. Dans la Communauté européenne, elle est aussi normalement interdite si elle est préjudiciable à la concurrence entre les Etats membres. | UN | وفي الجماعة اﻷوروبية، فإن فرض أسعار إعادة بيع السلع محظور عادة إذا تأثرت المنافسة بين الدول اﻷعضاء. |
la concurrence entre les négociants aide également les agriculteurs à tirer parti des marchés de la gestion des risques. | UN | كما تعمل المنافسة بين التجار على مساعدة المزارعين على الاستفادة من وجود أسواق ﻹدارة المخاطر. |
. Dans la Communauté européenne, elle est aussi normalement interdite si elle est préjudiciable à la concurrence entre les Etats membres. | UN | وفي الجماعة اﻷوروبية، فإن فرض أسعار إعادة بيع السلع محظور عادة إذا تأثرت المنافسة بين الدول اﻷعضاء. |
Cette formule permettra également d'atténuer la concurrence entre les pays pour les ressources financières. | UN | كما أن هذا السبيل يتيح التقليل من التنافس بين البلدان على الموارد المالية. |
Elle a noté qu'il valait mieux utiliser des taux unifiés pour éviter la concurrence entre les organisations. | UN | وقال الوفد إن من الأفضل وجود معدلات موحدة لتفادي التنافس بين المنظمات. |
Ces critères ont un impact déterminant sur le contenu des offres et sur la concurrence entre soumissionnaires. | UN | ولهذه المعايير تأثير حاسم على مضمون العروض وعلى المنافسة فيما بين مقدمي العطاءات. |
L'Accord sur les transports routiers entre les Gouvernements lao et thaïlandais devrait favoriser la commercialisation et la libéralisation des opérations et services de transport et encourager la concurrence entre les prestataires de services de transport. | UN | وسيتيح الاتفاق المتعلق بالنقل البري بين حكومتي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وتايلند درجة أكبر من الاستقلال التجاري والتحرير لعمليات وخدمات النقل وإلى تشجيع التنافس فيما بين متعهدي خدمات النقل. |
Les terres disponibles à des fins productives sont limitées, ce qui intensifie la concurrence entre les divers usages qu’il peut en être fait. | UN | إذ أن المساحات اﻷرضية المتاحة لﻷغراض اﻹنتاجية محدودة، مما يؤدي إلى زيادة المنافسة بين الخيارات البديلة لاستخدام اﻷراضي. |
Au Nigéria, par exemple, le gouvernement s'en est remis à la concurrence entre les terminaux pour assurer des résultats adéquats. | UN | ففي نيجيريا مثلاً، اعتمدت الحكومة على المنافسة بين المحطات البحرية لتحقيق الأداء الكافي. |
la concurrence entre différents médiateurs peut avoir des effets extrêmement perturbateurs et préjudiciables à tous les stades du processus. | UN | وقد تكون المنافسة بين مختلف الوسطاء مدمرة للغاية وتلحق ضرراً شديداً بالعملية برمتها. |
Les initiatives politiques peuvent réduire la concurrence entre la production de farines de poisson et la production de poisson destiné à la consommation humaine. | UN | وقد تقلل المبادرات في مجال السياسات المنافسة بين دقيق السمك والسمك كغذاء للاستهلاك البشري. |
Cela est particulièrement le cas s'agissant de la concurrence entre l'utilisation rurale et urbaine des terres. | UN | ويتمثل ذلك بشكل خاص في المنافسة بين استعمالات الأراضي في كل من المناطق الحضرية والريفية. |
Dans la Communauté européenne, elle est aussi normalement interdite si elle est préjudiciable à la concurrence entre les États membres. | UN | وفي الجماعة الأوروبية، فإن فرض أسعار إعادة بيع السلع محظور عادة إذا تأثرت المنافسة بين الدول الأعضاء. |
L'avantage de cette proposition peut être aisément compris dans la mesure où elle réduit la concurrence entre les entités fondée uniquement sur les frais généraux. | UN | ويمكن فهم الجاذبية التي تتمتع بها هذه الفكرة بسهولة من وجهة نظر الحد من التنافس بين الكيانات بالاستناد إلى النفقات العامة وحدها. |
Du fait de la croissance économique et du développement urbain, la concurrence entre les divers utilisateurs des rares ressources en terres et en eau s'intensifiera. | UN | وسيؤدي النمو الاقتصادي والتنمية الحضرية إلى مزيد من التنافس بين مختلف مستخدمي الموارد الشحيحة من الأراضي والمياه. |
La mondialisation offrait de meilleures chances aux petits pays d'entrer dans la course aux IED axés sur l'exportation, mais avivait aussi la concurrence entre les pays. | UN | ووفرت العولمة فرصاً أفضل للاقتصادات الصغيرة الحجم للتنافس على الاستثمار الأجنبي المباشر ذي الوجهة التصديرية، غير أنها انطوت على مزيد من التنافس بين البلدان. |
Il a été souligné en même temps que l'intervention de la société civile pouvait aussi soulever certains problèmes dus, notamment, à la concurrence entre organisations et à l'instabilité de certaines organisations non gouvernementales. | UN | وجرى التأكيد في نفس الوقت على أن من الممكن أيضا أن تبرز بعض الصعوبات حال اشراك المجتمع المدني، من قبيل التنافس بين المنظمات المختلفة وعدم استقرار بعض المنظمات غير الحكومية. |
