"la commission estime que" - Translation from French to Arabic

    • وترى اللجنة أن
        
    • ترى اللجنة أن
        
    • وترى اللجنة أنه
        
    • وتعتقد اللجنة أن
        
    • تعتقد اللجنة أن
        
    • ترى اللجنة أنه
        
    • رأت اللجنة أن
        
    • وتعتقد اللجنة أنه
        
    • اللجنة ترى أن
        
    • وقدّرت اللجنة أن
        
    • وتقدر اللجنة أن
        
    • اللجنة تعتقد أن
        
    • وتقرر اللجنة أن
        
    la Commission estime que la recherche d'un indicateur unique de soutenabilité n'est pas réaliste. UN وترى اللجنة أن محاولة وضع مؤشر واحد لإمكانات الاستدامة أمر غير واقعي.
    la Commission estime que cette façon de mener l'enquête est contraire aux procédés recommandés et incompatible avec la recherche de la vérité. UN وترى اللجنة أن هذا النهج في التحقيق يتنافى مع أفضل الممارسات، ويتعارض مع البحث الصادق عن الحقيقة.
    la Commission estime que ceux qui ont tiré sans discrimination des roquettes contre Israël sont responsables des dégâts causés à des biens. UN 499 - ترى اللجنة أن الأشخاص الذين أطلقوا الصواريخ عشوائيا على إسرائيل مسؤولون عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات.
    Le cas échéant, la Commission et les fonctionnaires iraquiens compétents examineront de près les informations supplémentaires fournies à Bagdad si la Commission estime que de nouveaux éclaircissements sont nécessaires. UN وستقوم اللجنة والمسؤولون العراقيون المختصون بالمتابعة فيما يتعلق بأية تفاصيل، إن وجدت، تتضمنها المعلومات التكميلية التي تقدم في بغداد، حين ترى اللجنة أن من اللازم تقديم ايضاحات أخرى.
    la Commission estime que pour faciliter les travaux d'entretien futurs, il importe d'aménager une route d'accès aux bornes. UN وترى اللجنة أنه لتسهيل أعمال الصيانة في المستقبل، فإن من اﻷهمية بمكان وجود طريق ممهد ييسر الوصول الى اﻷعمدة.
    la Commission estime que la déclaration déposée par le Gouvernement palestinien autorise le Procureur à ouvrir une enquête d'office. UN وترى اللجنة أن الإعلان الذي أودعته حكومة فلسطين يخوٍّل المدعي العام مباشرة التحقيقات من تلقاء نفسه.
    la Commission estime que la gratuité de l'interprétation est nécessaire pour assurer l'exercice effectif, par l'étranger en question, de l'ensemble de ses droits procéduraux. UN وترى اللجنة أن مجانية الترجمة الشفوية ضرورية لضمان ممارسة الأجنبي المعني ممارسة فعلية لمجموع حقوقه الإجرائية.
    la Commission estime que l'appréciation de la gravité d'une catastrophe par l'État touché doit être faite de bonne foi. UN وترى اللجنة أن الدولة المتضررة يجب أن تجري تقييمها لشدة الكارثة بحسن نية.
    la Commission estime que chacune de ces options comporte un risque d'application inégale des critères de distance dans l'analyse des demandes. UN وترى اللجنة أن استخدام أي من هذه الخيارات يمكن أن يسفر عن تطبيق غير متساو للمعايير المتعلقة بالمسافات في تحليل كل طلب.
    la Commission estime que dans certains cas isolés, les milices se soustrayant au contrôle direct du Gouvernement soudanais avaient commis des actes sans avoir reçu d'ordres de représentants de l'État. UN وترى اللجنة أن المليشيات، في بعض حالات محدودة، أحيانا ما تصرفت خارج نطاق السيطرة المباشرة لحكومة السودان ودون أن تتلقى أوامر من موظفي الدولة للإتيان بهذه التصرفات.
    En attendant que l’on ait évalué l’incidence sur le régime commun de l’évolution des modalités d’emploi à l’extérieur, la Commission estime que le recours aux engagements de durée limitée ne devrait pas dépasser le stade du projet pilote. UN وفي انتظار تقييم آثار تطور طرائق التوظيف في الخارج على النظام الموحد، ترى اللجنة أن اللجوء إلى التعيين المحدد المدة ينبغي ألا يتجاوز مرحلة المخطط التجريبي.
    Étant donné les énormes contraintes auxquelles doit faire face l'Organisation, la Commission estime que ces mesures constituent le meilleur moyen pratique pour atteindre les buts énoncés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ونظرا للمعوقات الهائلة التي تواجه المنظمة، ترى اللجنة أن هذه التدابير تمثل الخطوات العملية المثلى التي يمكن اتخاذها لتحقيق اﻷهداف الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Toutefois, la Commission estime que les donateurs traditionnels, principalement les gouvernements européens et canadien, maintiendront, voire augmenteront, leurs contributions. UN ومع ذلك ترى اللجنة أن المانحين التقليديين - لا سيما الحكومات الأوروبية وكندا - قد تحافظ على مستوى تبرعاتها أو تزيد فيه.
