la Commission s'est déclarée favorable aux idées ayant inspiré cette décision. | UN | وأعربت اللجنة عن تأييدها لﻷفكار التي يستند إليها المقرر. |
la Commission s'est félicitée de cette importante réalisation et a fait observer que la participation des contractants avait été indispensable au succès du projet. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لهذا الإنجاز الباهر، وأشارت إلى أن مشاركة الجهات المتعاقدة كانت مشاركة حاسمة لنجاح المشروع. |
À cette fin, et conformément à sa pratique habituelle, la Commission s'est constituée en groupes de travail. | UN | ولإجراء التحليل، قسّمت اللجنة نفسها إلى أفرقة عاملة جرياً على العادة المتبعة. |
la Commission s'est inquiétée du manque de données statistiques relatives aux salaires et aux revenus ventilées par sexe et par degré de responsabilité. | UN | أعربت اللجنة عن قلقها لعدم وجود بيانات إحصائية عن الأجور والدخل مصنفة حسب نوع الجنس ومستوى المسؤولية. |
la Commission s'est rendue en mission sur le terrain, au Togo et dans les pays voisins, afin de vérifier les faits allégués. | UN | وقامت اللجنة ببعثات ميدانية إلى توغو والبلدان المجاورة بغية التحقق من صحة الادعاءات. |
27. la Commission s'emploie à combler les lacunes des déclarations sur les anciens programmes d'armement chimique, en particulier celles relatives aux fournisseurs et aux quantités d'articles et de matières importés. | UN | ٢٧ - وقد واصلت اللجنة جهودها الرامية الى سد الثغرات الموجودة في إعلانات العراق عن برامجه السابقة الخاصة باﻷسلحة الكيميائية، ولاسيما ما يتصل منها بالموردين وكميات البنود والمواد المستوردة. |
A cet égard, la Commission s'est interrogée sur la manière de gérer une évolution technique graduelle et sur les problèmes qu'entraînait le manque de capacités dans ce domaine. | UN | وفي هذا الخصوص، ناقشت اللجنة مسألة إدارة التغير التقني المتزايد تدريجيا والمشاكل المرتبطة بالافتقار إلى تلك القدرة. |
la Commission s'est félicitée des résultats obtenus par l'Office en ce qui concerne le remboursement des versements au titre de la taxe à la valeur ajoutée (TVA) par l'Autorité palestinienne. | UN | وأعربت اللجنة عن ترحيبها بالتقدم المحرز بالنسبة لمسألة سداد السلطة الفلسطينية للضريبة على القيمة المضافة. |
la Commission s'est félicitée de l'initiative prise par le Gouvernement rwandais de mener une enquête au niveau national. | UN | وأعربت اللجنة عن ترحيبها بمبادرة الحكومة الرواندية ﻹجراء تحقيق على الصعيد الوطني. |
la Commission s'est félicitée de ces informations. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للمعلومات الموفرة. |
Au cours des six sessions qui ont eu lieu depuis, la Commission s'est préparée à recevoir les demandes présentées par les États côtiers. | UN | وخلال الدورات الست التي عقدت منذ ذلك الحين، نظمت اللجنة نفسها استعدادا لتلقي الطلبات من الدول الساحلية. |
la Commission s'est préparée à recevoir les demandes soumises par les États côtiers. | UN | 2 - وقد نظمت اللجنة نفسها للاستعداد لاستلام البيانات المقدمة من الدول الساحلية. |
Cette année, après avoir pris note des informations fournies par le Gouvernement du Myanmar et de la discussion qui a suivi, la Commission s'est déclarée profondément concernée par la grave situation régnant au Myanmar depuis de nombreuses années et où il était systématiquement recouru au travail forcé. | UN | في هذه السنة، وبعد اﻹحاطة علما بالمعلومات المقدمة من حكومة ميانمار، والمناقشة التي تلت ذلك، أعربت اللجنة عن بالغ قلقها للحالة الخطيرة السائدة منذ سنوات عديدة في ميانمار حيث تستخدم السخرة بانتظام. |
25. la Commission s'est déclarée inquiète de l'épidémie provoquée par le virus de l'immunodéficience humaine et le syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida) en Asie et dans le Pacifique. | UN | ٢٥ - أعربت اللجنة عن قلقها بشأن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب في آسيا والمحيط الهادئ. |
