"la communauté internationale dans cette" - Translation from French to Arabic

    • المجتمع الدولي في هذه
        
    • المجتمع الدولي في هذا
        
    Nous lançons donc un appel à la compréhension de la communauté internationale dans cette période difficile de l'histoire de notre pays. UN ومن ثم، فإننا نلتمس تفهم المجتمع الدولي في هذه المرحلة الصعبة من تاريخ أمتنا.
    La meilleure manière d'y remédier demeure l'action préventive de la communauté internationale dans cette zone, non seulement sous forme de missions de surveillance mais aussi grâce à des politiques concrètes permettant d'effectuer le travail. UN ويمكن تجنب ذلك على أفضل وجه من خلال عمل وقائي يقوم به المجتمع الدولي في هذه المنطقة، لا على شكل بعثات للمراقبة فحسب، بل من خلال سياسات واقعية تؤدي الى إكمال المهمة بنجاح.
    La coopération de la communauté internationale dans cette affaire illustre la ferme détermination qui nous est commune de protéger le personnel humanitaire contre les persécutions et faire en sorte qu'il puisse poursuivre son important travail en toute sécurité. UN وتعاون المجتمع الدولي في هذه القضية يدل على الالتزام القوي المشترك بيننا لحماية موظفينا في المجال اﻹنساني من الاضطهاد، ولضمان قدرتهم على أداء عملهم المهم بسلامة.
    La République de Corée attend avec intérêt de travailler en étroite coopération avec la communauté internationale dans cette entreprise conjointe. UN وتطمح جمهورية كوريا إلى العمل بتعاون وثيق مع المجتمع الدولي في هذا الجهد المشترك.
    Nous nous sommes engagés à appliquer les recommandations dans toute la mesure du possible, et demandons l'appui de la communauté internationale dans cette entreprise. UN ونحن ملتزمون بتنفيذ التوصيات الواردة فيه إلى أقصى حد، وندعو إلى الدعم من المجتمع الدولي في هذا المسعى.
    Appuient la création de mécanismes adéquats en vue d’assurer le suivi des engagements pris par la communauté internationale dans cette assemblée pour faire face au problème mondial de la drogue au XXIe siècle. UN ويؤيدون إنشاء اﻵليات المناسبة بهدف متابعة التعهدات المقدمة من المجتمع الدولي في هذه الجمعية العامة من أجل التصدي للمشكلة العالمية للمخدرات في القرن القادم.
    La violation par le mouvement rebelle des engagements qu'il avait pris devant la communauté internationale dans cette seule région entraînera donc des complications qui influeront de manière considérable sur la situation humanitaire dans toute la région. UN لذلك فإن خرق الحركة لما التزمت به أمام المجتمع الدولي في هذه المنطقة دون غيرها سوف تترتب عليه تعقيدات بالغة الأثر على الوضع الإنساني في المنطقة بكاملها.
    Une participation accrue permettrait aussi de réaffirmer le rôle de premier plan de l'Autorité, en tant que seul organe légitime mandaté pour agir au nom de la communauté internationale dans cette importante zone maritime. UN من شأن تحسين الحضور أن يعيد التأكيد على الدور البارز للسلطة بوصفها الهيئة المشروعة الوحيدة التي لها ولاية العمل باسم المجتمع الدولي في هذه المنطقة البحرية الهامة.
    Mais, comment se sentirait-elle concernée par la nouvelle politique si ses conditions d'existence ne sont pas rapidement améliorées? C'est pourquoi le soutien de la communauté internationale dans cette période difficile s'avère capital. UN ولكن كيف يمكن للناس أن يشعروا بأن السياسة الجديدة تشملهم إذا كانت أوضاعهم المعيشية لا تتحسن بسرعة؟ لهذا السبب فإن دعم المجتمع الدولي في هذه الفترة الصعبة هو في المقام الأول من الأهمية.
    La délégation du Mali, qui souscrit aussi aux résolutions pertinentes de l'Organisation de la Conférence islamique, estime que le défi lancé à la communauté internationale dans cette ancienne République yougoslave se doit d'être relevé avec détermination pour éviter qu'il ne constitue un précédent dangereux dans les relations internationales. UN ووفد مالي الذي يؤيد أيضا القرارات ذات الصلة الصادرة عن منظمة المؤتمر اﻹسلامي، يرى ضرورة التصدي بعزيمة ثابتة للتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في هذه الجمهورية اليوغوسلافية السابقة لمنعه من أن يصبح سابقة خطيرة في العلاقات الدولية.
