"la confiance dans les institutions" - Translation from French to Arabic

    • الثقة في المؤسسات
        
    • الثقة في مؤسسات
        
    Nous devons œuvrer de concert pour restaurer la confiance dans les institutions financières internationales. UN ويجب أن نعمل معا ليتسنى استعادة الثقة في المؤسسات المالية الدولية.
    L'absence d'une telle coordination risque de compromettre les réformes et de saper la confiance dans les institutions publiques. UN وعدم التنسيق بين هذه البرامج يُعرّض الإصلاحات للخطر ويزعزع الثقة في المؤسسات الحكومية.
    L'amélioration de l'état de droit est essentielle à la confiance dans les institutions locales et, partant, au renforcement de la gouvernance, de la stabilité et du relèvement. UN ويعد تحسين سيادة القانون مفتاح بناء الثقة في المؤسسات المحلية وبالتالي توطيد الحوكمة والاستقرار والانتعاش.
    Le débat porte principalement sur des questions comme le raffermissement de la confiance dans les institutions de l'Etat et l'élargissement de la participation populaire aux processus décisionnels. UN وشكلت مسائل بناء الثقة في مؤسسات الدولة وزيادة المشاركة الشعبية في اتخاذ القرارات مادة المناقشة.
    C'est de leur succès que dépendra le rétablissement de la confiance dans les institutions de l'État, de même que du respect de l'état de droit. UN وإنها تكتسب أهمية حيوية لاستعادة الثقة في مؤسسات الدولة واحترام سيادة القانون.
    Des efforts concertés pour surmonter les séquelles du passé pouvaient être utiles pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux et rétablir la confiance dans les institutions publiques. UN ويمكن للجهود المتضافرة في التعامل مع الماضي أن تساعد على معالجة المظالم الجوهرية وإعادة بناء الثقة في المؤسسات العامة.
    Toutefois, nous devons rétablir la confiance dans les institutions financières et économiques internationales, grâce à une meilleure compréhension et une évaluation concrète de notre situation économique. UN غير أنه ينبغي أن نعيد بناء الثقة في المؤسسات المالية والاقتصادية الدولية، اقترانا بتعزيز فهم الحالة الاقتصادية وتقديرها على نحو عملي.
    Ces mesures ont pour objectif principal d'effacer les séquelles des violations, de restaurer la confiance dans les institutions et d'assurer le respect de l'état de droit et des droits de l'homme. UN والغرض الأساسي من هذه التدابير محو آثار الانتهاكات وإحياء الثقة في المؤسسات وضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    En outre, ils peuvent favoriser la confiance dans les institutions, et contribuer à renforcer l'état de droit et à promouvoir l'intégration sociale ou la réconciliation. UN وفضلا عن ذلك، يمكن للجبر أن يعزز الثقة في المؤسسات وأن يسهم في تقوية سيادة القانون وأن يشجع الاندماج الاجتماعي أو المصالحة.
    Davantage doit être fait pour renforcer la confiance dans les institutions publiques, dont bon nombre continuent de faire face à un manque de capacités et d'éprouver des difficultés à assurer un contrôle efficace. UN ويجب بذل المزيد من الجهود لتعزيز الثقة في المؤسسات العامة، علما وأن العديد منها لا تزال تواجه صعوبات متصلة بالإمكانات المتاحة وغيرها لتوفير الرقابة الفعالة.
    Il demande instamment qu'il soit complètement et immédiatement mis fin à ces actes et constate que l'impunité des auteurs est de nature à entraver la confiance dans les institutions existantes et fait le lit de l'instabilité. UN ويحث المجلس على الوقف التام لهذه الأعمال فورا. ويلاحظ المجلس أن إفلات الجناة من العقاب يمكن أن يقوض الثقة في المؤسسات القائمة وأن يشيع عدم الاستقرار.
    D'après le FMI, en vue de stimuler l'économie mondiale, les gouvernements, les banques centrales et les organismes de contrôle devaient agir avec fermeté afin de restaurer la confiance dans les institutions financières. UN ولما أفاد به الصندوق يجب على الحكومات والمصارف المركزية والمنظمين العمل بشكل حاسم على إعادة الثقة في المؤسسات المالية من أجل إنعاش الاقتصاد العالمي.
