"la confiance de tous les" - Translation from French to Arabic

    • بثقة جميع
        
    • ثقة جميع
        
    • وثقة جميع
        
    Ma délégation estime que la question de la prorogation indéfinie du TNP sera déterminée par la mesure dans laquelle il peut obtenir la confiance de tous les États. UN ويرى وفدي أن مسألة تمديد معاهدة عدم الانتشار لفترة غير محددة سيتوقف على ما إذا كانت المعاهدة ستحظى بثقة جميع الدول.
    Il est important que la méthode adoptée bénéficie de la confiance de tous les États Membres, ou, du moins, qu'elle soit acceptée par eux. UN وينبغي أن تتمتع المنهجية بثقة جميع الدول اﻷعضاء أو قبولها على اﻷقل.
    La Jamaïque espère qu'un processus transparent et inclusif permettra à notre Organisation de se doter d'un nouveau Secrétaire général qui jouira de la confiance de tous les Membres de l'Organisation. UN وتتطلع جامايكا إلى عملية تتسم بالشفافية والشمول ليكون لمنظمتنا أمين عام جديد يتمتع بثقة جميع الأعضاء.
    Juste avant la Conférence de Bonn, cette dynamique est essentielle pour renforcer la confiance de tous les donateurs alors qu'ils veulent jouer le rôle qui leur revient dans le contexte du Processus de Kaboul. UN إن ذلك الزخم، إذ يحدث قبل مؤتمر بون، أمر حاسم لتعزيز ثقة جميع الجهات المانحة وهي تسعى إلى المساهمة في سياق عملية كابول.
    Dans un monde déchiré par des conflits anciens et nouveaux, le Conseil de sécurité doit évoluer afin de conserver son efficacité et de jouir de la confiance de tous les États Membres. UN وفي عالم تمزقه الصراعات القديمة والجديدة، يجب أن يتطور مجلس الأمن ليبقى فعالا ولينال ثقة جميع الدول الأعضاء.
    Il y a quatre ans, j'expliquais à l'Assemblée pourquoi notre idée de la sécurité est démocratique et mérite donc l'appui et la confiance de tous les peuples et des Nations Unies. UN وقبل أربعة أعوام أوضحت للجمعية سبب أن مفهومنا للأمن مفهوم ديمقراطي وبالتالي يستحق دعم وثقة جميع الشعوب والأمم المتحدة.
    Il est temps d'adopter une procédure pour la répartition de toutes les dépenses, y compris celles des opérations de maintien de la paix, qui bénéficierait de la confiance de tous les États Membres et qui garantirait donc le financement stable de l'Organisation. UN ولقد حان الوقت لاعتماد إجراء لتقسيم جميع المصروفات، بما في ذلك ما يتصل منها بعمليات حفظ السلام، على نحو يحظى بثقة جميع الدول اﻷعضاء ويكفل من ثم تمويل المنظمة بصورة ثابتة.
    Conformément à ce mandat, le Groupe a examiné le rôle et le fonctionnement de la CFPI, animé par la conviction que celle-ci devait non seulement assurer avec la confiance de tous les intéressés la réglementation de la rémunération et des autres conditions d'emploi, mais jouer un rôle moteur dans la gestion du personnel. UN ووفقا لهذه الصلاحيات، فقد نظر الفريق في دور ومهام لجنة الخدمة المدنية الدولية، حيث أنه يرى أن هذه اللجنة يجب أن تكفل تنظيم الأجور وغيرها من شروط العمل، مع تمتعها بثقة جميع الجهات المعنية، وأن تقوم أيضا بدور حفَّاز في مجال إدارة شؤون الموظفين.
    Ce n'est qu'en mettant un terme à la pratique des deux poids, deux mesures, à la politisation et à l'affrontement que nous pourrons faire de cet organe un forum de dialogue ouvert et d'égal à égal, qui recueillera la confiance de tous les États Membres. UN ولا يمكننا أن نجعل من هذه الهيئة منتدى الحوار المتكافئ، المنفتح، الذي يتمتع بثقة جميع الدول الأعضاء، إلا بالكفّ عن العمل بازدواجية المعايير وعن التسييس والمواجهة.
    En conclusion, nous pensons que, pour que le Conseil de sécurité continue de bénéficier de la confiance de tous les États Membres et de l'opinion publique mondiale, il doit démontrer qu'il est en mesure de s'attaquer efficacement aux questions les plus difficiles et, également, de devenir plus représentatif de la communauté internationale. UN في الختام، نعتقد أنه لكي يستمر مجلس الأمن في التمتع بثقة جميع الدول الأعضاء والرأي العام العالمي، ينبغي له أن يبدي كفاءته في معالجة المسائل الأكثر صعوبة وأن يصبح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي.
    Les directeurs seraient nommés à la classe D-1 de façon à avoir le rang voulu pour dialoguer avec les hauts responsables et s'assurer la confiance de tous les fonctionnaires. UN وستنشأ وظيفة رئيس المكتب من الرتبة مد - 1 ولتمكين شاغل الوظيفة من إجراء حوار على المستوى الملائم مع شاغلي المناصب الإدارية العليا وكفالة تمتعه بثقة جميع الموظفين.