    La Trinité-et-Tobago continue de participer aux efforts que déploie la communauté internationale dans cette période de transition, comme le prouve la désignation d'un ressortissant de la Trinité-et-Tobago, l'Ambassadeur Colin Granderson, au poste de Directeur exécutif de l'Organisation des États américains/Mission civile internationale en Haïti. UN وتواصل ترينيداد وتوباغو مشاركتها في جهود المجتمع الدولي في هذه الفتـرة الانتقاليـة، كما يدل على ذلك اضطلاع مواطن من ترينيداد وتوباغو، هو السفير كولـين غرانديرسـون، بمنصب المدير التنفيذي للبعثة المدنيــة الدوليــة المشكلة من الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة في هايتي.
    Le régionalisme est l'essence même des propositions avancées par le Belize au sujet du partage des sièges au Conseil de sécurité en fonction de quoi des États adjacents ou proches peuvent mettre leurs ressources en commun au service de la communauté internationale dans cette entreprise plutôt coûteuse. Nous apprécions le fait que les propositions du Belize ont retenu une certaine attention. UN واﻹقليمية هي جوهر اقتراحات بليز ﻹنشاء مقاعد مشتركة في مجلس اﻷمن، حيث يمكن للدول المتجاورة أو المتقاربة أن تجمع مواردها في خدمة المجتمع الدولي في هذه العملية المكلفة الى حد ما، وإننا نسلم بامتنان بحقيقة أن مقترحات بليز استرعت بعض الاهتمام.
    À cet égard, lors de la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques tenue à Copenhague, le Président du Tadjikistan a proposé de créer un fonds international pour préserver les glaciers, qui pourrait conjuguer les efforts de la communauté internationale dans cette région de grande importance stratégique. UN في ذلك الصدد، وخلال مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ في كوبنهاغن، قدم رئيس جمهورية طاجيكستان اقتراحا لإنشاء صندوق دولي لإنقاذ الأنهار الجليدية، الذي يمكن أن تتضافر من أجله جهود المجتمع الدولي في هذه المنطقة المهمة استراتيجيا.
    Alors que nombreux sont ceux qui, à juste titre, louent l'unité et la fermeté d'engagement de la communauté internationale dans cette lutte cruciale, des questions importantes et urgentes se posent sur ce que l'on peut appeler les dommages indirects de la guerre contre le terrorisme - atteintes à la présomption d'innocence, aux précieux droits de l'homme, à la légalité et à l'essence même de la gouvernance démocratique. > > . UN وحتى فيما يُثني كثيرون بحقٍ على وحدة وعزم المجتمع الدولي في هذه المرحلة الحاسمة تطرح أسئلة هامة وملحة عمّا يمكن تسميته " الضرر الثانوي " الناجم عن الحرب على الإرهاب، وهو الضرر الذي يلحق بمبدأ افتراض البراءة، وحقوق الإنسان الغالية، وسيادة القانون، ونسيج الحكم الديمقراطي ذاته " .
    Ainsi, nous tenons à répéter que nous sommes prêts à nous joindre à la communauté internationale dans cette initiative afin de lier les questions de population de même que toute la planification et la mise en oeuvre du développement d'une façon intégrée et complète pour assurer un monde meilleur pour nos enfants et pour les générations futures. UN ومن هنا فإننا نود أن نعيد التأكيد على استعدادنا للانضمام إلى المجتمع الدولي في هذا المسعى ابتغاء ربط قضايا السكان بكافة قضايا التخطيط للتنمية وتنفيذها، بطريقة متكاملة وشاملة لكفالة عالم أفضل ﻷطفالنا وﻷجيال المستقبل.
    El Salvador demande que des mesures soient prises pour que les pays à revenu intermédiaire de la tranche inférieure ne perdent pas l'appui de la communauté internationale dans cette lutte, en particulier sur le plan économique. UN تطلب السلفادور أن نتخذ خطوات لكفالة ألا تفقد البلدان المتوسطة والمنخفضة الدخل الدعم - خصوصا الدعم الاقتصادي - من المجتمع الدولي في هذا المكافحة.
    Il a déclaré que la mise en œuvre de la stratégie concernant les ressources et la sécurité maritimes de la Somalie nécessiterait un renforcement des capacités dans tout le pays pour développer les structures de gouvernance et les ports, mettre en valeur les ressources humaines et améliorer la sûreté et la sécurité en mer, et qu'il serait heureux de recevoir l'appui de la communauté internationale dans cette entreprise. UN وأشار الرئيس إلى أن تنفيذ استراتيجية الموارد البحرية والأمن البحري للصومال يتطلب بناء القدرات في جميع أنحاء البلد من أجل تطوير هياكل الحكم، والموانئ، والموارد البشرية والسلامة والأمن في قطاعه البحري، ورحّب بالدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي في هذا المسعى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more