304. Compte tenu de ce qui précède, la Commission est parvenue aux conclusions/décisions suivantes : | UN | ٣٠٤ - في ضوء الاعتبارات السالفة الذكر توصلت اللجنة إلى النتائج/القرارات التالية: |
Après avoir examiné la question de l'utilité éventuelle des armes nucléaires, la Commission est parvenue à la conclusion unanime que les armes nucléaires diminuent la sécurité de tous les États, y compris des États dotés d'armes nucléaires. | UN | فبعد دراسة مسألة الجدوى الممكنة من حيازة اﻷسلحــة النووية، توصلت اللجنة باﻹجماع إلى نتيجة مؤداها أن اﻷسلحة النووية قللت من أمن جميع الدول، بما فيها الدول التي تملك تلك اﻷسلحة. |
la Commission est parvenue à la conclusion qu'il serait utile d'inscrire un débat général à son ordre du jour pour donner aux pays l'occasion d'échanger des vues et de faire part de leur expérience. | UN | خلصت اللجنة إلى أنه سيكون من المفيد النـص فـي جدول أعمالها علـى إجراء مناقشة عامة بشأن المسائل السكانية المتصلة بالموضوع الذي تركز عليه اللجنة، يمكن أن يجري خلالها تبادل وجهات النظر والخبرات الوطنية. |
la Commission est parvenue à la conclusion que le Gouvernement soudanais n'avait pas mené une politique génocide. | UN | خلصت اللجنة إلى أن حكومة السودان لم تتبع سياسة الإبادة الجماعية. |
40. Le PRÉSIDENT en conclut que la Commission est parvenue à un consensus pour exclure les comptes de dépôt du champ d'application du projet de convention. | UN | 40- الرئيس: خلُص الى أن اللجنة توصلت الى توافق في الآراء بشأن استبعاد الودائع المصرفية من نطاق مشروع الاتفاقية. |
la Commission est parvenue à une compréhension satisfaisante du rôle global et de la position des divers acteurs politiques pendant la période en question et de l'effet que cela a pu avoir sur les motifs de l'assassinat. | UN | وقد توصّلت اللجنة إلى فهم مرض للدور الذي اضطلعت به الأطراف الفاعلة المختلفة ولموقفها بشكل عام خلال هذه الفترة، وللأثر الذي ربما خلّفه ذلك على الدافع وراء تنفيذ الاعتداء. |
la Commission est parvenue à la conclusion que les transferts forcés de civils ont revêtu un caractère à la fois systématique et généralisé et constituent donc un crime contre l'humanité. | UN | وقد تبين للجنة أن تشريد السكان المدنيين عنوة كان منتظما وتم على نطاق واسع وهو عمل يعتبر جريمة ضد الإنسانية. |
2. Prend note également des conclusions auxquelles la Commission est parvenue après avoir comparé l’incidence des taux communs de contribution du personnel et celle des impôts locaux sur les rémunérations considérées aux fins de la pension et les pensions correspondantes des agents des services généraux et des catégories apparentées, conclusions qui figurent au paragraphe 224 de son rapport; | UN | ٢ - تحيط علما أيضا بما توصلت إليه اللجنة من استنتاجات استنادا إلى مقارنة أثر المعدلات الموحدة للاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين والضرائب المحلية على مستويات اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، وما ينجم عن ذلك من آثار على المعاشات التقاعدية لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها على النحو المبين في الفقرة ٢٢٤ من تقريرها؛ |
La décision à laquelle la Commission est parvenue malgré les problèmes soulevés par la délégation algérienne témoigne de la volonté de négocier dont le Maroc a fait preuve en la circonstance. | UN | إن القرار الذي انتهت اللجنة الى اتخاذه، بالرغم من المشاكل التي أثارها الوفد الجزائري، يشهد على إرادة التفاوض التي أثبت المغرب تحليه بها في هذا الظرف. |
75. la Commission est parvenue à un haut niveau de transparence et de responsabilité. | UN | 75 - ونجحت اللجنة في بلوغ مستوى عال من الشفافية والمساءلة. |
A la lumière de la déclaration faite par le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne à la cinquante et unième séance, la Commission est parvenue à la conclusion qu'il appartenait au Département de l'administration et de la gestion de présenter un rapport à ce sujet. | UN | وبعد البيان الذي أدلى به وكيل اﻷمين العام لمكتب المراقبة الداخلية في الجلسة الخامسة والخمسين، توصلت اللجنة إلى نتيجة مفادها أنه من مسؤولية إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم أن تقدم تقريرا عن الموضوع. |
En novembre 2010, la Commission est parvenue à un accord transactionnel avec l'un des principaux membres du cartel. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2010، توصلت اللجنة إلى اتفاق تسوية مع أحد كبار الأعضاء في الكارتل. |
