La réglementation devrait prévoir qu'un avis peut être inscrit avant ou après la constitution de la sûreté ou la conclusion de la convention constitutive de sûreté. | UN | ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنه يجوز تسجيل الإشعار قبل إنشاء الحق الضماني أو إبرام الاتفاق الضماني أو بعدهما. |
Elle exige aussi que le constituant ait des droits sur le bien devant être grevé, ou ait le pouvoir de le grever, au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté ou après. | UN | ويجب فضلا عن ذلك أن تكون للمانح حقوقٌ في الموجودات المراد رهنها، أو أن تكون لديه صلاحيةُ رهنها، إما وقت إبرام الاتفاق الضماني وإما بعد ذلك. |
la conclusion de la convention globale sur les armes chimiques, malgré ses lacunes, a été une réalisation historique. | UN | ولقد كان إبرام الاتفاقية الشاملة لحظر اﻷسلحة الكيميائية إنجازا تاريخيا على الرغم من أوجه القصور التي تشوبها. |
L'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques organisent conjointement une réunion d'information sur les faits nouveaux concernant les affaires maritimes et le droit de la mer 20 ans après la conclusion de la convention sur le droit de la mer. | UN | يقوم معهد الأمم المتحدة للبحث والتدريب (اليونيتار)، بالاشتراك مع شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التابعة لمكتب الشؤون القانونية، بتنظيم جلسة إعلامية عن التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار بعد مرور 20 عاما على إبرام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
On a dit que, si ce texte était adopté, la question de la conclusion de la convention d'arbitrage et de son contenu serait uniquement une question de preuve, et non de validité. | UN | وقيل إنه إذا ما اعتُمد ذلك النص أصبحت مسألة إبرام اتفاق التحكيم ومحتواه مجرد مسألة إثبات لا مسألة صحة. |
À cet égard, un élément important a été réalisé cette année avec la conclusion de la convention internationale sur la sûreté nucléaire. | UN | وفي هذا المضمار، يكون عنصر أساسي قد استكمل هذا العام بإبرام الاتفاقية الدولية للسلامة النووية. |
L'inscription de l'avis supprime dès lors tout obstacle pratique à une inscription anticipée et l'avis de constitution d'une sûreté peut dès lors être inscrit avant ou après la conclusion de la convention ou la constitution de la sûreté. | UN | وبالتالي فتسجيل الإشعار يزيل أية عقبات عملية من طريق التسجيل المبكر، وبناء على ذلك يجوز إجراء إشعار لحق ضماني قبل أو بعد إبرام الاتفاق الضماني أو إنشاء الحق الضماني. |
Elle peut grever des biens qui, au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté, n'existent pas encore ou dont le constituant n'est pas encore propriétaire ou qu'il n'a pas encore le pouvoir de grever. | UN | ويجوز أن يشمل الحق الضماني الموجودات التي ربما لا تكون، في وقت إبرام الاتفاق الضماني، قد نشأت بعدُ، أو ربما لا يكون المانح قد امتلكها بعد أو لم تكن قد آلت إليه صلاحية رهنها بعد. |
105. En ce qui concerne le paragraphe 27, il a été convenu que pour aligner la dernière phrase avec la recommandation 13 du Guide il conviendrait de faire référence au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté et non au moment de la réalisation de la sûreté. | UN | 105- فيما يتعلق بالفقرة 27، اتّفق على أنه ينبغي، قصد مواءمة الجملة الأخيرة مع التوصية 13 من الدليل، الإشارة إلى وقت إبرام الاتفاق الضماني، عوضاً عن وقت إنفاذ الحق الضماني. |
Lorsque la convention constitutive de sûreté vise des biens sur lesquels le constituant a des droits ou qu'il a le pouvoir de grever au moment de la conclusion de la convention, la sûreté produit effet à l'égard de ces biens entre les parties à partir de ce moment, sous réserve de tout accord entre les parties tendant à reporter le moment de l'efficacité pour une partie ou l'ensemble des biens. | UN | فعندما ينص الاتفاق الضماني على إنشاء حق ضماني في الموجودات التي للمانح حقوق فيها، أو صلاحية رهنها، وقت إبرام الاتفاق الضماني، يكون الحق الضماني نافذا بين الأطراف فيما يتعلق بتلك الموجودات اعتبارا من ذلك الوقت، رهنا بأي اتفاق بين الأطراف على إرجاء النفاذ فيما يتعلق ببعض تلك الموجودات أو كلها. |
Si les besoins de financement du constituant changent après la conclusion de la convention constitutive de sûreté initiale, le constituant peut convenir de créer une sûreté sur des biens supplémentaires. | UN | 89 - وإذا تغيرت الاحتياجات المالية للمانح بعد إبرام الاتفاق الضماني الأصلي، قد يوافق المانح على إنشاء حق ضماني في الموجودات الإضافية. |
On se rappellera que, l'an dernier, l'Assemblée générale a déjà pris des dispositions en vue d'une session du Comité après la conclusion de la convention. | UN | وجدير بالذكر أن الجمعية العامة وفرت الدعم لدورة واحدة للجنة عقب إبرام الاتفاقية. |
