"la confiance de la communauté internationale dans" - Translation from French to Arabic

    • ثقة المجتمع الدولي في
        
    • على ثقة المجتمع الدولي
        
    Seule une telle coopération permettra à l'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. UN إذ أنه لا يمكن أن تستعيد إيران ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون.
    Ces efforts des États africains ont rehaussé la confiance de la communauté internationale dans la revitalisation de l'Afrique. UN وقد ساعدت تلك الإجراءات التي اتخذتها البلدان الأفريقية في تعزيز ثقة المجتمع الدولي في إمكان إنعاش أفريقيا.
    Cet élargissement du nombre de membres permanents est essentiel au renforcement de la légitimité et de l'efficacité du Conseil ainsi qu'à celui de la confiance de la communauté internationale dans cet organe. UN وهذا التوسيع للعضوية الدائمة ضروري للغاية من أجل تعزيز شرعية المجلس وفاعليته وتعزيز ثقة المجتمع الدولي في المجلس.
    Un tel comportement sape gravement la confiance de la communauté internationale dans les efforts de maîtrise des armements et de nonprolifération. UN وهذه التصرفات ستقوض بشدة ثقة المجتمع الدولي في الجهود المبذولة للحد من الأسلحة وعدم الانتشار.
    Elle témoigne en outre de la confiance de la communauté internationale dans votre aptitude à assumer la tâche de Président de l'Assemblée générale pendant les 12 prochains mois. UN وهو باﻹضافة إلى ذلك دليل على ثقة المجتمع الدولي في قدرتكم على الاضطلاع بمهام رئاسة الجمعية العامة في اﻹثنى عشر شهرا القادمة.
    Ces réalisations ont rétabli la confiance de la communauté internationale dans l'ONUDI. UN وقد استعادت هذه الإنجازات ثقة المجتمع الدولي في اليونيدو.
    L'entrée en vigueur du traité START II ouvrira la voie à de nouveaux accords entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie et renforcera la confiance de la communauté internationale dans le régime de non-prolifération nucléaire. UN ودخول معاهدة " ستارت " - 2 حيِّز النفاذ سيمهِّد الطريق لعقد اتفاقات في المستقبل بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي، كما أنه سيعزِّز ثقة المجتمع الدولي في نظام عدم الانتشار النووي.
    Mais si ces engagements traduisent la confiance de la communauté internationale dans l'avenir d'Haïti, la capacité d'absorption du pays reste très modeste. UN وعلى الرغم من أن هذه الالتزامات تعكس ثقة المجتمع الدولي في مستقبل هايتي، فإن الطاقة الاستيعابية للبلد لا تزال متواضعة جدا.
    L'impasse prolongée dans laquelle se trouve la Conférence et son incapacité persistante à adopter un programme de travail sapent la confiance de la communauté internationale dans la faculté de cette instance à régler complètement les questions afférentes au désarmement et à la non-prolifération. UN والجمود الذي يعانيه المؤتمر منذ أمد طويل وفشله المستمر في اعتماد برنامج عمل يقوضان بشدة ثقة المجتمع الدولي في قدرته على معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار معالجة شاملة.
    Il en va de même en ce qui concerne la Conférence d'examen du TNP tenue à New York en 2010, qui est parvenue à un accord; cet accord a, en lui-même, restauré la confiance de la communauté internationale dans le régime de non-prolifération. UN وينطبق الشيء نفسه على المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010 المعقود في نيويورك، والذي استطاع التوصل إلى اتفاق ساهم بحد ذاته إلى حد ما في استعادة ثقة المجتمع الدولي في نظام عدم الانتشار الأسلحة النووية.
    Une telle mesure nous apparaîtrait comme un signe non négligeable de l'attachement de l'Iran à la non-prolifération et de son désir de restaurer la confiance de la communauté internationale dans ses intentions pacifiques. UN وسنرى في ذلك بادرة مهمة تدل على التزام إيران بعدم الانتشار وعلى رغبتها في استعادة ثقة المجتمع الدولي في نواياها السلمية.
