"la complexité des questions" - Translation from French to Arabic

    • تعقد المسائل
        
    • تعقيد المسائل
        
    • تعقيد القضايا
        
    • الطابع المعقد للمسائل
        
    • لتعقد المسائل
        
    • وتعقد القضايا
        
    • تعقد القضايا
        
    • لتعقد القضايا
        
    • لتعقيد القضايا
        
    • بتعقد المسائل
        
    • تشعب المسائل
        
    • تعقد المسألتين
        
    • تعقّد المسائل
        
    • تعقُّد المسائل
        
    • التعقيد الذي تتسم به المسائل
        
    la complexité des questions présentées au Comité consultatif pour examen explique le nombre supérieur aux prévisions. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى تعقد المسائل المعروضة على اللجنة الاستشارية كي تنظر فيها
    Le Gouvernement malaisien était d'avis que les articles avaient été rédigés en termes trop généraux compte tenu de la complexité des questions considérées. UN وأضاف قائلا إن حكومته ترى أن المواد قد صيغت بلغة عامة جدا، بالنظر إلى تعقد المسائل قيد النظر.
    De même, la complexité des questions requiert une démarche globale et concertée qui permette en même temps de traiter chaque problème spécifique individuellement. UN وفضلا عن ذلك، فإن تعقيد المسائل يقتضي مبادرة شاملة ومتضافرة تتيح تناول معالجة كل مشكلة محددة على حدة.
    Il a estimé que la complexité des questions examinées dans le cadre du débat sur le droit au développement appelait une nouvelle approche, telle que celle adoptée par l'équipe spéciale. UN وأشار إلى أن درجة تعقيد القضايا قيد المناقشة في إطار الحق في التنمية تتطلب اتباع نهج جديد مثل النهج الذي شرعت في اتباعه فرقة العمل.
    En raison de la complexité des questions en cause, les États pourraient hésiter à adopter les articles sous forme de règles contraignantes. UN وبالنظر إلى الطابع المعقد للمسائل المطروحة، فقد تتردد الدول في اعتماد المواد بوصفها قواعد ملزمة.
    Les discussions menées au sein du Groupe de travail de haut niveau ont reflété une prise de conscience de la complexité des questions et du règlement approprié qu'elles appellent. UN لقد عكست المناقشات في الفريق العامل رفيع المستوى إدراكا لتعقد المسائل ولما تتطلبه من معالجة ماهرة.
    Malgré les difficultés, la complexité des questions et les divergences de vues, les participants aux discussions ont poursuivi assidûment le dialogue. UN وعلى الرغم من صعوبة المباحثات وتعقد القضايا وتباين المواقف، واصل المشاركون في المباحثات تفاعلهم بصورة منتظمة.
    Leurs inconvénients, que d'autres solutions ne permettraient pas nécessairement d'éviter, dénotent la complexité des questions dont s'occupe l'Assemblée générale. UN فالعيوب الموجودة في كلا المقترحين، والمنظورة في غيرهما تدل على تعقد القضايا التي تتعامل معها الجمعية العامة.
    Toutefois, compte tenu de la complexité des questions examinées, il n'a pu parvenir à un consensus au sujet d'un rapport final. UN إلا أنه بالنظر إلى تعقد المسائل قيد البحث، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعداد تقرير نهائي.
    Malheureusement, étant donné la complexité des questions, le Groupe n'a pas été en mesure de présenter un rapport final. UN ولكن للأسف، بسبب تعقد المسائل التي ينطوي عليها الأمر، لم يتمكن الفريق من تقديم تقريره النهائي.
    Par ailleurs, en raison de la complexité des questions en jeu et faute de temps, je ne suis pas en mesure de faire à la Conférence des recommandations quant au fond concernant un nouvel ordre du jour. UN ونظرا كذلك إلى تعقد المسائل التي ينطوي عليها اﻷمر وإلى مدة ولايتي المحدودة، فإنني لست في وضع يسمح لي بأن أقدم أية توصيات تتعلق بجوهر استعراض جدول أعمال المؤتمر.
    La durée nécessaire pour le règlement, qui dépend de la complexité des questions soulevées, va généralement de deux semaines à trois mois. UN وبناء على تعقيد المسائل التي أثيرت، فإن الوقت الذي يستغرق للتوصل إلى حل يتراوح ما بين أسبوعين إلى ثلاثة أشهر.
