la Commission devait partir de l’hypothèse que la règle de la lex specialis devait être transformée en principe général. | UN | ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تصوغ المواد على افتراض تحويل قاعدة التخصيص إلى مبدأ عام. |
De plus, la Commission devait faire clairement le départ entre la question générale de la position du projet sur le règlement des différends et le lien spécifique entre règlement des différends et contremesures. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للجنة أن تميز بوضوح بين المسألة العامة المتمثلة في الموقف الذي يتخذه المشروع إزاء تسوية المنازعات والصلة المحددة بين تسوية المنازعات والتدابير المضادة. |
la Commission devait se montrer très prudente lorsqu'elle abordait ces questions dans le Guide de la pratique. | UN | وينبغي على اللجنة أن تراعي الحيطة الشديدة في معالجة هذه المسائل في دليل الممارســة. |
la Commission devait s'acquitter intégralement de son mandat. | UN | ويتعين على اللجنة أن تضطلع بولايتها كاملة. |
la Commission devait donc continuer d'être guidée dans ses travaux par le Règlement intérieur. | UN | وأُكد على أن اللجنة ينبغي أن تواصل الاسترشاد في عملها بذلك النظام. |
la Commission devait se tenir informée de l'évolution de la situation. | UN | وينبغي للجنة أن تبقى على اطلاع على هذه التطورات. |
la Commission devait se pencher sur les règles primaires uniquement dans la mesure où cela était nécessaire à la codification des règles secondaires. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تناقش القواعد اﻷولية إلا عند الضرورة للقيام بالتدوين الملائم للقواعد الثانوية. |
L'intervenant a souligné que la Commission devait relever le défi que représentait la Déclaration de Doha. | UN | وشدد على أنه ينبغي للجنة أن تتناول التحدي الذي طرحه إعلان الدوحة. |
En conséquence, la Commission devait continuer à leur accorder un degré élevé de priorité, notamment en procédant à des examens périodiques de leur utilisation et de leur application. | UN | ولذا فانه ينبغي للجنة أن تستمر في إسناد أولوية عالية إليها، بما في ذلك القيام بالاستعراضات الدورية لاستخدامها وتطبيقها. |
la Commission devait chercher à résoudre un problème chronique du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, à savoir le hiatus entre ses mandats et les ressources disponibles pour les exécuter. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تعالج العلّة المزمنة في برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية التي تكمُن في التفاوت القائم بين المهام المسندة والموارد المتاحة لتنفيذ هذه الولايات. |
Le Président a déclaré que la Commission devait prendre une décision par consensus. | UN | وذكر الرئيس أنه ينبغي للجنة أن تتخذ قرارا بشأن هذه المسألة بتوافق اﻵراء. |
Toutefois, lors de l'établissement du présent rapport, le Bureau n'avait pas arrêté sa recommandation quant au fait de savoir si la Commission devait envisager d'adopter une résolution sur le thème de sa quarante-septième session. | UN | ولكن، وقت إعداد هذا التقرير، لم يكن المكتب قد انتهى بعد من وضع الصيغة النهائية لتوصية بشأن ما إذا كان ينبغي للجنة أن تنظر في اعتماد قرار بشأن موضوع دورتها السابعة والأربعين. |
la Commission devait se préoccuper de tous les électeurs, y compris dans les anciens " homelands " , ainsi que des Sud-Africains se trouvant à l'étranger. | UN | وتعين على اللجنة أن تعنى بمجموع السكان الناخبين بمن فيهم سكان اﻷوطان السابقة، ورعايا جنوب افريقيا في الخارج. |
la Commission devait envisager la question avec plus de réalisme lors de la seconde lecture du projet d'articles. | UN | ويجب على اللجنة أن تتخذ موقفا أكثر واقعية فيما يتعلق بتسوية المنازعات أثناء القراءة الثانية لمشاريع المواد. |
On a également affirmé que la Commission devait porter son attention sur les droits et obligations des États, et non seulement sur la relation entre l'État expulsant et l'individu expulsé. | UN | وأكد البعض أيضاً أن على اللجنة أن تُعنى بحقوق الدول والتزاماتها، لا بالعلاقة بين الدولة الطاردة والفرد المطرود فقط. |