    Le but reste clair : créer un système de défense moderne et économiquement viable, digne de la confiance de tous les citoyens de Bosnie-Herzégovine, relevant sans ambiguïté du commandement et du contrôle de l'État de Bosnie-Herzégovine et permettant à celui-ci d'atteindre l'objectif qu'il s'est fixé d'être admis au programme Partenariat pour la paix. UN ويظل الهدف واضحا، وهو إنشاء نظام دفاعي حديث وغير مكلف يحظى بثقة جميع مواطني البوسنة والهرسك، في ظل قيادة وتحكم كاملين وواضحين على مستوى الدولة، ويمكن أن يحقق هدف الانضمام إلى الشراكة من أجل السلام الذي وضعته البوسنة والهرسك لنفسها.
    C'est pourquoi nous ne devons épargner aucun effort pour faire en sorte que la Cour, dont les activités sont très utiles du point de vue de l'analyse coûts-avantages, dispose des ressources nécessaires pour donner la pleine mesure de ses capacités et, grâce à son travail remarquable, continue de jouir de la confiance de tous les États. UN ولهذا ينبغي ألا ندخر وسعا لضمان حصول المحكمة، التي تعتبر أنشطتها إيجابية جدا من حيث تحليلها على أساس التكلفة والمنفعة، على الموارد اللازمة لكي تحقق إمكانياتها الكاملة ولكي تستمر، بفضل عملها المتميز، في التمتع بثقة جميع الدول.
    Selon la Coalition, la justice n'a pas la confiance de tous les justiciables en raison de sa partialité, de son inefficacité et de sa manipulation par l'exécutif et divers groupes de pression politiques et sociaux. UN ووفقاً للائتلاف، فإن العدالة لا تحظى بثقة جميع المتقاضين بسبب تحيزها وعدم فعاليتها وتلاعب السلطة التنفيذية ومختلف جماعات الضغط السياسية والاجتماعية بها().
    12.1 Le régime du droit : Nous considérons que la création d'un état de droit, ayant la confiance de tous les citoyens, est le préalable d'une paix durable et d'une économie autonome, capable d'attirer et de retenir les investisseurs internationaux et locaux. UN ١٢-١ سيادة القانون: ونرى أن إرساء دعائم سيادة القانون، الذي يتمتع بثقة جميع المواطنين، شرط مسبق لقيام سلام دائم، واقتصاد معتمد على ذاته قادر على اجتذاب المستثمرين الدوليين والمحليين وعلى الاحتفاظ بهم.
    Cela permettrait d'accroître la confiance de tous les États dans le caractère pacifique des activités nucléaires d'un État. UN وسيعزز ذلك ثقة جميع الدول بالطابع السلمي للأنشطة النووية التي تقوم بها الدولة.
    Si la responsabilité dont l'Organisation a fait preuve dans ses partenariats avec des acteurs extérieurs demeure exemplaire, à mesure que les partenariats gagnent en envergure, des mesures supplémentaires de responsabilisation et de transparence seront indispensables pour maintenir la confiance de tous les partenaires et du grand public. UN ومع أن سجل المنظّمة المتعلق بالمساءلة عن الشراكات مع الجهات الفاعلة الخارجية لا يزال متينا، فإن توسيع نطاق الشراكات يستوجب اتخاذ مزيد من التدابير المتصلة بالمساءلة والشفافية التي تمثل عاملا محوريا للمحافظة على ثقة جميع الشركاء والجمهور بصفة أعم.
    La Commission doit donc faire le maximum pour gagner la confiance de tous les Burundais en menant ses activités d'une manière crédible, impartiale et indépendante. UN فيجب على لجنة العمل إذن أن تعمل بجد لتكسب ثقة جميع البورونديين، بأن تسعى من أجل تنفيذ أنشطتها بطريقة ذات مصداقية وحيادية ومستقلة.
    Ce faisant, nous reconnaissons qu'il revient à tous les États dotés d'armes nucléaires de poursuivre un désarmement actif de manière à gagner la confiance de tous les États non dotés de ces armes. UN وفي الوقت ذاته، نقر بأنه ينبغي لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تسعى جاهدة إلى نزع السلاح بصورة تنال ثقة جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    La Commission d'enregistrement des partis politiques doit être renforcée et la Commission électorale nationale doit accentuer ses efforts pour gagner la confiance de tous les partis. UN وينبغي تقوية لجنة تسجيل الأحزاب السياسية، كما ينبغي أن تبذل اللجنة الانتخابية الوطنية مزيدا من الجهود لكسب ثقة جميع الأحزاب.
    Pour nous, la transparence dans les méthodes de travail du Conseil, notamment dans le processus de sa prise de décisions, permettrait à nous tous de comprendre le bien-fondé des décisions prises par le Conseil et, partant, aiderait ce dernier à gagner la confiance de tous les États Membres de l'ONU. UN وفــي رأينا أن تلك الشفافية، وعلى وجه الخصــوص في عملية صنع القرارات في المجلس، ستمكننا جميعا من فهم اﻷسبــاب الكامنة وراء القرارات التي يتخذها المجلس، وتساعــد المجلــس بالتالــي على كسب ثقة جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Le Conseil de sécurité doit obtenir l'appui et la confiance de tous les Membres de l'ONU s'il veut s'acquitter de son important mandat dans un environnement international de plus en plus instable et peu sûr. UN وينبغي أن يحظى مجلس الأمن بدعم وثقة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إذا أريد له أن ينفذ ولايته الهامة في بيئة دولية شديدة التقلّب وتتسم بانعدام الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more