La situation a été aggravée par le fait que les subventions européennes ont rendu difficile pour la Zambie de faire face à la concurrence sur le marché mondial. | UN | وازداد هذا الوضع سوءاً من جراء الإعانات الأوروبية التي جعلت من الصعب على زامبيا المنافسة في السوق العالمية. |
Le seul développement viable est celui qui découle de la concurrence sur le marché. | UN | والتنمية الوحيدة القابلة للاستمرار هي تلك التي تنتج عن المنافسة في السوق. |
Les pays en développement sans littoral ne peuvent soutenir la concurrence sur le marché international sans appui de la communauté internationale. | UN | 57 - وقال إن البلدان النامية غير الساحلية لا تستطيع المنافسة في السوق الدولية دون دعم دولي. |
:: emploi de groupes de personnes qui ne peuvent pas faire face à la concurrence sur le marché de l'emploi ; | UN | :: إيجاد فرص عمالة لمجموعات الأشخاص الذين لا يستطيعون المنافسة في سوق العمل؛ |
Des milliers d'enfants sont arrachés chaque année à des situations à risques sociaux et préparés à affronter la concurrence sur le marché de l'emploi. | UN | ويتم انتشال الآلاف من الأطفال كل سنة من حالة الخطر الاجتماعية وإعدادهم من أجل المنافسة في أسواق العمل. |
Ce cadre exige un environnement porteur comprenant des mesures visant à instaurer la concurrence sur le marché intérieur. | UN | ويستدعي هذا الاطار بيئة تمكينية تشمل سياسات لتوليد المنافسة في السوق المحلية. |
L'hégémonie politique qui caractérise un mode unipolaire a accentué ce processus, dont les moteurs sont l'appât du gain et la menace de la concurrence sur le marché. | UN | وعززت الهيمنة السياسية التي يتسم بها العالم الأحادي القطب هذه العملية التي يحركها إغراء الربح وتهديد المنافسة في السوق. |
Par suite de la petitesse de l'économie, la plupart des entreprises samoanes ne sont pas en mesure de soutenir la concurrence sur le marché international. | UN | ونظراً لصغر حجم الاقتصاد، لا يمكن لمعظم شركات ساموا المنافسة في السوق الدولية. |
De ce fait, les PME des pays les moins avancés pouvaient très difficilement faire face à la concurrence sur le marché mondial. | UN | ونتيجة لذلك تواجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أقل البلدان نمواً صعوبة في المنافسة في السوق العالمية. |
— Vente à un acheteur dans des conditions différentes de celles qui sont offertes à un autre acheteur dans le but de diminuer ou d'éliminer la concurrence sur le marché; | UN | ● البيع لمشترٍ بشروط مختلفة عن الشروط المعروضة على مشتر آخر بنية تقليل المنافسة في السوق أو إزالتها. |
La libéralisation des importations a pour effet important d'intensifier la concurrence sur le marché intérieur, ce qui oblige les entreprises à réduire leurs coûts de production. | UN | فمن اﻵثار الهامة التي يحدثها تحرير الواردات زيادة المنافسة في السوق المحلية، مما يرغم الشركات على تخفيض تكاليف اﻹنتاج. |
la concurrence sur le marché mondial, et donc sur le marché intérieur de chaque pays, est toujours plus intense et généralisée. | UN | وقد باتت المنافسة في السوق العالمية، وبالتالي في جميع اﻷسواق المحلية، أكثر حدة وشمولا. |
Une fusion entre entreprises concurrentes peut agir sur la concurrence sur le marché concerné. | UN | فالاندماج بين شركتين متنافستين من شأنه أن يؤثر على المنافسة في السوق ذات الصلة. |
12. la concurrence sur le marché mondial et les marchés nationaux devient de plus en plus acharnée et se généralise. | UN | ١٢ - وبدأت المنافسة في السوق الدولية واﻷسواق المحلية تشتد ضراوة وكثافة. |
