"la commission qu'il" - Translation from French to Arabic

    • اللجنة بأنه
        
    • اللجنة بأنها
        
    • للجنة أنه
        
    • اللجنة بما
        
    • اللجنة علماً بأنه ينوي
        
    • اللجنة أنه كان
        
    À la fin de 1997, l'Iraq a fait savoir à la Commission qu'il avait commencé la construction d'une usine de production de ce propergol. UN وفي أواخر عام ١٩٩٧، أخطر العراق اللجنة بأنه كان قد بدأ في إنشاء مرفق كامل ﻹنتاج فوق كلورات اﻷمونيا.
    Le Ministre a informé la Commission qu'il avait soumis le texte du Plan d'action d'Alger au Secrétariat. UN وأخبر اللجنة بأنه قد قدم نص خطة العمل المنبثقة عن اجتماع الجزائر العاصمة إلى الأمانة.
    Le secrétariat a informé la Commission qu'il avait décidé dans le passé de faire abstraction de l'assurance-vie dans les comparaisons, en raison de la valeur minime de cet avantage. UN وأبلغت اﻷمانة اللجنة بأنها قررت في الماضي عدم التطرق إلى مقارنات التأمين على الحياة بالنظر إلى ضآلة قيمة الاستحقاق.
    Or, le Gouvernement a informé la Commission qu'il ignorait tout de cette affaire et du colonel Bagosora. UN وعلى الرغم من ذلك، أبلغت الحكومة الزائيرية اللجنة بأنها لم تكن على علم بهذه المسألة، أو بالعقيد باغوسورا.
    Les représentants de ce dernier pays ont confirmé à la Commission qu'il y avait eu des échanges de renseignements entre gouvernements. UN ففي حالة الإمارات العربية المتحدة، أكد مسؤولوها للجنة أنه حدث تبادل للمعومات بين الحكومتين.
    Il a été rappelé à la Commission qu'il avait été convenu à sa trente-troisième session que le Groupe de travail pourrait être amené à étudier plusieurs sujets en parallèle ainsi qu'à procéder à un examen préliminaire de la teneur d'éventuelles règles uniformes sur certains aspects des sujets susmentionnés. UN وجرى تذكير اللجنة بما تم التوصل اليه في دورتها الثالثة والثلاثين من تفاهم على أن الأعمال التي سيضطلع بها الفريق العامل يمكن أن تشمل النظر في عدة مواضيع بالتوازي، وكذلك اجراء مناقشة أولية لمحتويات قواعد موحدة محتملة بشأن جوانب معينة من المواضيع المذكورة أعلاه.(3)
    3. Dans son premier rapport en qualité de Rapporteur spécial (E/CN.4/2005/45), M. Okechukwu Ibeanu avait informé la Commission qu'il prévoyait de consacrer ses futurs rapports à des questions thématiques spécifiques. UN 3- وقام المقرر الخاص، السيد أوكيشوكوو إيبيانو، في أول تقرير قدمه بصفته مكلفاً بولاية (E/CN.4/2005/45)، بإحاطة اللجنة علماً بأنه ينوي اعتماد نهج مواضيعي في تقاريره المقبلة.
    218. Le commandant Thégboro a informé la Commission qu'il était avec le Président la nuit du 27 au 28 quand Sidya Touré a été appelé. UN 218 - وأبلغ الرائد تيغبورو اللجنة أنه كان مع الرئيس ليلة 27 إلى 28 عندما استُدعي سيديا توري.
    Le Président informe la Commission qu’il reprendra l’examen de cette question à l’issue des consultations officieuses. UN وأبلغ بعــد ذلك الرئيس اللجنة بأنه ستتم العودة إلى هذه المسألة بعد إجراء مشاورات غير رسمية.
    L'ONU avait informé la Commission qu'il était trop tôt pour évaluer ses incidences sur le Fonds de péréquation des impôts. UN وأبلغت اﻷمم المتحدة اللجنة بأنه لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم أثرها على مركز صندوق معادلة الضرائب.
    L'ONU avait informé la Commission qu'il était trop tôt pour évaluer ses incidences sur le Fonds de péréquation des impôts. UN وأبلغت اﻷمم المتحدة اللجنة بأنه لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم أثرها على مركز صندوق معادلة الضرائب.
    La Présidente informe la Commission qu'il n'est pas prévu de prendre une décision sur le point de l'ordre du jour. UN أبلغت الرئيسة اللجنة بأنه لم يكن هناك إجراء مطلوب اتخاذه في إطار هذا البند.
    Il a informé la Commission qu'il a été réélu Président. UN وأبلغ اللجنة بأنه قد أعيد انتخابه رئيسا.
    Le secrétariat a informé la Commission qu'il avait décidé dans le passé de faire abstraction de l'assurance-vie dans les comparaisons, en raison de la valeur minime de cet avantage. UN وأبلغت اﻷمانة اللجنة بأنها قررت في الماضي عدم التطرق إلى مقارنات التأمين على الحياة بالنظر إلى ضآلة قيمة الاستحقاق.
