Au lieu d'approuver les accords de fusion, le Ministère de la concurrence économique autorise ou interdit l'opération. | UN | فبدلاً من الموافقة على اتفاقات الدمج، تقوم وزارة المنافسة الاقتصادية إما بمنح اﻹذن بالتركيز أو عدم منحه. |
la concurrence économique résultant de la coopération du secteur privé bénéficiera aux deux pays, en améliorant la qualité des produits et l'efficacité de la production, et en créant des emplois. | UN | كما أن المنافسة الاقتصادية المتولدة عن تعاون القطاع الخاص ستعود بالنفع على كل من البلدين، وذلك بتحسين نوعية المنتجات وزيادة الكفاءة الصناعية وتوفير فرص عمل. |
Elle comprenait des fonctionnaires de la Commission d'État pour la protection de la concurrence économique (SCPEC) et du Ministère de l'économie, ainsi que des représentants du tribunal administratif. | UN | وضم الوفد موظفين من اللجنة الحكومية لحماية المنافسة الاقتصادية ووزارة الاقتصاد وممثلين عن المحكمة الإدارية. |
Lorsqu'il approuve une opération de concentration, le Ministère peut imposer les restrictions et obligations qu'il juge nécessaires à la protection de la concurrence économique. | UN | وللوزارة عند إصدار قرار الموافقة أن تفرض بعض القيود والالتزامات التي تراها ضرورية لحماية المنافسة الاقتصادية. |
Un recours peut être formé devant le Ministre de la concurrence économique dans les 15 jours qui suivent leur communication. | UN | ويمكن طلب الاستئناف ضد هذه القرارات من وزير المنافسة الاقتصادية في غضون ٥١ يوماً من تلقي طلب الاستئناف. |
Ministère de la concurrence économique de la République tchèque | UN | وزارة المنافسة الاقتصادية في الجمهورية التشيكية |
Le fondement juridique de cette action est la loi sur la concurrence économique (Wem). | UN | واﻷساس القانوني لهذا العمل هو قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي. |
Dans son rapport consultatif, la Commission de la concurrence économique a entériné ces propositions. | UN | وقد أيدت لجنة المنافسة الاقتصادية هذه المقترحات في تقريرها الاستشاري. |
Le Conseil économique et social et la Commission de la concurrence économique devront se prononcer sur le nouveau texte. | UN | ويجري اﻵن التماس مشورة المجلس الاجتماعي والاقتصادي ولجنة المنافسة الاقتصادية حول هذا اﻷمر. |
Les demandes d'avis à la Commission de la concurrence économique et les rapports consultatifs de la Commission seront rendus publics. | UN | وستصبح الطلبات المقدمة الى لجنة المنافسة الاقتصادية لابداء المشورة والتقارير الاستشارية الصادرة عن هذه اللجنة علنية. |
Le Conseil économique et social (SER) et la Commission de la concurrence économique seront invités à l'automne à formuler des recommandations à ce sujet. | UN | وسيُطلب الى المجلس الاجتماعي والاقتصادي والى لجنة المنافسة الاقتصادية تقديم توصيات بشأن هذا القانون في الخريف. |
Tenue au GVH d'une semaine de consultations à l'intention des économistes de la Commission publique arménienne pour la protection de la concurrence économique. | UN | مشاورة لمدة أسبوع في هيئة المنافسة الهنغارية مخصصة لاقتصاديين من اللجنة الحكومية لحماية المنافسة الاقتصادية في أرمينيا. |
− En Tunisie, l'examen collégial volontaire de la politique nationale de concurrence a permis d'identifier un certain nombre d'ajustements à apporter à cette politique pour renforcer la concurrence économique; | UN | :: أدى استعراض النظراء الطوعي لسياسة المنافسة في تونس إلى تحديد عدد من عمليات التكيف بغية تعزيز المنافسة الاقتصادية. |
- la modification de la loi sur la concurrence économique afin d'en améliorer l'efficacité. | UN | - ادخال تعديلات على قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي لزيادة فعاليته. |
Première approche : décrets d'interdiction générale, renforcement de la politique de la concurrence pour lutter contre l'abus de position dominante, modification de la loi sur la concurrence économique | UN | المسار اﻷول: مراسيم الحظر العام، وسياسة المنافسة ازاء اساءة استعمال المركز السوقي المهيمن، وادخال تعديلات على قانون المنافسة الاقتصادية |
L'intolérance trouve généralement racine dans la peur de ce qui est inconnu ou différent, la peur de l'autre, la peur d'une atteinte à sa sécurité personnelle et même parfois la peur de la concurrence économique. | UN | فالتعصب ينشأ عموماً من الخوف من المجهول ومن الخوف مما هو مختلف، والخوف من الآخرين، والخوف من فقدان الأمن الشخصي وحتى الخوف في بعض الأحيان من المنافسة الاقتصادية. |
Les nouvelles conditions économiques et l'expérience acquise avaient permis d'élaborer de nouveaux projets de loi sur la défense de la concurrence économique et sur les monopoles naturels. | UN | وقد هيأت اﻷوضاع الاقتصادية الجديدة والتجربة المكتسبة السبيل لوضع مشاريع قوانين جديدة بشأن حماية المنافسة الاقتصادية وبشأن احتكارات الموارد الطبيعية. |
C’est ainsi qu’a été adoptée, le 30 janvier 1991, la loi No 63/1991 Coll. sur la protection de la concurrence économique. | UN | وقد اعتمد قانون حماية المنافسة الاقتصادية رقم ٣٦/١٩٩١ في المجموعة لسد هذه الحاجة. |
Voir la loi No 63/1991 sur la protection de la concurrence économique, telle que modifiée. | UN | انظر قانون حماية المنافسة الاقتصادية رقم ٣٦/١٩٩١ في صيغة اﻷنظمة اللاحقة. |
Ils nous incitent à prendre au sérieux le rapport entre la concurrence économique mondiale et l'autoritarisme. | UN | وتنبهنا لكي نأخذ العلاقة بين التنافس الاقتصادي العالمي والاستبدادية مأخذ الجد. |
Par ailleurs, des mesures seront prises pour renforcer les capacités des États Membres au niveau des institutions et de l'infrastructure, ainsi que les compétences de leurs hauts fonctionnaires en matière de négociations commerciales et de commercialisation, afin de leur permettre de mieux affronter la concurrence économique mondiale. | UN | وستتخذ كذلك الخطوات الكفيلة بدعم قدرات المؤسسات والهياكل اﻷساسية في الدول اﻷعضاء فضلا عن تنمية مهارات التفاوض التجاري وإدارة اﻷسواق لدى موظفيها تعزيزا لقدرتها على المنافسة في الاقتصاد العالمي. |