"la concurrence internationale" - Translation from French to Arabic

    • المنافسة الدولية
        
    • التنافس الدولي
        
    • للمنافسة الدولية
        
    • المنافسة العالمية
        
    • التنافسية الدولية
        
    • والمنافسة الدولية
        
    • منافسة دولية
        
    • المنافسة على الصعيد الدولي
        
    • تنافسية دولية
        
    • للتنافس الدولي
        
    • تنافس دولي
        
    • والعطاءات الدولية
        
    • المنافسة دوليا
        
    • التنافس دولياً
        
    Vu l'importance de certaines cultures vivrières pour les pays du Sud, il fallait que les marchés de ces pays soient préservés de la concurrence internationale. UN وبالنظر إلى أهمية بعض الأغذية الرئيسية للبلدان في الجنوب، فإن هذه البلدان بحاجة إلى حماية أسواقها من المنافسة الدولية.
    Protéger les transporteurs nationaux de la concurrence internationale a pour effet d'accroître le recours au transbordement et peut aboutir à une situation où les camions reviennent sans chargement après avoir livré leurs marchandises. UN وهذا النوع من الحماية لمتعهدي النقل الوطنيين من المنافسة الدولية يؤدي إلى زيادة الحاجة إلى تعقيب الشحن، وقد يعني أن الشاحنات تضطر للرجوع وهي فارغة عقب تسليم البضائع.
    Les producteurs nationaux ne peuvent être brutalement propulsés dans l'échelle de la productivité par une exposition prématurée à la pleine puissance de la concurrence internationale. UN ولا يمكن إقحام المنتجين المحليين بدفعهم لتحسين أداء إنتاجيتهم من خلال تعريضهم قبل الأوان لقوة المنافسة الدولية الكاملة.
    L'intensification de la concurrence internationale endigue les pressions inflationnistes. UN ويعمل التنافس الدولي الشديد على الحد من الضغوط التضخمية.
    Leurs entreprises ont besoin d'une période de transition de 5 à 10 ans pour se préparer à la concurrence internationale. UN والشركات في البلدان النامية بحاجة إلى فترة انتقال تتراوح ما بين 5 و10 سنوات لكي تستعد للمنافسة الدولية.
    En outre, il arrive que l'économie soit trop restreinte pour attirer la concurrence internationale. UN ويضاف إلى ذلك أن الاقتصاد قد يكون من الصغر بحيث لا يستطيع اجتذاب المنافسة الدولية.
    Avant de libéraliser les échanges, il faudrait laisser aux producteurs locaux le temps de se préparer à affronter la concurrence internationale. UN وينبغي قبل تحرير التجارة إعطاء المنتجين المحليين وقتا كافيا للاستعداد لمواجهة المنافسة الدولية.
    Avant de libéraliser les échanges, il faudrait laisser aux producteurs locaux le temps de se préparer à affronter la concurrence internationale. UN وينبغي قبل تحرير التجارة إعطاء المنتجين المحليين وقتا كافيا للاستعداد لمواجهة المنافسة الدولية.
    Les entreprises produisant pour l'exportation sont exposées aux rigueurs de la concurrence internationale et doivent s'adapter aux exigences des marchés étrangers. UN فالانتاج ﻷسواق الصادرات يعرض الشركات لقسوة المنافسة الدولية وﻷداء السوق الدولية ومطالبها.
    La clef du succès face à la concurrence internationale réside dans la capacité d'innover. UN ومفتــاح النجاح في المنافسة الدولية يكمن في القدرة على الابتكار.
    Enfin, la concurrence internationale aidait à diffuser les effets positifs de la mondialisation. UN وأخيراً فإن المنافسة الدولية تساعد على تعميم منافع عملية العولمة.
    Les avantages comparatifs statiques, tels que les richesses naturelles ou l'effectif de la main-d'oeuvre non qualifiée, perdaient peu à peu leur rôle de premier plan dans la concurrence internationale. UN وبصورة متزايدة، لم تعد عوامل الميزة النسبية الثابتة من قبيل ما تتميز به البلدان من موارد طبيعية وعمالة غير ماهرة هي أهم العوامل المحددة للقدرة على المنافسة الدولية.
    Dans le cadre de ce projet, des conseils seront donnés quant au rôle des pouvoirs publics, aux institutions requises et au cadre réglementaire nécessaire pour assurer la réussite d'un secteur de l'élevage privatisé sur le marché intérieur et face à la concurrence internationale. UN وسيوفر هذا المشروع المشورة بشأن دور الحكومة، وتحديد المؤسسات اللازمة، واﻹطار التنظيمي اللازم لجعل قطاع الماشية المحول إلى القطاع الخاص ينجح على الصعيد المحلي وعلى صعيد المنافسة الدولية.
    50. Les pays en développement sans littoral ont des difficultés au niveau de la concurrence internationale du fait de leur implantation géographique. UN 50 - وأردفت قائلة إن البلدان النامية غير الساحلية تواجه صعوبات في المنافسة الدولية بسبب موقعها الجغرافي.
    L'avis a également été exprimé que les dispositions étaient en contradiction avec l'un des objectifs de la Loi type, à savoir promouvoir la concurrence internationale. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الأحكام تتعارض مع أحد أهداف القانون النموذجي، وهو تعزيز التنافس الدولي.
    Cela tend à fausser la concurrence internationale en matière de marchés publics, à accroître les coûts et à aboutir à la création d'équipements inadéquats. UN ويتجه ذلك إلى تقويض التنافس الدولي في التعاقد من أجل زيادة التكاليف، ويؤدي إلى تركيب معدات غير ملائمة.