    Le Gouvernement trinidadien souhaite informer la Commission qu'il vient d'adopter un calendrier de paiement en trois ans pour régler tous les arriérés dus à l'Organisation. UN وأعرب عن رغبة حكومة بلده في إبلاغ اللجنة بأنها اعتمدت مؤخرا جدولا للدفع مدته ثلاث سنوات بهدف تسديد جميع متأخراته المستحقة عليه لﻷمم المتحدة.
    Le Haut Commissariat de l'Organisation des Nations Unies pour les réfugiés a informé la Commission qu'il a mis à la disposition du Gouvernement tanzanien des ressources à cette fin et qu'il se propose d'accroître, le cas échéant, le volume de cette assistance. UN وقد أبلغت مفوضية شؤون اللاجئين اللجنة بأنها زودت حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة بالموارد اللازمة لهذا الغرض وتعتزم زيادة هذه المساعدات عند الاقتضاء.
    Le Gouvernement a fait savoir à la Commission qu'il avait dûment ramené à leur position d'avant l'invasion les comptes bancaires sur lesquels des prélèvements avaient été effectués. UN وأخطرت الحكومة الكويتية اللجنة بأنها " قد أعادت بالكامل " عمليات السحب من الحسابات المصرفية التي جرت أثناء الاحتلال إلى المستويات التي كانت عليها قبل الغزو(158).
    Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus quant à l'importance et à la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. UN وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال.
    S’agissant de l’opportunité et de la faisabilité de l’élaboration de règles uniformes sur les questions des signatures numériques et des autorités de certification, le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu’il était parvenu à un consensus quant à l’importance et à la nécessité de travailler à l’harmonisation du droit dans ce domaine. UN وبخصوص استصواب وجدوى إعداد قواعد موحدة بشأن مسائل التوقيعات الرقمية وسلطات التصديق، ذكر الفريق العامل للجنة أنه قد توصل الى توافق في اﻵراء بشأن أهمية وضرورة العمل على مواءمة القانون في هذا المجال.
    Il a été rappelé à la Commission qu'il avait été convenu, à sa trente-troisième session, que le Groupe de travail pourrait être amené à étudier plusieurs sujets en parallèle ainsi qu'à procéder à un examen préliminaire de la teneur d'éventuelles règles uniformes sur certains aspects des sujets susmentionnés. UN وجرى تذكير اللجنة بما تم التوصل اليه في دورتها الثالثة والثلاثين من تفاهم على أن الأعمال التي سيضطلع بها الفريق العامل يمكن أن تشمل النظر في عدة مواضيع بشكل متواز، وكذلك اجراء مناقشة أولية لمحتويات قواعد موحدة محتملة بشأن جوانب معينة من المواضيع المذكورة أعلاه.(5)
    Il a été rappelé à la Commission qu'il avait été convenu, à sa trente-troisième session, que le Groupe de travail pourrait être amené à étudier plusieurs sujets en parallèle ainsi qu'à procéder à un examen préliminaire de la teneur d'éventuelles règles uniformes sur certains aspects des sujets susmentionnés. UN وجرى تذكير اللجنة بما تم التوصل اليه في دورتها الثالثة والثلاثين من تفاهم على أن الأعمال التي سيضطلع بها الفريق العامل يمكن أن تشمل النظر في عدة مواضيع بشكل متواز، وكذلك اجراء مناقشة أولية لمحتويات قواعد موحدة محتملة بشأن جوانب معينة من المواضيع المذكورة أعلاه.(3)
    3. Dans son premier rapport en qualité de Rapporteur spécial (E/CN.4/2005/45), M. Okechukwu Ibeanu avait informé la Commission qu'il prévoyait de consacrer ses futurs rapports à des questions thématiques spécifiques. UN 3- وقام المقرر الخاص، السيد أوكيشوكوو إيبيانو، في أول تقرير قدمه بصفته مكلفاً بولاية (E/CN.4/2005/45)، بإحاطة اللجنة علماً بأنه ينوي اعتماد نهج التركيز المواضيعي في تقاريره المقبلة.
    Le Président informe la Commission qu'il a tenu des consultations officieuses avec les principaux groupes régionaux et avec le Secrétariat au sujet du programme de travail de la Commission. UN 3 - وأخبر اللجنة أنه كان قد أجرى محادثات غير رسمية مع المجموعات الإقليمية الرئيسية ومع الأمانة العامة بشأن برنامج عمل اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more