Grâce à ces contacts, la Commission est parvenue à s'entendre avec la République arabe syrienne sur le cadre juridique de leur coopération et certaines modalités pratiques qui permettront aux demandes d'aide de la Commission de recevoir une réponse dans les meilleurs délais. | UN | ونتيجة لذلك، توصلت اللجنة الآن إلى تفاهم مشترك مع الجمهورية العربية السورية بشأن الإطار القانوني لتعاونها وبشأن بعض الأساليب العملية لتسهيل التلبية السريعة لما تطلبه اللجنة من مساعدة. |
Compte tenu des ajustements apportés récemment au traitement de base minimum, y compris l’ajustement qui avait été recommandé pour 1999, la Commission est parvenue au chiffre de 1 000 dollars. | UN | وبأخذ التعديلات في المرتب اﻷساسي/اﻷدنى في الحسبان، بما في ذلك التعديل الموصى به لعام ١٩٩٩، توصلت اللجنة إلى رقم ٠٠٠ ١ دولار. |
Outre qu'elle a approuvé ces projets d'article, la Commission est parvenue à un accord général sur certains aspects de la portée et de la teneur du projet. | UN | 3 - وبالإضافة إلى إقرار مشاريع المواد المحددة، توصلت اللجنة أيضا إلى اتفاق عام بشأن بعض الجوانب المتصلة بنطاق ومضمون هذا الموضوع. |
la Commission est parvenue à la conclusion préliminaire que les 14 attentats n'ont pas été exécutés sur commande ni réalisés sous la responsabilité de personnes ou de groupes divers, sans liens entre eux et animés par des mobiles différents. | UN | 83 - توصلت اللجنة إلى استنتاج أولي مؤداه أن الحالات الأربع عشرة لم تأمر بتنفيذها أو تقم بتنفيذها، جماعات مختلفة لا رابط بينها أو أشخاص مختلفون لا رابط بينهم توافر لديهم عدد متساو من الدوافع المستقلة. |
la Commission est parvenue à la conclusion que l'industrie forestière était redevable de 26 725 642 dollars en taxes impayées. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن الصناعة المعنية تدين بمبلغ 642 725 26 دولارا من الضرائب غير المسددة. |
À sa trente-cinquième session, la Commission est parvenue à la conclusion qu’il serait utile d’inscrire un débat général à son ordre du jour pour donner aux pays l’occasion d’échanger des vues et de faire part de leurs expériences. | UN | خلصت اللجنة في دورتها الخامسة والعشرين إلى أنه سيكون من المفيد النـص فـي جدول أعمالها علـى إجراء مناقشة عامة، يمكن أن يجري خلالها تبادل وجهات النظر والخبرات الوطنية. |
À sa vingt-cinquième session, la Commission est parvenue à la conclusion qu’il serait souhaitable de maintenir à son ordre du jour un débat général, au cours duquel les membres pourraient procéder à un échange de vues et de données sur l’expérience des pays en matière de population. | UN | خلصت اللجنة في دورتها الخامسة والعشرين، إلى فائدة النص في جدول أعمالها على إجراء مناقشة عامة يستطيع اﻷعضاء خلالها تبادل وجهات النظر والخبرات الوطنية في المجال السكاني. |
Le Président croit comprendre que la Commission est parvenue à un accord quant aux incidences du projet de résolution A/60/L.12 sur le budget-programme et demande au Secrétaire de donner lecture du texte de son projet de décision. | UN | 6 - الرئيس: قال إنه على حد فهمه فإن اللجنة توصلت إلى اتفاق بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار A/60/L.12، وطلبت إلى أمين اللجنة قراءة نص مشروع مقرر اللجنة. |
6. À sa séance de l'après-midi, le 8 décembre, la Commission est parvenue à un consensus sur un projet de résolution intitulé " Activités de l'ONUDI dans le domaine de l'énergie et de l'environnement " au titre du point 17 de l'ordre du jour. | UN | 6- وفي الجلسة المعقودة بعد ظهر يوم 8 كانون الأول/ديسمبر، توصّلت اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن مشروع قرار يتعلق بأنشطة اليونيدو في مجال الطاقة والبيئة في إطار البند 17 من جدول الأعمال. |
la Commission est parvenue aux conclusions suivantes : | UN | تبين للجنة ما يلي: |
2. Prend note également des conclusions auxquelles la Commission est parvenue après avoir comparé l'incidence des taux communs de contribution du personnel et celle des impôts locaux sur les rémunérations considérées aux fins de la pension et les pensions correspondantes des agents des services généraux et des catégories apparentées, conclusions qui figurent au paragraphe 224 de son rapport; | UN | ٢ - تحيط علما أيضا بما توصلت إليه اللجنة من استنتاجات استنادا إلى مقارنة أثر المعدلات الموحدة للاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين والضرائب المحلية على مستويات اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، وما ينجم عن ذلك من آثار على المعاشات التقاعدية لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها على النحو المبين في الفقرة ٢٢٤ من تقريرها؛ |
la Commission est parvenue à un haut niveau de transparence et de responsabilité. | UN | 76 - ونجحت اللجنة في بلوغ مستوى عال من الشفافية والمساءلة. |