    Compte tenu de la complexité des questions en jeu, il est peu probable que nous arrivions à nous entendre sur des remèdes précis au cours de cette session. UN وبالنظر إلى تعقيد المسائل المعنية، من غير المحتمل أن نتفق على مواصفات علاج خلال هذه الدورة.
    Vu la complexité des questions relatives à l'espace, le détail de chaque scénario doit être analysé patiemment, avec circonspection et de manière concertée. UN فبالنظر إلى تعقيد المسائل الفضائية، يجب الحكم على السمات المحددة لكل سيناريو في ظل التحلي بالصبر والحذر وبالتنسيق فيما بينها.
    la complexité des questions dont nous débattons peut parfois nous laisser perplexes. UN إننا أحيانا نشعر بالدهشة من مدى تعقيد القضايا التي نناقشها.
    Les arrangements ponctuels et temporaires auxquels elle a recours pour régler les problèmes juridiques résultant de ses opérations se révèlent peu satisfaisants au regard de la complexité des questions des deux côtés de la zone d'opérations. UN وقد كان اللجوء إلى الترتيبات الخاصة والمؤقتة لمعالجة القضايا القانونية الناجمة عن عمل البعثة غير مرض على العموم بالنظر إلى تعقيد القضايا على جانبي منطقة العملية.
    Le nombre est supérieur aux prévisions du fait de la complexité des questions soumises pour examen au Comité consultatif. UN جلسات يعزى ارتفاع الناتج إلى الطابع المعقد للمسائل المعروضة على اللجنة الاستشارية لتنظر فيها
    la complexité des questions examinées empêche les discussions de progresser rapidement. UN ولم تحرز المفاوضات التي جرت في هذه المجالات سوى تقدم طفيف نظرا لتعقد المسائل المطروحة.
    De toute évidence la période considérée dans le rapport a été une nouvelle fois caractérisée par l'augmentation de la charge de travail du Conseil et la complexité des questions régionales, thématiques et générales dont il est saisi. UN من الواضح أن الفترة المشمولة بالتقرير اتسمت مرة أخرى بعبء العمل المتزايد وتعقد القضايا الإقليمية والمواضيعية والعامة المعروضة على المجلس.
    Vu la complexité des questions examinées à cette occasion, il a été décidé d'en rendre compte à la Commission des droits de l'homme dans deux rapports distincts. UN ونظراً إلى تعقد القضايا التي بحثت أثناء الزيارتين، فقد تقرر إبلاغ لجنة حقوق اﻹنسان بالنتائج في تقريرين منفصلين.
    Actuellement dans notre pays, en raison de la complexité des questions environnementales et des facteurs environnementaux, l'abus a créé des situations parmi les plus difficiles. UN ونظراً لتعقد القضايا البيئية في بلدنا في الوقت الراهن، فقد أصبحت العوامل البيئية وإساءة استخدام البيئة تندرج ضمن مواقف التحدي.
    Étant donné la complexité des questions à examiner, il n'est pas possible de déterminer avec certitude la durée des travaux de la Commission. UN ونظرا لتعقيد القضايا التي ستجرى دراستها، لن يكون من المستطاع تحديد طول المدة التي ستستغرقها اللجنة لإتمام عملها.
    On a également reconnu la complexité des questions liées à l'attribution dans le compte rendu des résultats atteints par le biais de partenariats. UN كما تم الاعتراف بتعقد المسائل المتعلقة بالتخصيص في التقارير التي يتم إعدادها بشأن النتائج التي تحققت من خلال الشراكات.
    * La présentation tardive du présent document est due à la complexité des questions qui y sont traitées. UN * يعزى التأخر في تقديم هذه الوثيقة إلى تشعب المسائل التي يتناولها التقرير.
    Le chapitre XIII était une composante essentielle du projet de Guide et, compte tenu de la complexité des questions sous-jacentes, il ne devrait pas être adopté dans la hâte. UN ويمثل الفصل الثالث عشر مكوّنا حاسما من مكونات مشروع الدليل؛ ونظرا إلى تعقّد المسائل التي يتضمنها ينبغي عدم التسرّع في اعتماده.
    Une étude menée par une seule mission contenait 48 points de référence divisés en six groupes, ce qui montre bien la complexité des questions entourant la transition. UN وإن دراسة من بعثة واحدة فقط تضم 48 معياراً مقسمةً إلى ست مجموعات، وهذا دليل على تعقُّد المسائل المتعلقة بالتحوُّل.
    L'Union européenne était très consciente de la complexité des questions examinées. UN وأكد أن الاتحاد الأوروبي يدرك تمام الإدراك التعقيد الذي تتسم به المسائل قيد النظر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more