"la communauté internationale pour promouvoir" - Translation from French to Arabic

    • يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز
        
    • المجتمع الدولي الرامية إلى الحث
        
    • المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز
        
    • المجتمع الدولي لتشجيع
        
    • المجتمع الدولي الهادفة إلى تعزيز
        
    • المجتمع الدولي بهدف تعزيز
        
    • المجتمع الدولي حاليا لدعم
        
    • المجتمع الدولي للنهوض
        
    • المجتمع الدولي من أجل تعزيز
        
    • والمجتمع الدولي لتعزيز
        
    • مع المجتمع الدولي لتعزيز
        
    L'Union européenne continue à soutenir les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir l'exploitation des sources d'énergie renouvelables dans les pays en développement. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي يواصل دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الطاقة المتجددة في البلدان النامية.
    Il s'est félicité des efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir le dialogue politique et encourager la réconciliation nationale en République centrafricaine. UN ورحبت بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الحوار السياسي وتشجيع المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Il faudrait encourager davantage les efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir le démantèlement des armes nucléaires et la gestion et l'enlèvement des matières fissiles provenant dudit démantèlement et aider à ces tâches. UN وينبغي زيادة تشجيع جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الحث والمساعدة على تفكيك اﻷسلحة النووية وتصريف المواد الانشطارية المستخرجة من اﻷسلحة النووية المفككة والتخلص منها.
    En cette ère de tensions et de conflits, nous devrions abandonner les pratiques actuelles d'exclusion et embrasser une démarche davantage marquée par l'inclusion, grâce à laquelle tous les pays disposés et capables de contribuer aux efforts de la communauté internationale pour promouvoir la paix et la stabilité mondiales seront accueillis comme des partenaires sur un pied d'égalité. UN وفي عصر التوتر والصراعات هذا ينبغي أن ننبذ الممارسات الإقصائية الحالية وأن نهيئ بيئة أكثر سعة تجد فيها الترحيب كل البلدان الراغبة في الإسهام في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز السلم والاستقرار بوصفها شركاء متساوين.
    La question soulevée par la Chine sur les mesures qui pourraient être prises par la communauté internationale pour promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels au Soudan n'est pas reflétée dans le rapport oral de la Rapporteuse spéciale et devrait être sérieusement examinée. UN ومما لم يرد في التقرير الشفوي للمقررة الخاصة، ومما هو خليق في نفس الوقت بنظرة جادة، تلك القضية التي أثارتها الصين حول الخطوات التي قد يتعين اتخاذها من جانب المجتمع الدولي لتشجيع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في السودان.
    L'ONU a également continué d'apporter son appui à diverses initiatives de la communauté internationale pour promouvoir et faire progresser la levée de l'état d'alerte des armes nucléaires, la révision des doctrines nucléaires et l'élimination des armes nucléaires tactiques. UN 10 - كما واصلت الأمم المتحدة تقديم دعمها لطائفة من مبادرات المجتمع الدولي الهادفة إلى تعزيز وتطوير الجهود الرامية إلى إنهاء حالة التأهب لاستخدام الأسلحة النووية وإلى استعراض النظريات النووية وإزالة الأسلحة النووية التكتيكية.
    S'en prendre à l'ONU, c'est combattre les efforts collectifs faits par la communauté internationale pour promouvoir la paix et améliorer les conditions de vie des plus mal lotis. UN فتوجيه هجوم ضد الأمم المتحدة يعني محاربة الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تعزيز السلم وتحسين الأوضاع المعيشية لأكثر الناس تعاسة.
    Il décrit, en outre, les efforts faits par la communauté internationale pour promouvoir le processus de paix au Darfour et renforcer la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS). UN فضلا عن ذلك، يقدم التقرير وصفا للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي حاليا لدعم عملية السلام في دارفور ولتعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    Nous sommes par ailleurs résolus à joindre nos efforts à ceux de la communauté internationale pour promouvoir les droits des enfants à l'échelle de la planète. UN ونحن مصممون أيضا على العمل يدا واحدة مع الآخرين في المجتمع الدولي للنهوض بحقوق الأطفال في العالم أجمع.
    Dans le même temps, celle-ci doit être durable et s'inscrire dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir et défendre les droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته، لا بد وأن تكون هذه الثقافة دائمة وأن تندرج في إطار الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان والذود عنها.
    Les efforts de la communauté internationale pour promouvoir la paix et la sécurité internationales rendent essentielle l'existence d'un mécanisme multilatéral renforcé pour traiter des questions de désarmement et de non-prolifération au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز السلام والأمن الدوليين تجعل من الضروري وجود آلية متعددة الأطراف لمعالجة قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار في إطار الأمم المتحدة.
    Le droit à la santé est le droit le plus étroitement associé au droit à la vie et à l'esprit de fraternité qui constitue la principale source d'inspiration des efforts que déploie la communauté internationale pour promouvoir et protéger tous les droits de l'homme. UN وقال إن الحق في الصحة هو أوثق الحقوق ارتباطا بالحق في الحياة وبروح الأخوة التي تعد مصدر الإلهام الرئيسي للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان.