D'ailleurs, on a fait valoir que, dans un monde où les relations d'interdépendance s'accentuent et se multiplient, la concurrence entre les entreprises est souvent en fait une concurrence entre des régimes différents de relations Étatsecteur privé. | UN | وفي الواقع فقد قيل إن المنافسة فيما بين المشاريع في عالم آخذ بالاعتماد المتبادل على نحو متزايد، إنما هي في كثير من الأحيان منافسة فيما بين النظم المختلفة للعلاقات بين الحكومة والقطاع الخاص. |
Par exemple, certains pays ont supprimé les exemptions qui s'appliquaient aux services financiers ou ont rationalisé la réglementation de façon à accroître la concurrence entre banques, compagnies d'assurances et fonds de pension. | UN | فقد ألغت بعض البلدان، على سبيل المثال، الإعفاءات المطبقة على قطاع الخدمات المالية أو قامت بترشيد التنظيم لتسمح بالمزيد من المنافسة فيما بين المصارف وشركات التأمين وصناديق المعاشات التقاعدية. |
56. Certains estiment que le financement d'achat constitue un mode efficace et utile de financement pour les débiteurs, qui encourage par ailleurs la concurrence entre créanciers. | UN | 56- وقد رئي أن تمويل ثمن الشراء يمثل شكلا فعالا ومفيدا من أشكال التمويل للمدينين كما يشجع على التنافس فيما بين الدائنين. |
la concurrence entre victimes est un phénomène regrettable qui montre que l'on fait deux poids deux mesures. | UN | والمنافسة بين الضحايا هي ظاهرة مؤسفة تنم عن الكيل بمكيالين. |
Combiner la réglementation technique et la réglementation économique au sein d'un organisme sectoriel et laisser l'application du droit de la concurrence entre les mains de l'autorité chargée de la concurrence; | UN | :: الجمع بين التنظيم التقني والاقتصادي في ضوابط خاصة بقطاع معين وترك إنفاذ قانون المنافسة بالكامل في يد وكالة المنافسة؛ |
Dans la plupart des cas, la meilleure façon d’atteindre l’objectif d’économie est de recourir à des procédures qui favorisent la concurrence entre les soumissionnaires. | UN | وفي معظم الحالات، يتم تحقيق الاقتصاد على أفضل وجه عن طريق الإجراءات التي تروج للتنافس بين مقدمي العروض. |
Beaucoup des documents n'ont rien à voir avec le terrorisme ou la sécurité nationale, mais concernent la concurrence entre pays, | Open Subtitles | الكثير من المستندات ليس لها أي علاقة بالإرهاب أو الأمن القومي، لكنها تتعلق بالتنافس بين الدول، |
L'une des principales raisons du retard ou de la lenteur de la mise en œuvre de la gestion globale des risques dans le système des Nations Unies tient à la concurrence entre les initiatives de réforme. | UN | 60 - من الأسباب الرئيسية لتأخر أو بطء إحراز تقدم في تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية في منظومة الأمم المتحدة وجود مبادرات إصلاح مُنافِسة. |
Il a été expliqué que le prêteur devrait alors fournir une contrepartie, conséquence qui risquait d'anéantir les avantages que les acheteurs ou les preneurs pouvaient tirer de la concurrence entre fournisseurs de financement d'acquisitions. | UN | وأُوضح أنه سوف يترتب على ذلك أن يتعين على المقرض أن يعطي قيمة في المقابل، وهذه نتيجة قد تقضي على أي منافع يمكن أن يحصل عليها المشترون أو المستأجرون نتيجة لتنافس مقدِّمي التمويل الاحتيازي. |
On pourrait également faire valoir que ce plafonnement pourrait contribuer à l'intensification de la concurrence entre les fonctionnaires de l'Organisation, ce qui serait un moyen effectif de relever la qualité des prestations. | UN | ويمكن القول أيضا بأن إرساء حد أقصى سوف يسهم في زيادة القدرة التنافسية بين الموظفين داخل المنظمة، وهو ما يُعتبر في جوهره وسيلة لتحسين الأداء في موقع العمل. |
Il est possible d’assurer cette sécurité sur un marché de plus en plus libéralisé à condition d’instaurer la concurrence entre les fournisseurs, faute de quoi les gouvernements se doivent de prendre des mesures appropriées. | UN | ومن الممكن تحقيق إمدادات مضمونة في سوق تتعرض لتحرير تدريجي، وذلك إذا كان هناك تنافس بين الموردين، وإلا كان من المحتم أن تتخذ تدابير حكومية مناسبة. |
16. Sur le marché des produits, la concurrence entre des entreprises fabriquant le même produit, ou des produits proches, peut avoir des incidences variables sur les résultats d’une entreprise, selon la structure du marché et la nature de la politique de concurrence poursuivie. | UN | ٦١- وفي سوق المنتجات، يمكن للمنافسة بين الشركات التي تنتج نفس المنتج، أو بدائل مشابهة، أن تؤثر بأشكال متغايرة على أداء الشركة، تبعاً لهيكل السوق وطبيعة سياسة المنافسة المتبعة. |
Même si des progrès importants sont réalisés à l'heure actuelle, la rivalité et la concurrence entre les organisations se poursuivent pour l'obtention de ressources limitées. | UN | وفي حين أنه يجري تحقيق تقدم كبير، فإن التناحر والتنافس بين الوكالات على الموارد المحدودة لا يزال قائماً. |