"la conclusion des accords" - Translation from French to Arabic

    • إبرام اتفاقات
        
    • إبرام الاتفاقات
        
    • بإبرام الترتيبات
        
    • بإبرام الاتفاقات
        
    • إبرام اتفاقيات
        
    • إبرام هذه الاتفاقات
        
    • توقيع اتفاقات
        
    • إبرام اتفاقي
        
    • بين الصفقات
        
    • ﻹبرام اتفاقات
        
    Ces bons offices ont abouti à la conclusion des accords d'Islamabad et de Jalalabad, qui constituent le cadre politique d'une solution pacifique. UN وقد أدت المساعي الحميدة الى إبرام اتفاقات اسلام آباد وجلال آباد التي تشكل اﻹطار السياسي للحل السلمي.
    Le schéma en question doit aussi favoriser la conclusion des accords d'intervention qui faciliteront l'application sur tout le territoire espagnol des droits consacrés dans la Convention. UN كما أن الوحدة مصممة للتشجيع على إبرام اتفاقات رسمية بشأن الإجراءات التي تتخذ في جميع أنحاء البلاد لتسهيل إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    L'aide publique au développement destinée aux activités de relèvement est généralement fournie après la conclusion des accords de paix. UN تُقدَّم المساعدة الإنمائية من أجل إعادة الإعمار عموما بعد إبرام اتفاقات السلام.
    La Conférence saisit cette occasion pour rappeler qu'elle est toute disposée à faciliter la mise en oeuvre des autres accords bilatéraux signés lors de la conclusion des accords relatifs au retrait des troupes russes. UN ويود المؤتمر أن يغتنم هذه الفرصة لﻹعراب من جديد عن استعداده لتوفير المساعدة من أجل تنفيذ الاتفاقات الثنائية اﻷخرى التي تم التوقيع عليها عند إبرام الاتفاقات المتعلقة بانسحاب القوات الروسية.
    Ce chiffre incluait également 315 prisonniers politiques qu'il détenait depuis la conclusion des accords d'Oslo en 1993. UN ويشمل هذا أيضا 315 سجينا سياسيا كانت قد احتجزتهم قبل إبرام اتفاقات أوسلو في عام 1993.
    La confiance mutuelle qui résulte généralement de la médiation entre les parties peut également se révéler essentielle pour parvenir à des arrangements politiques ou autres, complets après la conclusion des accords de paix. UN يمكن أيضا أن يكون للثقة المتبادلة التي تنتج عادة عن الوساطة بين الطرفين دور فعال في تحقيق ترتيبات سياسية شاملة وترتيبات أخرى في أعقاب إبرام اتفاقات السلام.
    Après la conclusion des accords de partenariat, des ateliers et des cours de formation ont été organisés à l'intention de techniciens des deux régions avec l'appui du Portugal et du Venezuela. UN وبعد إبرام اتفاقات الشراكة، نظمت حلقات عمل ودورات تدريبية للفنيين في المنطقتين وذلك بدعم من البرتغال وفنزويلا.
    Dès la conclusion des accords de paix, mon gouvernement a appuyé le processus de mise en oeuvre. UN ومنذ إبرام اتفاقات السلام وحكومتي تؤيد عملية التنفيذ.
    A la suite de la conclusion des accords sur Hébron notamment, la plupart des espoirs et des attentes qu'avait suscités le processus de paix ont été relancés. UN وفي أعقاب إبرام اتفاقات الخليل بصفة خاصة، اكتسبت معظم اﻵمال والتوقعات المعقودة على عملية السلام قوة دفع جديدة.
    De façon analogue, la conclusion des accords découlant des négociations d'Uruguay a laissé espérer la mise en place d'un système de commerce mondial plus équitable et plus ouvert. UN وبالمثل، فإن إبرام اتفاقات جولة أوروغواي بعثت على اﻷمل في وضع نظام تجاري عالمي أكثر عدلا وانفتاحــا.
    En effet, les formalités bureaucratiques tracassières mises en place pour la population des zones occupées continuent d'être appliquées même après la conclusion des accords de paix. UN فهذه السلطات لا تزال تنفذ حتى بعد إبرام اتفاقات السلام، إجراءاتها البيروقراطية الرسمية الصعبة، التي صممت للتعامل مع السكان في اﻷراضي المحتلة.