L'Ouganda a participé activement à ce processus, qui s'est achevé par la conclusion de la convention à Paris, le 18 juin dernier. | UN | وقد شاركت أوغندا بنشاط في هذه العملية التي بلغت ذروتها في إبرام الاتفاقية في باريس في ١٨ حزيران/يونيه من هذا العام. |
Dans le passé, un des exemples les plus éloquents de coopération et de complémentarité entre nos deux Organisations a été la conclusion de la convention européenne des droits de l'homme en 1950. | UN | وأحد أمثلة التعاون والتكامل الملفتة للنظر بين منظمتينا في الماضي كان إبرام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان عام 1950. |
L'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques organisent conjointement une réunion d'information sur les faits nouveaux concernant les affaires maritimes et le droit de la mer 20 ans après la conclusion de la convention sur le droit de la mer. | UN | يقوم معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث (اليونيتار)، بالاشتراك مع شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التابعة لمكتب الشؤون القانونية، بتنظيم جلسة إعلامية عن التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار بعد مرور 20 عاما على إبرام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
L'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques organisent conjointement une réunion d'information sur les faits nouveaux concernant les affaires maritimes et le droit de la mer 20 ans après la conclusion de la convention sur le droit de la mer. | UN | يقوم معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث (اليونيتار)، بالاشتراك مع شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التابعة لمكتب الشؤون القانونية، بتنظيم جلسة إعلامية عن التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار بعد مرور 20 عاما على إبرام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
L'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) et la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques organisent conjointement une réunion d'information sur les faits nouveaux concernant les affaires maritimes et le droit de la mer 20 ans après la conclusion de la convention sur le droit de la mer. | UN | يقوم معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث (اليونيتار)، بالاشتراك مع شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التابعة لمكتب الشؤون القانونية، بتنظيم جلسة إعلامية عن التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار بعد مرور 20 عاما على إبرام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Il a été dit que, si ce texte était adopté, la question de la conclusion de la convention d'arbitrage et de son contenu ne serait plus qu'une simple question de preuve. | UN | وقيل إنه، إذا اعتمد النص الجديد المقترح، فستكون مسألة إبرام اتفاق التحكيم ومحتواه مجرد مسألة إثبات. |
La sûreté prend naissance dès la conclusion de la convention constitutive de sûreté, mais elle n'est efficace qu'entre les parties, et une formalité supplémentaire est nécessaire pour la rendre efficace à l'égard des tiers. | UN | فالحق الضماني ينشأ عند إبرام اتفاق ضمان، لكنه لا يكون نافذا إلا بين الأطراف. |
Cette suggestion a suscité certaines réserves car elle risquait de compliquer la conclusion de la convention d'arbitrage. | UN | وأُبديَ بعض التردد بخصوص هذا الاقتراح لأن من شأنه أن يعقّد إبرام اتفاق التحكيم. |
La communauté internationale se félicite de la conclusion de la convention internationale sur la sûreté nucléaire. | UN | ويرحب المجتمع الدولي بإبرام الاتفاقية الدولية للسلامة النووية. |
Accueil favorable réservé à la conclusion de la convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible irradié et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs. | UN | والترحيب بإبرام الاتفاقية المشتركة لأمان التصرف في الوقود المستهلك وأمان التصرف في النفايات المشعة. |
Et enfin, troisièmement, il y a eu la conclusion de la convention sur la sûreté nucléaire, dont l'Australie est devenue signataire. | UN | ثالثا، وأخيرا، تم ابرام اتفاقية السلامة النووية التي انضمت استراليا إلى الموقعين عليها. |
Alors qu'il était Ministre des affaires étrangères, M. Evans a joué un rôle décisif dans la conclusion de la convention sur les armes chimiques et dans la création de la Commission de Canberra sur l'élimination des armes nucléaires. | UN | وإبّان توليه منصب وزير الخارجية، أدى السيد إيفانز دوراً فعالاً في إبرام اتفاقية الأسلحة الكيميائية وإنشاء لجنة كانبيرا المعنية بالقضاء على الأسلحة النووية. |
L'Égypte a, en fait, déjà imposé un moratoire sur sa production et ses exportations de mines antipersonnel dans les années 80, bien avant la conclusion de la convention d'Ottawa. | UN | وفي الواقع، أوقفت مصر بالفعل إنتاج الألغام الأرضية وتصديرها في الثمانينيات، قبل وقت طويل من إبرام اتفاقية أوتاوا. |