    L'intégration commerciale peut offrir aux petites entreprises des possibilités de croissance, mais elle les expose également à la concurrence internationale. UN ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية.
    Mais il importe également que la concurrence internationale se situe à un niveau équitable et que les pays en développement bénéficient d'un véritable traitement différencié. UN غير أنه رأى من المهم أيضاً وجود مستوى عادل للمنافسة الدولية ومعاملة أفضلية فعّالة لصالح البلدان النامية.
    Conséquences de la concurrence internationale sur les politiques commerciales du Brésil UN أثر المنافسة العالمية على صياغة السياسات التجارية في البرازيل
    Des mesures nationales et internationales d'appui devraient être prises pour que les PMA puissent s'adapter rapidement aux nouvelles conditions de la concurrence internationale. UN فينبغي أن تتخذ تدابير دعم وطنية ودولية للتعجيل بعملية تكيّف أقل البلدان نموا مع البيئة التنافسية الدولية الجديدة.
    la concurrence internationale devient plus intense. UN والمنافسة الدولية تتزايد حدتها.
    L'ONU devrait identifier les fournisseurs par des appels à la concurrence internationale et veiller à ce que les soumissionnaires répondent à l'avance au cahier des charges applicable aux missions, le cas échéant en ayant recours à des contrats à exécution différée pour certaines régions. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تحدد هؤلاء المتعاقدين بواسطة منافسة دولية مفتوحة وأن تتأكد من استيفائهم لمعايير اﻷداء المطلوبة سلفا، ربما باستخدام أسلوب العقود المعلﱠقة المتصلة بمناطق محددة.
    L’un des avantages de la mondialisation est le fait que le renforcement de la concurrence internationale supprime ou réduit la capacité des entreprises d’imposer leurs prix et, partant, réduit les tensions inflationnistes. UN ومن مزايا العولمة أن تكثيف المنافسة على الصعيد الدولي يزيل أو يحد من قدرة المؤسسات على إدارة اﻷسعار ومن ثم يخفض الضغط التضخمي.
    Quoi qu'il en soit, il paraît sans doute moins important de démanteler des entreprises produisant des biens marchands soumis à la pression de la concurrence internationale. UN وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا في قطاع السلع المتداولة الذي يخضع لضغوط تنافسية دولية.
    Plus précisément, du fait d’une exposition de plus en plus grande à la concurrence internationale, les politiques nationales subissent une influence grandissante de l’environnement extérieur, ainsi qu’une pression toujours plus forte dans le sens de l’observation des normes internationales. UN وعلى نحو محدد، يفضي التعرض المتزايد للتنافس الدولي إلى زيادة تأثر السياسات الوطنية بالبيئة الخارجية واﻹمعان في دفع هذه السياسات نحو الامتثال للقواعد الدولية.
    On a exprimé l'avis qu'il était possible de limiter la concurrence en appliquant des politiques socioéconomiques, comme l'autorisait la Loi type, et que l'objectif ici était de permettre une plus grande efficacité dans la passation lorsque la concurrence internationale n'intervenait pas. UN وأُبدي رأي أن الحد من التنافس يمكن تحقيقه بتطبيق السياسات الاجتماعية - الاقتصادية حسبما يسمح به القانون النموذجي، وأن مراد الأحكام هو إتاحة مزيد من النجاعة في عملية الاشتراء عندما لا يحدث تنافس دولي.
    En renforçant la collaboration à l'échelle du système en matière d'achats d'articles d'usage courant, il a été possible de tenir des négociations centralisées sur des prix préférentiels, basés sur les volumes globaux des achats des Nations Unies et l'appel à la concurrence internationale. UN ولقد أسفر التعاون المعزز على نطاق المنظومة بشأن مشتريات بنود المستخدم المشترك عن إجراء مفاوضات مركزية بشأن اﻷسعار التفضيلية، استنادا إلى الحجم الكلي لطلبات اﻷمم المتحدة والعطاءات الدولية.
    Des mesures ont été prises pour que cette politique reste compatible avec le principe de l'appel à la concurrence internationale et les dispositions du règlement financier et des règles de gestion financières de l'ONU. UN وقد اتخذ عدد من التدابير لكفالة التقيد في تنفيذ هذه السياسة بشرط قدرة اﻷسعار على المنافسة دوليا وبقواعد النظام المالي لﻷمم المتحدة.
    53. Dans certains cas, les pays d'accueil n'ont pas les capacités institutionnelles de faire appliquer les lois et réglementations (notamment les prescriptions en matière de transparence) par les STN présentes sur leur territoire, ou croient devoir s'abstenir de le faire pour attirer l'investissement face à la concurrence internationale. UN 53- في ظل بعض الظروف، قد تفتقر الدول المضيفة إلى القدرات المؤسسية الكفيلة بإنفاذ القوانين والأنظمة (بما فيها شروط الكشف) على الشركات عبر الوطنية العاملة في أقاليمها، أو قد تشعر بقيود تمنعها من القيام بذلك نظراً لضرورة التنافس دولياً على الاستثمارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more