"la confiance des consommateurs" - Translation from French to Arabic

    • ثقة المستهلكين
        
    • ثقة المستهلك
        
    • وثقة المستهلكين
        
    • الثقة لدى المستهلك
        
    Depuis, la confiance des consommateurs a relancé la croissance économique. UN ومنذ ذلك الوقت، تقود ثقة المستهلكين نمونا الاقتصادي.
    la confiance des consommateurs reste faible et le chômage continue à augmenter. UN ولا تزال ثقة المستهلكين منخفضة والبطالة مستمرة في الارتفاع.
    la confiance des consommateurs demeure fragile dans la mesure où les mesures d'austérité budgétaire englobent des réductions de salaires et des suppressions d'emploi dans le secteur public. UN ولا تزال ثقة المستهلكين هشة لأن تدابير التقشف المالي تشمل تخفيضات في الأجور والعمالة في القطاع العام.
    Si les nouvelles créations d'emplois continuent à être moins nombreuses que prévu, cela pourrait refroidir la confiance des consommateurs et modérer leur propension à dépenser. UN فإذا ما استمر خلق فرص عمل جديدة في الضعف على نحو أكثر من المتوقع، فإنه يمكن أن يضعف ثقة المستهلك وميله للإنفاق.
    la confiance des consommateurs et des investisseurs s'est raffermie par suite de l'assouplissement du crédit, de l'accélération des dépenses publiques et de la modération des tendances inflationnistes. UN وتحسنت ثقة المستهلك كما تحسن شعور المستثمر مع تحسين الحصول على القروض، والإسراع بتنفيذ الإنفاق العام، وكبح التضخم.
    Ils garantissaient aussi la qualité, renforçant la confiance des consommateurs et favorisant les exportations; UN كما أنها تضمن تلبية مستويات مناسبة من النوعية، وهو أمر مهم لكسب ثقة المستهلكين ولزيادة احتمالات التصدير.
    Cela est nécessaire pour empêcher les conflits dans certaines parties de l'Afrique et pour maintenir la confiance des consommateurs, qui est essentielle au bien-être du secteur. UN وهذا الأمر ضروري لوقف الصراعات في بعض أنحاء أفريقيا والمحافظة على ثقة المستهلكين الضرورية لازدهار الصناعة.
    Dans la zone euro, le chômage est tombé à 9,5 %, son niveau le plus bas depuis sept ans, tandis que la confiance des consommateurs était au plus haut depuis 1973. UN وهبط معدل البطالة في منطقة اليورو إلى 9.5 في المائة، وهو أدنى مستوى له منذ سبع سنوات وبلغت ثقة المستهلكين أعلى مستوياتها منذ عام 1973.
    la confiance des consommateurs s’est améliorée et le redressement de la consommation privée a eu des répercussions sur un éventail de plus en plus large de biens de consommation. UN وقد تحسنت ثقة المستهلكين وانتقلت الزيادة في الاستهلاك الخاص إلى مجموعة واسعة من السلع الاستهلاكية.
    La livre sterling est restée forte pendant toute la période considérée, de même que la confiance des consommateurs. UN وظل الجنيه البريطاني قويا طوال الفترة قيد الاستعراض وظلت ثقة المستهلكين عالية.
    La diminution considérable de la confiance des consommateurs a entraîné un déclin sans précédent de la consommation des ménages. UN وأدى تراجع ثقة المستهلكين الحاد إلى هبوط الاستهلاك الشخصي بصورة لم يسبق لها مثيل.
    Dans un climat où les marchés des changes sont agités et les principales économies en récession, les chances pour 1993 ne sont pas brillantes et la confiance des consommateurs aussi bien que des entreprises est considérablement ébranlée. UN فإزاء اضطراب أسواق النقد اﻷجنبي وكساد النظم الاقتصادية الرئيسية، تدهورت الاحتمالات لعام ١٩٩٣ تدهورا حادا وبلغت ثقة المستهلكين ورجال اﻷعمال مستويات شديدة الانخفاض.
