"la confiance de la population" - Translation from French to Arabic

    • ثقة السكان
        
    • ثقة الجمهور
        
    • ثقة الشعب
        
    • ثقة الناس
        
    • بثقة السكان
        
    • ثقة سكان
        
    • الثقة العامة
        
    • الثقة لدى السكان
        
    • بثقة الجمهور
        
    • بثقة الشعب
        
    • ثقة المواطنين
        
    • ثقة عامة الناس
        
    • الثقة الشعبية
        
    • ثقة الجماهير
        
    • ثقة شعب
        
    Toutefois, elle ne peut accepter la partie de la recommandation demandant à < < rétablir > > la confiance de la population dans le système judiciaire. UN بيد أن جورجيا لا يمكن أن تقبل في هذه التوصية الجزء الذي يحثها على " استعادة " ثقة السكان بالنظام القضائي.
    L'État partie devrait veiller à renforcer la confiance de la population dans le système judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعزيز ثقة السكان بالنظام القضائي.
    En renforçant le principe de responsabilité, la loi de 2005 a renforcé la confiance de la population dans l'administration et les institutions publiques. UN ويعزز القانون، من خلال ترسيخ المساءلة، ثقة الجمهور في الإدارة الحكومية والمؤسسات العامة.
    Donner une réponse multidisciplinaire qui renforce la confiance de la population et ait un effet dissuasif sur les auteurs réels ou potentiels d'actes de violence à l'égard des femmes; UN تقديم استجابة فعالة متعددة التخصصات تبني ثقة الجمهور وتكون رادعاً لمرتكبي أعمال العنف ضد المرأة أو مرتكبيه المحتملين
    L'impunité a discrédité les institutions chargées de lutter contre la criminalité et entamé la confiance de la population vis-à-vis de l'institution judiciaire. UN وقد أضر الإفلات من العقاب بمؤسسات مكافحة الجريمة، وهز ثقة الشعب في الجهاز القضائي.
    Le Comité de la justice affirme que la confiance de la population à l'égard de la police a sensiblement diminué au cours des quatre dernières années écoulées. UN وذكرت لجنة العدالة أن ثقة الناس في الشرطة عرفت تراجعاً حاداً خلال السنوات الأربع الماضية.
    Il ajoute que, même si le Cambodge arrive, sans assistance extérieure, à créer un tribunal national pour ce faire, celui—ci sera inévitablement en proie à des pressions politiques et n'aura pas la confiance de la population. UN وأضاف قائلا إنه حتى لو توصلت كمبوديا إلى إنشاء محكمة وطنية لهذا الغرض بدون مساعدة خارجية، فستخضع هذه المحكمة بلا شك للضغوط السياسية ولن تحظى بثقة السكان.
    Les acteurs humanitaires doivent rallier la confiance de la population locale et le respect de toutes les parties à un conflit. UN إن الأطراف الفاعلة الإنسانية تحتاج إلى ثقة السكان المحليين واحترام جميع أطراف الصراع.
    Il devrait également prendre des mesures pour accroître la confiance de la population russophone vis-à-vis de l'État et des institutions publiques. UN كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتعزيز ثقة السكان الناطقين بالروسية في الدولة ومؤسساتها العامة.
    Cette mesure a grandement contribué à accroître la confiance de la population dans les autorités et à faciliter les dénonciations en cas de recrutement d'enfants. UN وساهم ذلك إلى حد كبير في زيادة ثقة السكان في السلطات وفي الإبلاغ عن حالات تجنيد الأطفال.
    Il devrait également prendre des mesures pour accroître la confiance de la population russophone vis-à-vis de l'État et des institutions publiques. UN كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتعزيز ثقة السكان الناطقين بالروسية في الدولة ومؤسساتها العامة.
    Il s'agit là d'un aspect important de la lutte anticorruption qui contribuera également à renforcer la confiance de la population dans l'action des pouvoirs publics. UN يشكل هذا الأمر جانبا هاما من جوانب مكافحة الفساد وتحسين ثقة الجمهور في أنشطة هيئات الدولة.
    Après le séisme, de nombreux projets à effet rapide ont été mis en place à la fois pour apporter des secours et pour renforcer la confiance de la population dans la Mission. UN استخدام المشاريع ذات الأثر السريع على نطاق واسع بعد الزلزال لجلب الإغاثة وبناء ثقة الجمهور في البعثة
    La gestion de ces attentes devrait faire partie intégrante des efforts constants que la Mission déploie pour s'assurer la confiance de la population. UN وينبغي أن تكون إدارة توقعات الجمهور جزءا لا يتجزأ من جهود البعثة المستمرة الرامية إلى بناء ثقة الجمهور.
