Installations et infrastructure La surutilisation est liée aux progrès réalisés dans la conclusion des contrats portant sur les grands projets clefs en main visant à accélérer la mise en place des bureaux régionaux. | UN | الاحتياجات الإضافية ناتجة عن التقدم المحرز في إبرام العقود الرئيسية المتعلقة بالمشاريع بنظام تسليم المفتاح للتعجيل بإنشاء المكاتب الإقليمية |
Les chapitres fondamentaux définissent l'accessibilité des transports, traitent des procédures de prestation des services publics, des procédures applicables aux situations exceptionnelles, du prix des services publics et de la supervision de la conclusion des contrats. | UN | وتتناول أجزاؤه الأساسية تعاريف تيسير الحصول على النقل، وإجراءات توفير الخدمات العامة، والإجراءات المتبعة في الحالات الاستثنائية، وتحديد أجر الخدمات العامة المقدمة، والإشراف على إبرام العقود. |
Les plans à court et à moyen terme n'ont pas été terminés aux dates prévues en raison des retards pris dans la conclusion des contrats et dans l'acheminement du matériel et des équipements de base jusqu'aux chantiers de construction. | UN | تجاوزت الخطط القصيرة الأجل والمتوسطة الأجل المواعيد المقررة لإنجازها، إذ أعيقت بشدة من جراء التأخر في إبرام العقود وفي نقل المواد والمعدات الأساسية إلى مواقع البناء |
Le Code réglemente la conclusion des contrats de mariage et des accords de garde des enfants, modifie les procédures de dissolution du mariage et introduit les concepts de famille monoparentale, de famille adoptive et de famille nombreuse. | UN | وهذه المدونة تنظم إبرام عقود الزواج واتفاقات الحضانة، وتعدل إجراءات فسخ الزواج وتأخذ بمفاهيم الأسرة التي يرأسها والد واحد والأسرة بالتبني والأسرة الكبيرة. |
L'article 24 du Code du travail prévoit des garanties à respecter lors de la conclusion des contrats de travail. | UN | 238- وتوفر المادة 24 من قانون العمل ضمانات بشأن إبرام عقود العمل. |
Aucun élément de preuve n'a été apporté à l'appui de l'affirmation selon laquelle les entrepreneurs faisaient face à une pénurie de maind'œuvre au moment de la soumission et de l'évaluation des offres et de la conclusion des contrats. | UN | ولم تقدم أيه أدلة لدعم التأكيد بأن شركات المقاولة عانت من نقص في اليد العاملة وقت تقديم العروض وتقييمها و إبرام العقدين. |
Ceci était conforme aux dispositions de la CVIM relatives à la conclusion des contrats (articles 14, 18, 19 et 23). | UN | وكان ذلك وفقاً لأحكام اتفاقية البيع التي يخضع لها تكوين العقود (المواد 14 و18 و19 و23 من الاتفاقية). |
Afin de promouvoir une certitude et une uniformité accrues vis-à-vis de la conclusion des contrats par des moyens électroniques, la Loi type de la CNUDCI contient des dispositions spécifiques sur la formation et la validité de tels contrats. | UN | ولتعزيز اليقين والاتساق فيما يتعلق بابرام العقود باستخدام الوسائل الالكترونية، يتضمن قانون اﻷونسيترال النموذجي أحكاما محددة تتعلق بإنشاء هذه العقود وصحتها. |
Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion des contrats et l'administration de biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وتكفل للمرأة، بوجه خاص، حقوقا مساوية لحقوق الرجل في إبرام العقود وإدارة الممتلكات، وتعاملهما على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات القضائية. |
232. Les femmes ont des droits égaux en ce qui concerne la conclusion des contrats. | UN | 232- وللمرأة حقوق قانونية متساوية في إبرام العقود. |
Il a également publié le 2 avril 1998 un communiqué de presse à l'intention de tous les États exportant des fournitures humanitaires à l'Iraq, afin de les encourager à lui présenter des demandes dès la conclusion des contrats. | UN | وأصدرت اللجنة أيضا نشرة صحفية في ٢ نيسان/أبريل ١٩٩٨ موجهة إلى جميع الدول المشتركة في تصدير سلع إنسانية إلى العراق لتشجيعها على تقديم الطلبات إلى اللجنة بمجرد إبرام العقود. |