    En outre, la baisse des valeurs sur les marchés financiers, la hausse du chômage dans l'industrie manufacturière et la précarité de la confiance des consommateurs risquent d'affaiblir encore la consommation des ménages dans beaucoup de pays d'Asie. UN وعلاوة على ذلك، يتوقع أن يؤدي الانخفاض في أسعار سوق الأسهم وارتفاع معدل البطالة في قطاع الصناعة التحويلية وضعف ثقة المستهلكين إلى كبح الاستهلاك الخاص في العديد من الاقتصادات الآسيوية.
    La forte croissance du PIB, qui a été alimentée à la fois par une consommation privée très soutenue et un important effort d’investissement des entreprises, s’explique par le niveau élevé de la confiance des consommateurs et des entreprises. UN وقد أسهم الاستهلاك الخاص القوي والاستثمار النشط في مجال المشاريع التجارية في زيادة قوة نمو الناتج المحلي اﻹجمالي، الذي عبر عن ارتفاع مستويات ثقة المستهلكين ومؤسسات اﻷعمال.
    À la fin de 2009, l'activité économique avait cessé de fléchir dans la plupart des pays, la confiance des consommateurs s'était améliorée et des signes de reprise étaient apparus. UN وبحلول نهاية عام 2009، توقف النشاط الاقتصادي عن التراجع في غالبية البلدان وتحسنت ثقة المستهلك وبرزت علامات الانتعاش.
    En outre, Israël a proposé d'y ajouter le secteur de la publicité, celui-ci jouant un rôle critique pour gagner la confiance des consommateurs. UN وبالإضافة إلى هذا، اقترحت إسرائيل إضافة قطاع الإعلان بالنظر لدوره الهام في كسب ثقة المستهلك.
    Nous sommes persuadés qu'un cadre bien conçu de gestion du risque, compatible avec la science, est essentiel pour préserver la confiance des consommateurs et favoriser l'acceptation par l'opinion publique. UN ونحن نؤمن بأن وجود إطار فعال لإدارة المخاطر متفق مع العلم عنصر أساسي في الحفاظ على ثقة المستهلك وتعزيز القبول العام.
    Il semblerait que les incertitudes quant à l'avenir continuent d'ébranler la confiance des consommateurs et les incitent à reporter de plus en plus leurs achats. UN ويبدو أن عدم الثقة في المستقبل لا تزال تحد من ثقة المستهلك وتؤدي إلى ارتفاع مستوى الإحجام عن الاستهلاك.
    Dans plusieurs pays, la confiance des consommateurs et celle des milieux d'affaires sont tombées à leur plus bas niveau depuis une décennie. UN وفي عدد من البلدان، انخفضت ثقة المستهلك والأعمال التجارية إلى أدنى مستوياتها خلال عشر سنوات.
    Elle accorde beaucoup de sérieux à la qualité et à la sécurité des produits et a renforcé la confiance des consommateurs. UN وتأخذ الصين بجودة المنتج وسلامته مأخذ الجد، كما عززت ثقة المستهلك.
    Les OGD étaient fondamentalement différentes des intermédiaires touristiques généralistes et avaient donc un rôle bien précis à jouer; les experts sont convenus que leur domaine de compétence traditionnel était la promotion de leurs destinations par le biais d'activités de relations publiques, d'activités renforçant la confiance des consommateurs et d'activités propres à un centre d'information touristique en ligne. UN وأقر الخبراء بأن مجال اختصاص هذه المنظمات التقليدي هو الترويج لوجهاتها السياحية بتنمية أنشطتها في مجال العلاقات العامة وبناء مصداقيتها وثقة المستهلكين والعمل كمركز للإعلام السياحي الالكتروني.
    Nous avons pris bonne note des actions prises par les pays du G-20 afin de stabiliser et de renforcer leurs systèmes financiers, renforcer la confiance des consommateurs et des producteurs et relancer la croissance dans leurs propres économies. UN لقد لاحظنا الإجراءات التي اتخذتها مجموعة البلدان العشرون من أجل استقرار وتقوية نظمها المالية وترسيخ الثقة لدى المستهلك والمنتج واستئناف النمو في اقتصاداتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more