décidé de formuler des projets de directive non seulement au sujet de la définition des déclarations interprétatives, mais aussi sur leur régime juridique. | UN | 2 - وقال إن هناك عدداً من الوفود التي أعربت عن قلقها من أن اللجنة كانت قد قررت ألا تصوغ مشاريع المبادئ التوجيهية بشأن تعريف الإعلانات التفسيرية فحسب، ولكن أيضا بشأن نظامها القانوني. |
Bien que la Commission ait essayé d'établir l'identité de ceux qui avaient abattu des femmes et des enfants de sang froid, les témoins, sans pouvoir les nommer, ont dit pouvoir identifier les coupables. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد حاولت تحديد هوية المسؤولين عن قتل النساء والأطفال بدم بارد فإنه لم يكن بمقدور الشهود تقديم أسماء ولكنهم أشاروا إلى أنه سيكون بمقدورهم التعرف على الجناة. |
Il est heureux que, sur une nouvelle initiative de la Turquie, la Commission ait adopté à l'unanimité la résolution 1996/21 dans laquelle elle a prorogé de trois ans le mandat du Rapporteur spécial. | UN | وإنه لتطور يُرحﱠب به أن اللجنة قد اعتمدت بالاجماع، مرة أخرى بناء على مبادرة من تركيا، القرار ٦٩٩١/١٢، الذي ينص على تمديد ولاية المقرر الخاص لمدة ثلاث سنوات أخرى. |
Les États-Unis se félicitent également que la Commission ait décidé d'étudier les questions soulevées par les signatures numériques et par les nouvelles normes régissant la formation des contrats par voie électronique, qui touchent à d'autres questions comme celles du droit de propriété ou de l'exploitation et du transfert d'avoirs sous forme de données électroniques. | UN | ومما يدعو الى سرور الولايات المتحدة أيضا أن اللجنة قد قررت دراسة مسألتي التوقيعات الرقمية والقواعد الجديدة بشأن إبرام العقود بالوسائل الالكترونية والتي يحتمل أن تشمل مواضيع من قبيل الملكية واستعمال ونقل السلع في شكل بيانات الكترونية. |
Bien que la Commission ait examiné ce thème à deux reprises auparavant, les accords et pratiques ultérieurs n'avaient pas, manifestement, fait l'objet d'une documentation très solide et, souvent, n'étaient mis en évidence que dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد بحثت هذا الموضوع مرتين سابقاً، فمن الواضح أنه لم يُوثَّق دائماً بشكل جيد ما حدث لاحقاً من أوجه اتفاق وممارسة متصلة بالموضوع لم تر النور في كثير من الأحيان إلا عن طريق إجراءات قضائية. |
Bien que la Commission ait demandé qu'il lui soit communiqué des listes et des analyses bibliographiques des revues spécialisées publiées pendant l'année considérée, aucun des rapports présentés ne comportait d'information sur ce point. | UN | 96 - وعلى الرغم من أن اللجنة قد طلبت قوائم المطبوعات في مجلات استعراض الأقران المنشورة أثناء سنة الإبلاغ، لم يورد أي تقرير هذه المعلومة. |
Il est donc parfaitement compréhensible que la Commission ait choisi d'élaborer un projet de convention général, et pas seulement une simple convention-cadre. On peut également comprendre qu'énoncer certains principes suppose un progrès limité dans la solution du problème. Il est manifestement nécessaire d'adapter soigneusement ces principes aux circonstances et à l'évolution de la situation. | UN | وعلى ذلك فمن المفهوم أن اللجنة قد اختارت ألا تُعِد مشروع اتفاقية عامة ولا حتى مجرد اتفاقية إطارية ومن المفهوم كذلك أن إقرار عدد قليل من المبادئ يشكل تقدما محدودا نحو حل للمشكلة كما أن من الواضح أن هذه المبادئ بحاجة إلى أن تتكيف وفق الظروف مع إغنائها بمزيد من التفصيل. |
Bien que la Commission ait agi dans le cadre des règles applicables aux apatrides et aux réfugiés, elle n'a pas essayé de se prononcer sur le statut de ces catégories de personnes. Elle ne s'est intéressée qu'à la question de l'exercice de la protection diplomatique à leur égard. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد تصرفت ضمن إطار القواعد التي تحكم انعدام الجنسية واللجوء، فإنها لم تحاول إبداء موقف بشأن مركز الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين وإنما اقتصر اهتمامها على قضية ممارسة الحماية الدبلوماسية لمصلحة هؤلاء الأشخاص. |