    la conclusion des accords bilatéraux de coopération en matière pénale et en matière d'extradition constitue l'une des préoccupations du Cameroun. UN يمثل إبرام اتفاقات تعاون ثنائي في الميدان الجنائي وفي ميدان تسليم المطلوبين أحد المسائل التي تشغل بال الكاميرون.
    137. Le programme a été bien accueilli par les membres du Comité, qui se sont montrés favorables également au renforcement des activités à la suite de la conclusion des accords issus des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay. UN ١٣٧ - أعرب عن التأييد للبرنامج وكذلك لتعزيز اﻷنشطة في أعقاب إبرام اتفاقات جولة أوروغواي.
    43. On pensait que l'investissement privé augmenterait sensiblement après la conclusion des accords israélo-palestiniens. UN ٣٤- كان متوقعاً أن تزيد تدفقات الاستثمار الخاص زيادة كبيرة في أعقاب إبرام الاتفاقات بين اسرائيل وفلسطين.
    986. la conclusion des accords susmentionnés a amené l'Organisation des Nations Unies à restructurer radicalement ses opérations en ex-Yougoslavie. UN ٩٨٦ - وعلى أثر إبرام الاتفاقات المذكورة أعلاه، طرأت تغيرات كبيرة على تواجد اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة.
    3. Il sera créé au Liban un Bureau du Tribunal spécial chargé des enquêtes, sous réserve de la conclusion des accords nécessaires avec le Gouvernement. UN 3 - يُنشأ مكتب للمحكمة الخاصة في لبنان من أجل إجراء التحقيقات، رهنا بإبرام الترتيبات المناسبة مع الحكومة.
    24. Se félicite de la conclusion des accords relatifs au statut des forces visés à l'appendice B de l'annexe 1-A de l'Accord de paix, et exige des parties qu'elles respectent pleinement ces accords; UN ٤٢ - يرحـب بإبرام الاتفاقات المتعلقة بمركــز القوات على النحو المشار إليه في التذييل باء للمرفق ١ - ألف من اتفاق السلام، ويطالـب اﻷطراف بالالتزام التام بهذه الاتفاقات؛
    Depuis la conclusion des accords d'Oslo en 1993, les contributions du Japon se chiffrent, à ce jour, à environ 1 milliard de dollars. UN وقد بلغت مساهمات اليابان منذ إبرام اتفاقيات أوسلو عام 1993 حتى الآن نحو بليون دولار.
    13. La Conférence constate que, s'agissant d'États n'exerçant pas d'activités nucléaires d'une certaine importance, la conclusion des accords de garanties se fait selon des procédures simplifiées. UN ١٣ - ويلاحظ المؤتمــر أن إبرام هذه الاتفاقات يتطلب إجراءات مبسطة في حالة الدول التي لا تقوم بأنشطة نووية يؤبه بها.
    172. Depuis la conclusion des accords du 8 octobre 1992, divers contingents de réfugiés au Mexique ont préparé leur retour au Guatemala. UN ٢٧١- منذ توقيع اتفاقات ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١، أعدت مجموعات مختلفة من اللاجئين في المكسيك العودة إلى غواتيمالا.
    Il est inacceptable que trois ans après la conclusion des accords de Washington et de Vienne, le retour n'ait pas encore vraiment commencé dans les régions minoritaires de la Fédération. UN فليس من المقبول بعد ثلاث سنوات من إبرام اتفاقي واشنطن وفيينا، أن لا تبدأ العودة إلى مناطق اﻷقليات داخل الاتحاد.
    Le FNUAP souhaitait servir d'intermédiaire pour la conclusion des accords. UN ولاحظ أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يرغب في القيام بدور الوساطة بين الصفقات.
    Nous avons commencé les travaux préparatoires devant mener à la conclusion des accords de garanties avec l'AIEA. UN ولقد بدأنــا اﻷعمـال التحضيرية ﻹبرام اتفاقات ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more