    De plus, la Commission estime que la source de financement de l'hôpital ou les liens éventuels qui auraient pu exister entre certains membres du personnel et le Hezbollah ne justifient absolument pas que cet établissement puisse être considéré comme une cible militaire. UN وفضلاً عن ذلك ترى اللجنة أن أصل تمويل المستشفى أو الصلات المحتملة بين بعض الموظفين وحزب الله لا تبرر بحال من الأحوال اعتبار هذه المؤسسة هدفاً عسكرياً.
    la Commission estime que les autorités pakistanaises devraient enquêter énergiquement sur le rôle que le TTP et les groupes jihadistes pakistanais ont pu jouer dans l'assassinat de Mme Bhutto. UN وترى اللجنة أنه ينبغي للسلطات المختصة في باكستان السعي بلا هوادة بحثا عن الدور المحتمل لحركة طالبان الباكستانية والجماعات الجهادية الباكستانية في اغتيال السيدة بوتو.
    la Commission estime que l’on devrait davantage tirer parti des possibilités offertes par le fait de combiner différentes résolutions, et d’augmenter le nombre de résolutions dites d’ensemble. UN وترى اللجنة أنه ينبغي زيادة استخدام الامكانات التي يتيحها تجميع مختلف القرارات وزيادة عدد ما يسمى بالقرارات الجامعة.
    la Commission estime que le conflit a fait environ 1 400 morts, dont plus de 850 étaient des civils. UN وتعتقد اللجنة أن الوفيات الناجمة عن النـزاع شارفت على 400 1 قتيل، منهم ما يزيد على 850 مدنيا.
    Néanmoins, la Commission estime que l'opération Plomb durci a été d'une gravité telle qu'elle était dans l'obligation d'examiner la question de savoir si le crime de génocide avait été commis. UN وبالرغم من ذلك، تعتقد اللجنة أن عملية الرصاص المصبوب كانت على قدر من الجسامة اضطرت معه اللجنة إلى النظر فيما إذا كانت هذه الجريمة قد اُرتكبت أم لا.
    D'après les informations dont elle dispose, la Commission estime que d'autres activités relatives à la mise au point de munitions chimiques n'ont pas encore été divulguées, y compris l'assistance de l'étranger. UN واستنادا الى المعلومات المتوفرة لديها، ترى اللجنة أنه كانت هناك أنشطة إضافية فيما يتصل بتطوير الذخيرة الكيميائية لم يتم الكشف عنها، بما في ذلك المساعدة الخارجية.
    Si la Commission estime que cette situation est l'exception plutôt que la règle, l'exemple pourrait être supprimé. UN وقالت إنه إن رأت اللجنة أن هذه الحالة هي الاستثناء وليست القاعدة، فإنه من الممكن حذف هذا المثال.
    166. la Commission estime que cette méthode de sélection est meilleure que la précédente. UN ٦٦١- وتعتقد اللجنة أنه تم بذلك تحسين طريقة الاختيار.
    Néanmoins, la Commission estime que l'élucidation finale de ces questions en suspens ne devrait pas affecter substantiellement son évaluation actuelle, qui figure dans les conclusions du rapport, de l'étendue totale des anciens programmes de l'Iraq dans le domaine des missiles. UN غير أن اللجنة ترى أن التوضيح النهائي لهذه المسائل المعلقة لا ينبغي أن تؤثر بصورة مادية على تقييمها الراهن، كما ورد في استنتاجات هذا التقرير، للمدى الكلي للبرامج السابقة للعراق في مجال القذائف.
    la Commission estime que le coût de cette prime à l'ONU et dans les autres organisations appliquant le régime commun serait de 4,6 millions de dollars par an pour l'ensemble du système. UN 3 - وقدّرت اللجنة أن الآثار المالية السنوية المترتبة على إدخال مدفوعات لإنهاء الخدمة بالنسبة للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المشاركة في النظام الموحد تبلغ حوالي 4.6 ملايين دولار على نطاق المنظومة.
    la Commission estime que l'Iraq a obtenu ou cherché à obtenir tous les articles et matières nécessaires pour produire dans le pays des agents de guerre biologique. UN وتقدر اللجنة أن يكون العراق حصل أو سعى إلى الحصول على جميع اﻷصناف والمواد المطلوبــة ﻹنتـاج عوامل الحرب البيولوجية في العراق.
    Chaque élément ne permettrait pas de déceler avec fiabilité les infractions commises par l'Iraq mais la Commission estime que, dans son ensemble, le système permet d'assurer un contrôle efficace et crédible. UN ولا يمكن أن يوفر كل جزء على حدة درجة عالية من الثقة في اكتشاف المخالفات، لكن اللجنة تعتقد أن النظام قادر على أن يوفر، ككل، وعلى مر الزمن، رصدا كافيا وموثوقا.
    la Commission estime que la déchéance de la nationalité éthiopienne frappant ces personnes n'était ni arbitraire ni contraire au droit international. UN وتقرر اللجنة أن إلغاء الجنسية الإثيوبية لهؤلاء الأشخاص لم يكن تعسفيا ولا مخلاً بالقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more