Il faudrait donc s’attacher en priorité à créer dans ces pays des entreprises suffisamment solides pour soutenir la concurrence sur le marché mondial des biens comme des services. | UN | وفي ضوء ذلك، يجب التشديد على ضرورة إقامة مؤسسات في البلدان النامية قادرة على المنافسة في السوق العالمية بالنسبة لكل من السلع والخدمات. |
L'une et l'autre prévoient des mesures spéciales pour aider les femmes à devenir des chefs d'entreprises compétentes pour être à la hauteur de la concurrence sur le marché du travail. | UN | وتدعم هذا السياسة الخطوات المتخذة من أجل دعم المرأة لكي تكتسب الكافاءة اللازمة في مجال مباشرة المشاريع الحرة حتى تصبح قادرة على المنافسة في سوق العمل. |
Chaque année, plus de 1 000 étudiants quittent une situation sociale à risque et sont préparés à faire face à la concurrence sur le marché de l'emploi. | UN | ويتم انتشال أكثر من 000 1 طالب كل سنة من حالة المخاطرة الاجتماعية وإعدادهم من أجل المنافسة في أسواق العمل. |
Est également interdite toute opération de concentration qui, en établissant ou en renforçant une position dominante, a ou risque d’avoir pour effet de limiter, d’entraver ou de fausser sensiblement la concurrence sur le marché roumain ou une partie de celui—ci. | UN | ويُحظر أيضاً أي تركيز اقتصادي يؤدي، عن طريق إنشاء مركز مهيمن أو تعزيز هذا المركز، إلى إحداث أو إلى إمكان إحداث تقييد أو عرقلة أو تشويه كبير للمنافسة في السوق الرومانية أو في جزء منها. |
La production de volaille s'est développée au cours des 20 dernières années et les poulets entiers soutiennent bien la concurrence sur le marché international, alors que les poulets en morceaux sont plus chers que ceux des États—Unis. | UN | وقد نمت صناعة الدجاج في العقدين الأخيرين، وللدجاج السلفادوري الكامل ميزة تنافسية في السوق العالمية، ولكنه متى قطع إلى أجزاء، فإنه يصبح أغلى ثمناً من أجزاء الدجاج المستوردة من الولايات المتحدة. |
37. Le comportement de PT Comunicações avait ainsi pour objet et pour effet d'empêcher, de restreindre ou de fausser la concurrence sur le marché, en violation de la législation nationale sur la concurrence et du droit européen de la concurrence. | UN | 37- ومن ثم، كان هدف وأثر تصرفـات شركـةPT Comunicaçŏes منع المنافسة في الأسواق والحد منها أو تشويهها منتهكة بذلك قانون المنافسة الوطني وقانون المنافسة في اللجنة الأوروبية. |
Un certain nombre ont fait état de projets de privatisation des approvisionnements énergétiques, d'augmentation de la concurrence sur le marché et de suppression du monopole de production de l'énergie. | UN | وأفاد عدد من البلدان عن خطط لخصخصة إمدادات الطاقة وزيادة التنافس في السوق وكسر احتكار إنتاج الطاقة. |
La question qui se pose dans ce cas est de savoir comment préserver la concurrence sur le marché. | UN | وتتمثل المسألة المطروحة في هذه الحالة في كيفية الحفاظ على المنافسة داخل السوق. |
L'enseignement post-diplôme permet de répondre aux besoins des organisations et des entreprises en matière de recyclage de leurs collaborateurs, et de satisfaire la demande des citoyens ainsi que d'améliorer leurs capacités à faire face à la concurrence sur le marché du travail. | UN | ويمكﱢن التعليم فيما بعد التخرج المنظمات والمشاريع من تلبية حاجتها إلى موظفين أكثر تأهيلا ويمكﱢن اﻷشخاص المعنيين من تحقيق طموحاتهم التعليمية الذاتية وزيادة قدرتهم على التنافس في سوق اليد العاملة. |