Il a également publié le 2 avril 1998 un communiqué de presse à l’intention de tous les États exportant des fournitures humanitaires à l’Iraq, afin de les encourager à lui présenter des demandes dès la conclusion des contrats. | UN | وأصدرت اللجنة أيضا نشرة صحفية في ٢ نيسان/أبريل ١٩٩٨ موجهة إلى جميع الدول المشتركة في تصدير سلع إنسانية إلى العراق لتشجيعها على تقديم الطلبات إلى اللجنة بمجرد إبرام العقود. |
En japonais. Traduction du titre: Incorporation de la CVIM au Japon et questions à venir - tout particulièrement sur la responsabilité en matière de faute dans la conclusion des contrats. | UN | باليابانية. ترجمة العنوان بالعربية: اشتراع اتفاقية البيع في اليابان والمسائل المقبلة - مع التركيز على المسؤولية عن الإهمال في إبرام العقود. |
En effet, depuis l'abrogation des articles 6 de l'ancien Code du commerce et 726 du DOC qui soumettaient la conclusion des contrats relatifs à l'engagement des services de la femme mariée en tant que nourrice ou le fait d'exercer le commerce à l'autorisation de l'époux, il n'existe plus de dispositions discriminatoires en matière contractuelle. | UN | والواقع أنه لم تعد هناك أحكام تمييزية في مسألة التعاقد بعد إلغاء المادة 6 من قانون التجارة والمادة 726 من قانون الالتزامات والعقود، اللتين كانتا تشترطان موافقة الزوج على إبرام العقود الخاصة بكراء خدمات المرأة المتزوجة في الإرضاع وعلى ممارسة التجارة. |
Cependant, il faut souligner que dans la conclusion des contrats et l'administration des biens, lorsque les époux sont mariés sous le régime de la communauté, le mari est le premier administrateur de la communauté et son épouse le supplée. | UN | 140 - ولكن يجدر بالذكر أنه عند إبرام العقود وإدارة الممتلكات، إذا كان الزوجان قد تزوجا بنظام الملكية المشتركة، يكون الزوج هو المدير الأول للممتلكات المشتركة وتنوب عنه زوجته. |
S'agissant de l'exécution du montage, de la mise en service et du travail de formation du personnel, le contrat était réputé non conclu, car il ne permettait pas de préciser les dates de début et de fin du travail: le Code civil de la Fédération de Russie rend ces conditions essentielles à la conclusion des contrats de ce type. | UN | وفيما يتعلق بحصول التجميع والتشغيل والعمل على تدريب الموظفين، اعتُبر العقد غير مبرم، لأنّه لم يمكّن من تحديد تاريخ بدء العمل وتاريخ انتهائه: وهذه الشروط أساسية في إبرام عقود من هذا النوع بموجب القانون المدني للاتحاد الروسي. |
Depuis la conclusion des contrats d'exploration, des rapports ont été présentés conformément aux conditions types pour ces contrats (voir par. 109 ci-dessous). | UN | ومنذ إبرام عقود الاستكشاف، ظلت التقارير تقدم وفقا للشروط الموحــدة الواردة في هــذه العقود (انظر الفقرة 109 أدناه). |
Il n'est pas exclu que, si les parties avaient imaginé, lors de la conclusion des contrats et de leur révision postérieure, les difficultés où l'Organisation s'est trouvée ... elles n'auraient pas considéré comme absolument intouchables les salaires convenus, mais eussent au contraire consenti à la modique amputation qu'ils ont subie momentanément. " | UN | ومن الممكن تماما أنه لو كان اﻷطراف، في وقت إبرام عقود التعيين، على علم بظروف اﻹعسار التي تواجهها منظمة العمل الدولية ... لما كانوا قد تعاملوا مع المرتب المتفق عليه باعتباره أمرا لا يمكن المساس به. بل، على العكس من ذلك، كانوا سيوافقون على تخفيضه بصورة طفيفة ومؤقتة " . |
2. Aucune règle précise n'a été inscrite dans la Convention sur le moment et le lieu de la conclusion des contrats dans les cas où l'offre ou l'acceptation d'une offre sont exprimées au moyen d'une communication électronique, pour ne pas porter atteinte à la législation nationale applicable à la formation des contrats. | UN | 2- ولم تُدرج في الاتفاقية قاعدة محددة بشأن وقت تكوين العقود ومكانه في الحالات التي يجري فيها تقديم عرض أو قبول عرض بواسطة خطابات إلكترونية، وذلك من أجل عدم التداخل مع القانون الوطني الواجب التطبيق على تكوين العقود. |