la Commission s'est rendue dans le Darfour et a conclu son rapport, qui a été présenté au Président de la République. | UN | وقامت اللجنة بزيارة دارفور وأنهت تقريرها الذي قدم إلى رئيس الجمهورية. |
Lorsque le problème a commencé à se profiler, la Commission s'est attachée en priorité à annuler ou à reporter des dépenses afin de garder autant que possible des fonds en réserve pour les activités de l'exercice suivant. | UN | ومع بدء ظهور المشكلة، ركزت اللجنة جهودها للعمل، قدر المستطاع على تجنب أو تأخير تكبد نفقات من أجل زيادة اﻷموال المتاحة لعمليات السنة التالية. |
A cet égard, la Commission s'est interrogée sur la manière de gérer une évolution technique graduelle et sur les problèmes qu'entraînait le manque de capacité dans ce domaine. | UN | وفي هذا الخصوص، ناقشت اللجنة مسألة ادارة التغير التقني المتزايد تدريجيا والمشاكل المرتبطة بالافتقار الى تلك القدرة. |
Tout en s'intéressant à la responsabilité des États pour faits illicites, la Commission s'est également penchée sur la responsabilité pour actes licites. | UN | وجّهت اللجنة اهتمامها أيضا، أثناء تناول مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة، إلى المسؤولية القانونية عن الأفعال المشروعة. |
la Commission s'est déclarée préoccupée par son propre calendrier et par le nombre de points qu'elle aurait à examiner en 2005 et 2006. | UN | على أن اللجنة أعربت عن قلقها بالنسبة لجدولها الزمني ولعدد البنود التي يتعين عليها أن تبحثها في عامي 2005 و 2006. |
Au cours de sa première réunion à Sydney (19 au 21 octobre 2008), la Commission s'est penchée sur son mandat, son plan de travail et son approche générale, en se focalisant sur la valeur qu'elle pourrait ajouter aux travaux existants, en cours et antérieurs. | UN | اجتماعات اللجنة وتقريرها - درس الاجتماع الأول للجنة في سيدني (19-21 تشرين الأول/أكتوبر 2008م) ولايتها وخطة عملها وتوجهها بشكل عام، مركِّزا على القيمة التي يمكن أن تضيفها إلى أعمال الآخرين السابقة والحالية. |
la Commission s'est également longuement interrogée sur l'opportunité d'examiner les questions ayant trait au patrimoine mondial. | UN | ونظرت اللجنة بدقة أيضاً في استصواب دراسة المسائل المتعلقة بالمشاع العالمي. |
La stratégie générale que la Commission s'est fixée pour réaliser les objectifs du programme s'articule autour de 12 sous-programmes interdépendants et complémentaires. | UN | 17-3 وتتمحور الاستراتيجية العامة التي تتبعها اللجنة في تحقيق أهداف البرنامج حول 12 برنامجا فرعيا تترابط وتتكامل فيما بينها. |
On courrait aussi moins le risque que le Guide ne soit pas pleinement exploité que si la Commission s'attelait tout de suite à l'élaboration d'une loi type. | UN | ومن شأن هذه الحلقة أيضاً أن تضعف احتمال عدم استغلال الدليل استغلالاً كاملاً إذا شرعت اللجنة على الفور في إعداد قانون نموذجي. |
la Commission s'attache actuellement à éclaircir ces incertitudes et imprécisions avec l'Iraq et les pays fournisseurs. | UN | وتعمل اللجنة بنشاط لمعالجة أوجه عدم الاتساق والغموض هذه مع العراق والحكومات الموردة. |
Mais, la Commission s'est demandé si, pour rédiger ce projet, il convenait de reprendre la formule de ces deux dispositions, ou celle de l'article 23, paragraphe 1. | UN | غير أن اللجنة تساءلت عما إذا كان من الأنسب، لصياغة هذا المشروع، اقتباس صيغة هذين الحكمين، أو صيغة الفقرة 1 من المادة 23. |
Ce faisant, la Commission s'était acquittée de sa tâche dans les limites de son rôle de codification et de développement progressif du droit international. | UN | وبذلك تكون اللجنة قد استكملت مهمتها في حدود الدور المنوط بها في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره تدريجيا. |