"la confiance dans les marchés" - Translation from French to Arabic

    • الثقة في الأسواق
        
    • بناء الثقة في اﻷسواق
        
    C'est ainsi que l'on pourra rétablir la confiance dans les marchés financiers et prévenir de futures crises. UN وبذلك، يمكننا أن نعيد الثقة في الأسواق المالية ونمنع وقوع الأزمات في المستقبل.
    Il a appelé la Conférence à se servir de la Convention comme d'un schéma sur lequel rétablir la confiance dans les marchés, les entreprises et les gouvernements, comme les dirigeants du Groupe des Vingt en avaient déjà convenu. UN وناشد المؤتمرَ أن يتخذ الاتفاقية بمثابة خطة ترمي إلى استعادة الثقة في الأسواق ومنشآت الأعمال والحكومات، كما سبق أن أقرّ بذلك قادة مجموعة العشرين.
    12. Considère que le Pacte mondial des Nations Unies peut contribuer au rétablissement et au renforcement de la confiance dans les marchés et reconnaît à cet égard l'importance des 10 principes énoncés dans cet instrument; UN " 12 - تعترف بما يمكن أن يقدمه الاتفاق العالمي للأمم المتحدة من مساهمة إيجابية في استعادة وبناء الثقة في الأسواق وتعترف في هذا الصدد بأهمية المبادئ العشرة للاتفاق؛
    Il faut progressivement rétablir ces flux financiers en renouvelant la confiance dans les marchés internationaux, et en augmentant la transparence, la règlementation et la réduction des coûts, surtout pour les pays en développement. UN ينبغي استعادة كل هذه التدفقات بشكل مطرد عن طريق تجديد الثقة في الأسواق العالمية وتعزيز الشفافية والتنظيم وتخفيض التكاليف، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    L’ampleur et la durée limitées des effets de contagion de la crise brésilienne de janvier 1999 donnent à penser que les marchés financiers mondiaux étaient en voie de stabilisation et que la confiance dans les marchés émergents renaissait. UN ويدل الحجم المحدود والمدة المحدودة ﻵثار العدوى التي ترتبت على اﻷزمة في البرازيل في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ على بدء عودة الاستقرار إلى اﻷسواق المالية العالمية وإعادة بناء الثقة في اﻷسواق الناشئة.
    La crise résulte de ce qu'on a cru que les mécanismes du marché pourraient assurer un logement pour tous les groupes de revenus et le paradoxe, c'est qu'il a fallu une intervention massive du secteur public pour restaurer la confiance dans les marchés. UN وقد نتجت الأزمة عن الاعتقاد بأن آليات السوق يمكن أن توفر المسكن لجميع فئات الدخل، ومن قبيل المفارقة أن التدخل الحاشد من جانب القطاع العام كان مطلوباً لاستعادة الثقة في الأسواق.
    Il faut rétablir la confiance dans les marchés. UN وينبغي استعادة الثقة في الأسواق.
    La fraude affecte aussi bien les transactions commerciales individuelles que le commerce en général et la fraude à grande échelle peut plonger des sociétés dans la faillite et éroder la confiance dans les marchés. UN والاحتيال يمس على حد سواء التجارة الفردية والتجارية بشكل عام: فالاحتيال على نطاق واسع يمكن أن يؤدي إلى إفلاس الشركات وتناقص الثقة في الأسواق.
    Si la confiance dans les marchés financiers des pays développés n'est pas rétablie, il est fort probable que les flux de capitaux vers les économies émergentes resteront instables et modérés. UN وبدون استعادة الثقة في الأسواق المالية للبلدان المتقدمة، من المحتمل أن تظل تدفقات رؤوس الأموال على الاقتصادات الناشئة منخفضة ومتقلبة.