    La hausse notable du nombre des différends pendant devant la Cour par rapport aux années 70 est une preuve patente de la confiance de la communauté internationale dans l'aptitude de la Cour à s'acquitter de ses fonctions. UN والزيادة الكبيرة في عدد المنازعات التي تحال إلى المحكمة الآن، مقارنة بما كان عليه الحال في السبعينات، هي دليل واضح على ثقة المجتمع الدولي في أداء المحكمة لمهامها.
    Seules une telle coopération et la reprise de la mise en œuvre du Protocole additionnel permettront à la République islamique d'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. UN ولا يمكن لجمهورية إيران الإسلامية أن تستعيد ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون ومن خلال استئناف تنفيذها للبروتوكول الإضافي.
    Je pense maintenant que mon troisième point serait que ce n'est que justice de demander à l'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans le caractère exclusivement pacifique de ses activités nucléaires. UN وأعتقد بأن نقطتي الثالثة هي أنه من حقنا مطالبة إيران بأن تسعى لاسترجاع ثقة المجتمع الدولي في طبيعة أنشطتها النووية السلمية البحتة.
    Nous souhaiterions que la Conférence détermine le moyen concret de renforcer la confiance de la communauté internationale dans les intentions pacifiques de toutes les puissances spatiales. UN وأملنا هو أن يتمكن هذا المؤتمر من تحديد وسائل عملية لتعزيز ثقة المجتمع الدولي في النوايا السلمية لجميع الأمم التي تنظم رحلات إلى الفضاء.
    Le Rapporteur spécial considère de plus que la création d'une institution nationale indépendante de défense des droits de l'homme, conforme aux Principes de Paris, renforcerait la confiance de la communauté internationale dans l'engagement pris par le Gouvernement de respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. UN ويرى المقرر الخاص أيضا أن إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان تمتثل لمبادئ باريس من شأنه زيادة ثقة المجتمع الدولي في التزام الحكومة بمراقبة التزاماتها تجاه حقوق الإنسان.
    Même si une certaine indulgence est de mise, vu le peu de temps que l'actuel gouvernement a passé au pouvoir et les circonstances dans lesquelles il y a accédé, il n'en faut pas moins rétablir la coopération au plus vite afin d'obtenir la confiance de la communauté internationale dans un climat de respect qui jusqu'ici fait défaut. UN ولئن جاز التسامح مع هذا السلوك لحداثة أصحابه في السلطة ولما واجهوه من أوضاع عند توليه السلطة، إلا أنه ينبغي أن يستأنف هذا التعاون قريبا لكسب ثقة المجتمع الدولي في جو من الاحترام يعتبر مفقوداً حتى اﻵن.
    Nous considérons qu'une des façons d'y parvenir serait de restaurer la confiance de la communauté internationale dans l'Organisation des Nations Unies en remédiant à la façon dont certaines questions ont été gérées dans le passé par les Nations Unies, en contradiction avec les buts et principes de sa Charte, par des actes arbitraires et despotiques. UN ونرى من الوسائل لتحقيق هذه الغاية استعادة ثقة المجتمع الدولي في الأمم المتحدة، وذلك بتصحيح المسائل التي أساءت الأمم المتحدة معالجتها في الماضي باللجوء إلى قوة التعسف والغطرسة، في مخالفة لمقاصد ميثاقها ومبادئه.
    Même si une certaine indulgence est de mise, vu le peu de temps que l'actuel gouvernement a passé au pouvoir et les circonstances qui ont entouré son accession au pouvoir, il n'en faut pas moins rétablir la coopération au plus vite afin d'obtenir la confiance de la communauté internationale dans un climat de respect qui jusqu'ici fait défaut. UN وفي حين يمكن الحكم على هذا السلوك بتسامح يراعى الوقت الذي قضته السلطة في الحكم والظروف التي تولته فيها، فإن التعاون يجب أن يستأنف على الفور لاكتساب ثقة المجتمع الدولي في مناخ يسوده الاحترام، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more