    Il faudra des personnes très compétentes et crédibles, qui procèdent à des consultations et rendent compte de leurs actes, pour rétablir la confiance dans les institutions publiques. UN وسيكون بوسع الأشخــــاص ذوي الكفـــاءة والمصداقيــة العالية، الذين يلتمسون المشورة بشأن ما يتخذونه من إجراءات، ويُساءلون عنها، إنجاز الكثير من أجل إعادة الثقة في المؤسسات العامة.
    Cela peut se faire également par la lutte contre la pauvreté extrême et contre le fossé économique croissant entre les groupes sociaux, qui sont des maux qui affaiblissent le tissu social et affectent la confiance dans les institutions politiques. UN وهذا يحدث أيضا بمكافحة الفقر المدقع والفجوة الاقتصادية المتزايدة بين فئات المجتمع، وهما علتان تضعفان النسيج الاجتماعي وتقضيان على الثقة في المؤسسات السياسية.
    À court terme, le plus important est de rétablir la confiance dans les institutions financières, par une évaluation réaliste des prix des actifs, la publication de l'intégralité des pertes et la reconstitution de capitaux-réserve, ainsi que par les opérations sur liquidités des banques centrales. UN وأهم مهمة على المدى القصير هي استعادة الثقة في المؤسسات المالية عن طريق تسعير الأصول بأسعار واقعية والإفصاح الكامل عن الخسائر وتعويض النقص في هوامش الأمان الرأسمالية، وكذلك عن طريق عمليات السيولة التي تقوم بها المصارف المركزية.
    Nous convenons avec le Gouvernement afghan que la confiance dans les institutions publiques et la prospérité sont fondamentales pour le rétablissement et le renforcement de la stabilité. UN نحن نتفق مع الحكومة الأفغانية أن الثقة في مؤسسات الدولة والرخاء أمران أساسيان لبناء وتعزيز الاستقرار.
    Le contrôle et la réforme du secteur de sécurité, qui font partie des garanties de non-répétition, peuvent également avoir des retombées positives sur le développement, notamment en renforçant la confiance dans les institutions du secteur de la sécurité, qui est importante pour le développement, et en révoquant le personnel qui risque de compromettre le développement. UN وبالمثلِ، يمكن أن يؤدي إصلاح عملية فحص السلوكيات وقطاع الأمن، كجزء من ضمانات عدم التكرار، إلى تحقيق نتائج إنمائية إيجابية، بما في ذلك تعزيز الثقة في مؤسسات قطاع الأمن، الهامة بالنسبة للتنمية، وكذلك عن طريق إنهاء خدمة الموظفين الذين يمكن أن يكون سلوكهم معرقلا للتنمية.
    En outre, la concrétisation du droit à la vérité peut exiger la diffusion d'informations sur les violations afin de rétablir la confiance dans les institutions publiques et de garantir que de tels événements ne se reproduisent pas. UN وزيادة على ذلك فإن إعمال الحق في معرفة الحقيقة قد يستلزم إفشاء المعلومات عن الانتهاكات بغية استعادة الثقة في مؤسسات الدولة وضمان عدم تكرار تلك الانتهاكات.
    Il est en effet dans l'intérêt de tous de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme qui ont été commises et de diffuser des informations sur les conditions dans lesquelles elles sont intervenues, notamment afin de rétablir la confiance dans les institutions de l'État et de garantir la non-répétition. UN وثمة مصلحة مشتركة في إيضاح ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان، وفي إشاعة المعلومات عن السياق الذي وقعت فيه تلك الانتهاكات، سعيا بوجه خاص تجاه إرساء الثقة في مؤسسات الدولة وضمان عدم تكرار الانتهاكات.
    Il s'ensuit une impunité de fait profondément préjudiciable aux efforts déployés pour rétablir l'état de droit et restaurer la confiance dans les institutions de l'État après les conflits. UN ويترتّب على ذلك تمتّع الجناة بالإفلات من العقاب كأمر واقع، ممّا يقوّض بشدة الجهود الرامية إلى استعادة سيادة القانون وبناء الثقة في مؤسسات الحكم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع.
    Il a également encouragé toutes les parties concernées à user de leur influence pour protéger la vie des civils, à ne ménager aucun effort pour assurer le respect mutuel et établir un dialogue et à examiner quelles mesures concrètes il faut prendre pour réduire la violence et instaurer la confiance dans les institutions publiques. UN وشجع جميع المعنيين على ممارسة نفوذهم لحماية أرواح المدنيين وتكريس جهودهم لكفالة الاحترام المتبادل والحوار ومناقشة اتخاذ خطوات ملموسة للحد من العنف وبناء الثقة في مؤسسات الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more