Du fait de la nature souvent complexe et du montant élevé de ces demandes d'indemnisation, ces dernières exposent l'Organisation à des risques importants et, bien que la Commission ait mis en place un certain nombre de garanties, il n'en reste pas moins que les possibilités d'erreurs et d'irrégularités sont nombreuses. | UN | وتنطوي هذه المطالبات لقيمتها العالية ولطبيعتها المعقدة في كثير من الأحيان، على مخاطر كبيرة بالنسبة للمنظمة، وبالرغم من أن اللجنة قد أدمجت في أعمالها عددا من الضمانات، فإن هناك مع ذلك فرصة واسعة لوقوع الأخطاء والمخالفات. |
Bien que la Commission ait déjà reçu divers rapports au sujet de la pratique des États, nous estimons prudent et nécessaire de recueillir davantage d'informations sur ce sujet, le but étant de pouvoir présenter à la Commission un tableau plus cohérent et éventuellement des conclusions concernant cette pratique. | UN | 7 - ورغم أن اللجنة قد تلقت بالفعل بعض التقارير عن ممارسات الدول، فإن المقرر الخاص يعتبر أن الحكمة والضرورة تقتضيان جمع المزيد من المعلومات في هذا الصدد، كي يتمكن من عرض رؤية أكثر تكاملا على اللجنة ووضع استنتاجات نهائية فيما يختص بممارسات الدول. |
Bien que le Président de la Commission ait démissionné à la fin d'octobre, le CDC soutenait que d'autres mesures étaient nécessaires pour garantir la légitimité du processus; il a également saisi la Commission électorale nationale de plusieurs plaintes concernant le premier tour des élections, que celles-ci a jugées sans fondement. | UN | ومع أن رئيس اللجنة قد استقال من منصبه في نهاية تشرين الأول/أكتوبر، تمسّك حزب المؤتمر بوجوب اتخاذ المزيد من التدابير لضمان شرعية العملية، وقدم أيضا عدّة شكاوى تتعلق بالجولة الأولى من الانتخابات لدى اللجنة الوطنية للانتخابات، التي وجدت أنه لا أساس لها. |
M. Rastam (Malaisie) regrette que la crédibilité des travaux de la Commission ait été compromise une nouvelle fois par sa décision d'examiner la question de la peine de mort. | UN | 53 - السيد رستم (ماليزيا): أعرب عن الأسف لحقيقة أن مصداقية أعمال اللجنة قد تضررت مرة أخرى بسبب القرار الذي اتخذته اللجنة بأن تنظر في مسألة عقوبة الإعدام. |
Protection des actionnaires On s'est dit satisfait de ce que la Commission ait veillé à maintenir une cohérence d'ensemble avec la jurisprudence de la Cour internationale de Justice, sur la base de l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | 121 - أعرب عن الارتياح لكون اللجنة قد كفلت الاتساق العام مع اجتهاد محكمة العدل الدولية، استنادا إلى قضية برشلونة تراكشين(). |
Nous nous félicitons que la Commission ait choisi, comme l'une des questions thématiques inscrites à l'ordre du jour de sa quarante-huitième session, celle intitulée : < < Égalité de participation des femmes à la prévention, à la gestion et à la résolution des conflits et à la consolidation de la paix après les conflits > > . | UN | ويسعدنا أن اللجنة قد اختارت موضوع: " مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل لمنع الصراعات وإدارة الصراعات وحل الصراعات وفي بناء السلام بعد انتهاء الصراع " كمسألة من مسائلها المواضيعية لدورتها الثامنة والأربعين. |
M. Lebedev (Fédération de Russie) fait observer que bien que la Commission ait déjà approuvé l'article 78 sur le fond, il était nécessaire de rendre le paragraphe 2 plus clair. | UN | 34 - السيد ليبيديف (الاتحاد الروسي): قال إنه على الرغم من أن اللجنة كانت قد أقرت مشرع المادة 78 من حيث الجوهر فإن ثمة حاجة لزيادة التوضيح في صياغة الفقرة 2. |
1. M. BURMAN (États-Unis d'Amérique) dit que la 600e séance de la CNUDCI est pour toutes les délégations l'occasion de se réjouir que la Commission ait apporté une contribution si considérable à l'harmonisation des procédures juridiques entre des pays dotés de systèmes différents et représentant toutes les régions du monde. | UN | ١ - السيد بيرمان )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إن مناسبة عقد الجلسة ٦٠٠ للجنة هي مبعث اعتزاز لجميع الوفود، ذلك ﻷن اللجنة كانت قد أسهمت اسهاما كبيرا في التوفيق بين اﻹجراءات القانونية فيما بين الدول ذات النظم القانونية المختلفة، في مختلف أنحاء العالم. |
Il regrette néanmoins que la Commission ait été amenée à voter alors qu'il aurait été possible de parvenir à un consensus si l'on avait eu davantage de temps. | UN | واستدرك قائلا إنه يأسف لكون اللجنة اضطرت إلى التصويت بينما كان يمكن التوصل إلى توافق لﻵراء لو اتيح قدر أكبر من الوقت. |