Quand de tels facteurs existent, la restitution peut impliquer la réintégration de la victime dans la communauté d'accueil ou sa réinstallation dans un pays tiers. | UN | وإذا توافرت هذه العوامل، فإنّ رد الحقوق قد يتضمن إعادة دمج ضحية الاتجار في المجتمع المضيف أو إعادة توطينه في بلد ثالث. |
L'action humanitaire doit en outre être globale et prendre en compte les besoins de la communauté d'accueil. | UN | وينبغي أن تكون الاستجابة شاملة أيضاً وأن تراعي احتياجات المجتمع المضيف. |
nombre de réfugiés qui ont bénéficié d'une assistance agricole et qui, par conséquent, sont parvenus à une autosuffisance; l'assistance agricole dont bénéficie la communauté d'accueil permet d'atténuer les tensions suscitées par l'intégration des réfugiés. | UN | وتسـاهم المساعدة الزراعية المقدمة إلى المجتمع المضيف في إدماج الزراعية. اللاجئين دون إثارة توترات. |
Lorsque ces facteurs existent, la restitution peut impliquer la réintégration de la personne victime de la traite dans la communauté d'accueil ou la réinstallation dans un pays tiers. | UN | وعندما تتوفر هذه العوامل، يُحتمل أن تشمل استعادة الشخص المتاجر به لحقوقه إعادة إدماجه في المجتمع المحلي المضيف أو إعادة توطينه في بلد ثالث. |
S'ils étaient parfois inévitables, il y avait en revanche d'autres cas où l'insertion dans la communauté d'accueil locale devait être encouragée par des incitations. | UN | وفي بعض الحالات، لم يكن في الإمكان تحاشي إقامة مثل هذه المرافق، بيد أن الدمج مع المجتمعات المضيفة المحلية، في حالات أخرى، ينبغي تشجيعه بتوفير الحوافز. |
Il a également été signalé que la communauté d'accueil de tous les groupes ethniques a vivement protesté contre la réimplantation de ces groupes dans leurs villages. | UN | وأفيد أيضا بأن ردود فعل قوية صدرت عن جميع الطوائف العرقية في المجتمع المضيف ضد توطينهم في القرى التابعة لهذه الطوائف. |
À leur tour, les projets de sensibilisation, d'information et d'éducation destinés à la communauté d'accueil aident celle-ci à accueillir les migrants et à se sentir à l'aise en leur présence. | UN | وفي المقابل تساعد مشاريع بناء الوعي واﻹعلام والتربية الموجهة نحو المجتمع المضيف على أن يرحب المواطنون بالمهاجرين ويشعروا بالراحة معهم. |
Le degré de violence est parfois modéré pour conserver le soutien de la communauté d'accueil ou de partenaires clefs. | UN | وتعكس القيود المفروضة على درجة العنف المستخدم أحيانا الحاجة إلى الحفاظ على قدر من التأييد في أوساط المجتمع المضيف أو الشركاء الرئيسيين. |
Non seulement les sociétés reconnaissent de plus en plus le rôle des migrants dans le développement, la croissance économique et l'enrichissement culturel, mais aussi la responsabilité de la communauté d'accueil de promouvoir le bien-être et les droits fondamentaux de ces groupes. | UN | ولا تدرك المجتمعات أكثر فأكثر دور المهاجرين في التنمية والنمو الاقتصادي والإثراء الثقافي فحسب بل أيضا مسؤولية المجتمع المضيف في تعزيز رفاه هذه الفئات وحقوقها الأساسية. |
À cet égard, limiter les soins à l'urgence est injustifié, non seulement du point de vue des droits de l'homme, mais également de celui de la santé publique, car ne pas dispenser de soins préventifs et primaires peut entraîner des risques sanitaires pour les migrants comme pour la communauté d'accueil. | UN | وفي هذا المضمار، ليس مجرد الالتزام بالرعاية الطارئة أمراً لا مبرر له من منظور حقوق الإنسان فحسب بل من منظور الصحة العامة أيضاً إذ يمكن أن يتعرض المهاجرون وأفراد المجتمع المضيف لمخاطر صحية نتيجة للعجز عن الحصول على أي شكل من الرعاية الوقائية والأولية. |
L'approche équilibrée adoptée par le bureau de Delhi a eu raison de la réticence initiale des hommes de la communauté des réfugiés tout en contribuant à mieux faire accepter le Centre par la communauté d'accueil. | UN | ولقد أزال النهج المتوازن الذي يتبعه مكتب دلهي التحفظ المبدئي من جانب الرجال اللاجئين في مجتمعات اللاجئين، مع زيادة قبول المجتمع المضيف للمركز. |