    La mise en place des organes de traités relatifs aux droits de l'homme et l'évolution du système des organes de traités font partie des plus grands accomplissements du travail de la communauté internationale pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN إن إنشاء اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان وتطورها يُعد واحدا من أعظم الإنجازات التي تحققت في إطار الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le Conseil des droits de l'homme est devenu le principal instrument de mobilisation des efforts de la communauté internationale pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et constitue une force puissante à cet égard. UN 57 - واسترسلت قائلة إن مجلس حقوق الإنسان قد أصبح أداة رئيسية وقوة فعالة في حشد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Craignant que la persistance des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, ne risque d'entretenir la course aux armements et de mettre en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts de la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق من أن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة في غياب آلية فعالة لحلها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز تحديد الأسلحة ونـزع السلاح،
    45. Il faudrait encourager davantage les efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir le démantèlement des armes nucléaires et la gestion et l'enlèvement des matières fissiles provenant dudit démantèlement et aider à ces tâches. UN ٥٤ - وينبغي زيادة تشجيع جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الحث والمساعدة على تفكيك الأسلحة النووية وتصريف المواد الانشطارية المستخرجة من الأسلحة النووية المفككة والتخلص منها.
    À cet égard, il a été fait référence au document 146 E du Conseil exécutif de l'UNESCO, intitulé " Rapport du Directeur général sur les formes possibles de participation de l'UNESCO aux efforts de la communauté internationale pour promouvoir la coopération dans la lutte contre le danger du terrorisme " . UN وفي هذا السياق أشير إلى وثيقة المجلس التنفيذي لليونسكو 146 Ex/44 " تقرير المدير العام عن السبل التي يمكن لليونسكو من خلالها أن تشارك في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز التعاون في مكافحة خطر اﻹرهاب " .
    La Chine respecte et appuie la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan, et soutient les efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir un règlement pacifique de la question du Haut-Karabakh. UN والصين تحترم وتؤيد سيادة أذربيجان وسلامة أراضيها. وتؤيد الصين جهود المجتمع الدولي لتشجيع التوصل إلى تسوية سلمية لمسألة ناغورني - كاراباخ.
    En conséquence, le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie tient à faire savoir que les efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir les principes universellement reconnus et les normes du droit international sont, pour la Géorgie, le meilleur garant de sa souveraineté et de son intégrité territoriale. UN وانطلاقا من هذا الافتراض، تؤكد وزارة خارجية جورجيا أن الجهود الكفؤة التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تعزيز مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما تمثل بنظر جورجيا إحدى الضمانات الرئيسية لسيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Il décrit, en outre, les efforts faits par la communauté internationale pour promouvoir le processus de paix au Darfour et renforcer la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS). UN فضلا عن ذلك، يقدم التقرير وصفا للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي حاليا لدعم عملية السلام في دارفور ولتعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    En conclusion, qu'il me soit permis de rappeler que, dès le début de la crise en ex-Yougoslavie, la Russie a joué un rôle actif au sein de la communauté internationale pour promouvoir un règlement politique du conflit bosniaque. UN ختاما، اسمحوا لي أن أذكر بأن روسيا ما فتئت، منذ بداية اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، تضطلع بدور نشط في جهود المجتمع الدولي للنهوض بتسوية سياسية للصراع البوسني.
    Après des années de multiples violations des droits de l'homme, il était temps que le Togo renoue le dialogue avec la communauté internationale pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN ولاحظت أن الوقت قد حان، بعد سنوات تميّزت بوقوع طائفة عريضة من انتهاكات حقوق الإنسان، لاستئناف الحوار مع المجتمع الدولي من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Il a également souligné que la proclamation de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine avait apporté un plus aux efforts menés par les États et par la communauté internationale pour promouvoir les droits de ces personnes. UN وشدد أيضاً على أن إعلان السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي يمثل قيمة مضافة في جهود الدول والمجتمع الدولي لتعزيز حقوق المنحدرين من أصل أفريقي.
    Le Pakistan est déterminé à œuvrer activement aux côtés de la communauté internationale pour promouvoir la paix, la stabilité, la reconstruction et le développement économique de l'Afghanistan. UN وباكستان عازمة على العمل بنشاط مع المجتمع الدولي لتعزيز السلام والاستقرار والتعمير والتنمية الاقتصادية في أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more