    Les manifestations périodiques d’instabilité font payer un coût social élevé à ceux qui en sont le moins responsables. Si ce schéma venait à se répéter, il pourrait saper la confiance dans les marchés financiers et les autorités de réglementation, une perte de confiance qui pourrait annoncer des réglementations excessives, une reprise en main de l’État et un désengagement de la mondialisation. News-Commentary ويفرض التفشي الدولي لعدم الاستقرار تكاليف اجتماعية باهظة على هؤلاء الذين لم يسهموا إلا بأقل قدر في إحداثه. وإذا تكرر هذا النمط فقد يؤدي إلى تآكل الثقة في الأسواق المالية والأجهزة التنظيمية، وهو ما قد يؤدي بدوره إلى فرض قيود تنظيمية خرقاء، وتوسع دور الدولة، والتراجع عن العولمة.
    L'ampleur et la durée limitées des effets de contagion de la crise brésilienne de janvier 1999 donnent à penser que les marchés financiers mondiaux étaient en voie de stabilisation et que la confiance dans les marchés émergents renaissait. UN ويدل الحجم المحدود والمدة المحدودة لآثار العدوى التي ترتبت على الأزمة في البرازيل في كانون الثاني/يناير 1999 على بدء عودة الاستقرار إلى الأسواق المالية العالمية وإعادة بناء الثقة في الأسواق الناشئة.
    Il est d'autres facteurs qui stimulent la confiance dans les marchés russes, notamment de bonnes notations financières, l'amélioration de la gouvernance d'entreprise, l'existence d'une main-d'œuvre bon marché et qualifiée, la volonté de la Fédération de Russie d'adhérer à l'OMC, et les réformes de la législation et des structures fiscales. UN ومن العوامل الأخرى التي تعزز الثقة في الأسواق الروسية المرتبة الاستثمارية الجيدة وتحسن الـحَكامة المؤسسية والتكاليف المنخفضة واليد العاملة الماهرة والتزام الاتحاد الروسي بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية والإصلاحات في القوانين والهياكل الضريبية.
    Les scandales financiers à répétition ont sapé la confiance dans les marchés financiers, avec des conséquences néfastes sur les investissements de portefeuille, les investissements à long terme et le commerce transnational. UN 16 - وأضاف أن مجموعة من الفضائح المالية أضعفت الثقة في الأسواق المالية وأثَّرت على استثمارات الحوافز المالية، وعلى الاستثمارات الرأسمالية طويلة الأمد وعلى النشاط التجاري عبر الحدود.
    22. L'ICPAK a estimé que, pour renforcer la confiance dans les marchés de capitaux et dans l'environnement économique en général, le pays avait besoin d'un cadre d'information financière reconnu mondialement qui améliorerait la qualité de l'information, de manière à répondre aux attentes des utilisateurs des états financiers. UN 22- واعترف المعهد الكيني للمحاسبين العامين المعتمدين بأن تعزيز الثقة في الأسواق المالية، وفي بيئة الأعمال بشكل عام، يستدعي اعتماد إطار إبلاغ مقبول عالمياً، مما سيفضي إلى تحسين نوعية الإبلاغ المالي ويستجيب لتطلعات مستخدمي البيانات المالية.
    Faute de garanties, la mobilisation de ressources municipales à long terme dépendra essentiellement d'un renforcement de la confiance dans les marchés financiers locaux et de la création de mécanismes qui facilitent les échanges d'instruments financiers. UN وحيثما لا تتوفر مثل هذه الضمانات فإن إيجاد تمويل طويل الأجل على مستوى البلدية يعتمد إلى حد بعيد على تقوية الثقة في الأسواق المالية المحلية وعلى إنشاء آليات تسمح بالاتجار بالصكوك المالية(27).
    Si les institutions financières internationales et les institutions de Bretton Woods ont fourni une assistance bienvenue pour mettre fin à la crise et rétablir la confiance dans les marchés d'Asie, la crise a mis en relief la nécessité de revoir les conditions dans lesquelles des prêts sont accordés aux pays en développement. UN ولئن رحب بالمساعدات التي قدمتها المؤسسات المالية الدولية ومؤسسات بريتون وودز بوضع حد لﻷزمة وإعادة بناء الثقة في اﻷسواق اﻵسيوية، أوضح أن اﻷزمة قد شددت على ضرورة إعادة النظر في شروط منح القروض إلى البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more