Le projet relatif au développement international était centré sur l'aide aux personnes handicapées et aux personnes de la communauté d'accueil dans le district de Puttalam à Sri Lanka. | UN | ويركز المشروع الدولي للتنمية على دعم المعاقين، بمن فيهم الأشخاص المشردين داخلياً وأشخاص من المجتمع المضيف في منطقة بوتالام في سري لانكا. |
d) Consulter le plus grand nombre de personnes de la communauté d’accueil afin de tenir compte d’un éventail de vues aussi large que possible dans la planification du développement. | UN | )د( التشاور على نطاق واسع مع المجتمع المضيف لضمان إدماج أوسع نطاق ممكن من اﻵراء في عملية تخطيط التنمية. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial souligne qu'il est d'une importance capitale de fournir aux migrants des soins de santé primaires, à défaut de quoi ils risquent de pratiquer l'automédication et de recourir aux services de santé à un stade de leur maladie plus tardif que les membres de la communauté d'accueil. | UN | وفي هذا السياق، يشدد المقرر الخاص على ما يكتسيه توفير خدمات الرعاية الصحية الأولية الأساسية للمهاجرين من أهمية حاسمة لأن المهاجرين قد يضطرون في الغالب إلى مداواة أنفسهم والاعتماد على الخدمات الصحية في وقت لاحق من مجرى تفاقم حالات اعتلالهم مقارنة بأفراد المجتمع المضيف. |
L'insécurité, leur faible statut social en tant que membres de minorités ethniques et le manque de protection de la part des clans sont autant de facteurs qui continuent de les exposer au risque de violences sexuelles perpétrées aussi bien par des membres de la communauté d'accueil que par des hommes déplacés. | UN | وانعدام الأمن والوضع الاجتماعي المتدني بحكم الانتماء إلى الأقليات الإثنية، وعدم التمتع بحماية العشيرة، كلها عوامل تجعل تعرضهن لخطر العنف الجنسي مستمراً، وهو عنف يمارسه أفراد من المجتمع المضيف ومشردون مثلهن على السواء. |
Elle a fait une large place à la contribution des déplacés à l'économie locale et aux conséquences que l'insalubrité et le grand risque d'incendie avaient pour la communauté d'accueil. | UN | وركزت على المساهمة الإيجابية للأشخاص المشردين داخليا في الاقتصاد المحلي وتأثير الظروف غير الصحية وتزايد مخاطر الحريق على المجتمع المحلي المضيف. |
La prise de contrôle rapide de la ville par Al-Chabab aurait entraîné le déplacement de 2 500 personnes qui ont suivi les forces de défense nationales éthiopiennes jusqu’à la ville frontière d’El Barde, où elles se sont établies aux côtés de la communauté d’accueil. | UN | وشرد ما يقدر بـ 500 2 فرد عندما سيطرت حركة الشباب بسرعة على المدينة. ولحقوا قوات الدفاع الوطني الإثيوبية حتى البلدة الحدودية، الباردي، حيث استقروا إلى جانب المجتمع المحلي المضيف. |
En revanche, lorsque la présence de réfugiés ou de déplacés s'accompagne d'une assistance externe substantielle, la communauté d'accueil profite souvent de l'amélioration des services publics tels que les centres de santé, les écoles et les points d'eau. | UN | ومع ذلك، فعند توفير دعم أجنبي كبير، على الصعيد المحلي، لتغطية وجود اللاجئين والمشردين، فإن المجتمعات المضيفة تستفيد عادة من تحسين الخدمات العامة، مثل إنشاء المراكز الصحية والمدارس ونقاط التزود بالمياه. |
Toutefois, lorsque les employés embauchés ne sont pas suffisamment formés ni encadrés, ils peuvent devenir un danger pour les droits de l'homme dans la communauté d'accueil et pour la réputation de l'entreprise ainsi qu'une obligation légale pour celle-ci. | UN | ولكن عندما يكون موظفو الأمن المسلحون غير مدرَّبين كما يجب وليس هناك من يشرف عليهم، فإنهم قد يصبحون خطرا على حقوق الإنسان في المجتمع المحيط بالمشروع علاوة على الخطر الذي يمثلونه على سمعة المشروع ومسؤوليته القانونية. |
Au cours de la période considérée, quelque 257 personnes ont participé à des visites exploratoires qui leur ont permis de visiter leurs maisons et de juger par elles-mêmes des conditions dans la communauté d'accueil. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شارك نحو 257 شخصا في 24 " زيارة معاينة " . وقد أتاح هذا لهم فرصة لزيارة ممتلكاتهم وإجراء تقييم مباشر للظروف القائمة في المجتمعات المحلية المستقبلة. |