    L'objectif le plus important était alors de retrouver la confiance de la population, qui a d'ailleurs collaboré directement afin que soit rétablie la sécurité dans le pays. UN وكان أهم هدف لها آنذاك هو استعادة ثقة الشعب الذي فضلا عن ذلك، تعاون معها، بشكل مباشر من أجل استعادة اﻷمن في البلد.
    iv) De renforcer les institutions en vue d'accroître la confiance de la population en l'État. UN ' 4` تعزيز المؤسسات لزيادة ثقة الشعب في الدولة.
    L'objectif principal est de réduire le nombre de plaintes faisant état d'abus commis par la police et de rétablir la confiance de la population dans les forces de police et le soutien à celles-ci. UN والهدف العام هو تقليل عدد الشكاوى من تجاوزات الشرطة واستعادة ثقة الناس بها ودعمهم إياها.
    Les groupes locaux de femmes connaissent souvent parfaitement la situation locale, bénéficient de la confiance de la population et des acteurs locaux et comprennent les causes profondes des conflits, y compris les problèmes de logement, d'accès à la terre et de propriétés. UN وغالبا ما تمتلك الجماعات النسائية المحلية معارف محلية فريدة، وتحظى بثقة السكان المحليين والجهات الفاعلة، ولديها فهم للأسباب الجذرية للنـزاع بما في ذلك القضايا المتصلة بالإسكان والأراضي والممتلكات.
    14. Prie la Mission de continuer à exécuter des projets à effet rapide qui renforcent encore la confiance de la population haïtienne à son endroit ; UN 14 - يطلب إلى البعثة مواصلة تنفيذ المشاريع السريعة الأثر التي تعزز ثقة سكان هايتي بالبعثة؛
    Pour autant qu'elles soient soigneusement exploitées, toutes ces étapes devraient contribuer à nourrir la confiance de la population pour le Gouvernement fédéral de transition. UN ويحتمل أن تحقق جميع هذه الخطوات، إذا توبعت بعناية، الثقة العامة في الحكومة الانتقالية.
    L'objectif de ces programmes sera de veiller à ce que le renforcement de l'influence et des capacités des institutions administratives sud-soudanaises s'effectue conformément aux normes internationales des droits de l'homme et de manière à renforcer la confiance de la population. UN وسيكون الهدف من هذه البرامج هو ضمان أن مؤسسات الحوكمة في جنوب السودان، وهي توسع تواصلها وقدراتها، تقوم بذلك وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وعلى نحو يبني الثقة لدى السكان.
    De même, le pouvoir judiciaire jouit rarement de la confiance de la population et a souffert de pratiques corrompues et de l'ingérence des politiques. UN كذلك فإن الهيئة القضائية لا تتمتع في بعض الأحيان بثقة الجمهور بل شابتها الممارسات الفاسدة والتدخلات السياسية.
    Nous sommes conscients de la nécessité d'accélérer la montée en puissance d'une force iraquienne autonome, jouissant de la confiance de la population et fidèle aux orientations nationales iraquiennes. UN ونسلّم بالحاجة إلى التعجيل ببناء قوة عراقية مكتفية ذاتيا، وتحظى بثقة الشعب وتكون مخلصة للبرنامج العراقي الوطني.
    Net renforcement de la confiance de la population du Timor oriental dans ses forces de police UN كسب مستوى عال من ثقة المواطنين بالشرطة في تيمور الشرقية
    En l'absence d'élections, les gouvernements sont sans légitimité, les fonctionnaires et les institutions ne sont pas comptables de l'exécution de leurs activités envers les citoyens, et la confiance de la population s'érode. UN وتسفر العمليات الانتخابية الفاشلة عن حكومات تفتقر إلى الشرعية، ومسؤولين ومؤسسات غير خاضعة لمساءلة المواطنين، كما أنها تقوض ثقة عامة الناس.
    • Organiser des élections régulières, libres et équitables en mettant l’accent sur la nécessité de renforcer la confiance de la population dans le processus électoral; UN ● إجراء انتخابات حرة ونزيهة بصفة منتظمة، مع إيلاء اهتمام خاص بالحاجة إلى بناء الثقة الشعبية في هذه العملية؛
    Si l'État veut s'assurer la confiance de la population à l'égard des intentions qu'il a proclamées dans son programme national d'action en faveur des droits de l'homme, il est indispensable que celui-ci soit orienté vers des objectifs précis. UN والتركيز على النتائج، وليس على مجرد اتخاذ تدابير معينة، شرط مسبق لا بد منه لاكتساب ثقة الجماهير في نوايا الدولة لدى اعتمادها برنامجا وطنيا للعمل في ميدان حقوق الإنسان.
    Des progrès tangibles dans ces domaines clefs seront déterminants pour renforcer la confiance de la population haïtienne dans ses institutions nationales. UN وإحراز تقدم ملموس في هذه المجالات الرئيسية يعد عاملا حيويا لتعزيز ثقة شعب هايتي في مؤسساته الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more