On a également affirmé que la Commission devait examiner les implications juridiques de la présence d'un étranger dans la mer territoriale, dans les eaux intérieures ou encore dans les eaux archipélagiques d'un État. | UN | وأكد البعض أيضاً أن على اللجنة أن تنظر في الآثار القانونية المترتبة على وجود أجنبي في البحر الإقليمي أو في المياه الداخلية أو في مياه الأرخبيل لدولة من الدول. |
Tant que les principes de base restaient valables, la Commission devait se contenter d'apporter les précisions qui pourraient être nécessaires. | UN | وطالما أن المبادئ الأساسية لا تزال سارية المفعول، فينبغي على اللجنة أن تقتصر على تقديم توضيحات إذا لزم الأمر. |
D'autres encore étaient d'avis que la Commission devait en priorité définir les règles applicables à la responsabilité voire entamer l'examen de cette question à sa prochaine session. | UN | بيد أن فئة ثالثة من الوفود ارتأت أن اللجنة ينبغي أن تولي الأولوية لتحديد قواعد المسؤولية، بل وأن تبدأ العمل في هذا الموضوع في الدورة المقبلة. |
Toutefois, pour l'instant, la Commission devait, à son sens, axer son attention sur la déclaration en tant qu'acte formel créateur de normes juridiques. | UN | إلا أنه يرى في الوقت الحالي أن اللجنة ينبغي أن تركز على الإعلان كفعل رسمي ينشئ قواعد قانونية. |
238. la Commission devait solliciter les vues des gouvernements sur toutes les questions tout au long de ses travaux et tenir dûment compte de ces vues. | UN | ٢٣٨ - وينبغي للجنة أن تلتمس آراء الحكومات بشأن جميع المسائل طوال مراحل هذه العملية وأن تحرص على مراعاة هذه اﻵراء. |
la Commission devait donc soit limiter le nombre des mandats relatifs aux procédures spéciales soit faire en sorte que les services mis à leur disposition soient considérablement augmentés. | UN | وأنه يتعين على اللجنة إما أن تخفض عدد ولايات الإجراءات الخاصة أو أن توافق على زيادة الخدمات المتوفرة لها زيادة ذات شأن. |
Compte tenu de l'investissement qui devrait être fait, la Commission devait trouver des solutions économiquement rationnelles. | UN | وفي ضوء الاستثمار الذي سيتطلبه ذلك، فإن اللجنة بحاجة إلى إيجاد حلول فعالة من حيث التكلفة. |
Il a été dit que la Commission devait régler les questions relevant du droit maritime et élaborer des règles plus générales sur les droits et les obligations des parties. | UN | وكان ثمة رأي مفاده أن اللجنة ينبغي لها أن تتناول قضايا القانون البحري وأن تصوغ قواعد أكثر عمومية بشأن حقوق والتزامات اﻷطراف المعنية. |
Cela étant, même s'il importait de traiter les nouveaux problèmes de criminalité qui se faisaient jour, la Commission devait se modérer s'agissant des tâches qu'elle confiait à l'ONUDC vu les ressources limitées qui étaient disponibles. | UN | غير أنه على الرغم من أهمية التصدي لمسائل الجريمة الناشئة، يجب على اللجنة أن تراعي الموارد المحدودة المتاحة للمكتب في الأعمال التي تطلّب منه إنجازها. |
la Commission devait examiner le sujet en profondeur et tenir compte des opinions des gouvernements. | UN | وعلى اللجنة أن تنظر في الموضوع بتعمق وأن تأخذ في اعتبارها آراء الحكومات. |
Mais le Président exécutif a répondu que la Commission devait continuer d'utiliser ses propres moyens aériens pour l'appui logistique et technique et pour la surveillance. | UN | بيد أن الرئيس التنفيذي أشار الى أن اللجنة يجب أن تواصل استخدام قدرتها الجوية الخاصة بها ﻷغراض الدعم السوقي والتقني وﻷغراض المراقبة. |
105. Afin d'établir les faits concernant l'assassinat du Président Ndadaye, en application de la résolution 1012, la Commission devait nécessairement examiner les faits relatifs à la tentative de coup d'État au cours de laquelle l'assassinat a été perpétré. | UN | ٥٠١ - للتثبت من وقائع اغتيال الرئيس نداداي، وفقا للتكليف الوارد في القرار ٢١٠١، تعين على اللجنة أن تحقق في الوقائع المتعلقة بمحاولة الانقلات التي حدث الاغتيال أثناءها. |