Il est à espérer qu'une meilleure compréhension des avantages que procure la concurrence contribuera à rendre plus difficile pour les contrevenants au droit de la concurrence de faire pression pour empêcher l'application des sanctions à leur encontre. | UN | ويُؤمَل أن يشدّد إدراك منافع المنافسة صعوبة قيام منتهكي قانون المنافسة بممارسة ضغوط من أجل عدم إنفاذ عقوبات في حقهم. |
La CNUCED prévoit de procéder à l'examen de la politique de la concurrence de l'Arménie lors de la Sixième Conférence de révision. | UN | ويعتزم الأونكتاد استعراض سلطة المنافسة في أرمينيا خلال المؤتمر السادس. |
Il n'est pas facile pour les organismes de réglementation du secteur ou les autorités en charge de la concurrence de s'attaquer à ces problèmes. | UN | وليس من السهل على الجهات المنظمة للقطاع أو على سلطات تنظيم المنافسة معالجة هذه المشاكل. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints que par l'intermédiaire d'un effort considérable pour améliorer la promotion de la concurrence de la part des organismes de la concurrence du monde entier. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف إلا بمحاولة قوية تبذلها الوكالات المعنية بالمنافسة في العالم من أجل تحسين الترويج للمنافسة. |
La Chine subissait de plus en plus la concurrence de ses voisins, ce qui diminuait la marge de profit sur les services de transport en transit. | UN | وواجهت الصين منافسة متزايدة من الدول المجاورة لها، التي قامت بخفض هامش الربح لخدمات النقل العابر. |
La désagrégation des services et les progrès techniques permettent souvent à la concurrence de s'exercer dans la plupart des maillons de la chaîne de valeur. | UN | وكثيراً ما يسمح تفكيك الخدمات والابتكارات التكنولوجية بتنشيط المنافسة في معظم أجزاء سلاسل القيمة. |
Une enquête a été diligentée et des amendes ont été imposées aux parties à l'entente par les autorités de la concurrence de trois continents. | UN | وكان هذا الكارتل موضوع تحريات وتغريم من قبل سلطات المنافسة في ثلاث قارات. |
Le chapitre premier dresse un état des lieux, en s'attachant aux besoins des autorités de la concurrence de création récente pour se doter de fondations solides. | UN | فالفصل الأول يعرض الصورة العامة بالتركيز على ضرورة إقامة وكالات المنافسة الفتية على أُسس متينة. |
Le droit serbe était désormais conforme au droit de la concurrence de l'Union européenne. | UN | أما اليوم فقد أصبح نظام قانون المنافسة في صربيا متماشياً مع قانون المنافسة في الاتحاد الأوروبي. |
M. Bambang P. Adiwiyoto, Président de l'Institut de la concurrence de l'ASEAN | UN | أديوِييُوتو، رئيس معهد المنافسة التابع لرابطة أمم جنوب شرق آسيا |
En conséquence, le Groupe intergouvernemental d'experts procédera à un examen collégial volontaire de la politique de la concurrence de la Serbie. | UN | وتبعاً لذلك، سيجري الفريق استعراض نظراء طوعياً لسياسة المنافسة الصربية. |
Examen collégial volontaire de la politique de la concurrence de la Serbie | UN | استعراض النظراء الطوعي لسياسة المنافسة في صربيا |
iii) Examen collégial du droit et de la politique de la concurrence de la Serbie; | UN | استعراض النظراء لقوانين وسياسات المنافسة الصربية |
Or, cette éventualité est couverte par d'autres codes, par exemple les lois antitrust ou les règles de la concurrence de l'Union européenne. | UN | لكن هذا الاحتمال تناولته تشريعات أخرى مثل قوانين مكافحة الاحتكار وقواعد الاتحاد الأوروبي في مجال المنافسة. |
iii) L'interaction du droit et de la politique de la concurrence, de l'innovation technologique et de l'efficacité; | UN | `3` التلاقي بين قوانين وسياسات المنافسة وبين الابتكار والكفاءة التكنولوجيين؛ |
Ainsi, la raison d'être de la propriété intellectuelle était moins de protéger, que de promouvoir la concurrence de manière efficace. | UN | وبالتالي، فإن الأساس المنطقي للملكية الفكرية ليس الحماية وإنما تعزيز المنافسة بطريقة تتصف بالكفاءة. |
Les participants remercient la Commission costa-ricienne pour la promotion de la concurrence de la qualité de l'organisation du séminaire et de sa généreuse hospitalité. | UN | ويود المشاركون أن يشكروا اللجنة الكوستاريكية لتعزيز المنافسة لتنظيمها الممتاز لهذا الحدث ولكرم ضيافتها. |
Les représentants de plusieurs organismes nouvellement créés ont présenté les principales caractéristiques du régime de la concurrence de leur pays. | UN | وأبرزت عدة وكالات حديثة الإنشاء السمات الرئيسية لنُظمها الخاصة بالمنافسة. |
Dans le cas du Zimbabwe, la coopération est intervenue principalement avec l'autorité de la concurrence de la Zambie. | UN | وتُعد حالة زمبابوي نموذجاً للتعاون الذي يجري معظمه بالتعاون مع السلطة المعنية بالمنافسة في زامبيا. |
En 1999 et en 2000, elle a coopéré avec la Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (DGCCRF) de la France. | UN | وفي عامي 1999 و2000، اضطلعت إدارة الدولة لشؤون الصناعة والتجارة بأنشطة تعاون مشتركة مع الإدارة العامة للمنافسة والاستهلاك ومكافحة الغش في فرنسا. |
Lorsque le trafic maritime subit la concurrence de moyens de transport terrestres, son coût moyen tend aussi à diminuer. | UN | وعندما يلقى النقل البحري منافسة من خيار النقل البري، يُظهر متوسط تكاليف النقل البحري ميلاً إلى الانخفاض. |