Nous sommes convaincus que cela ne peut que contribuer à accroître la confiance et la sécurité dans les relations entre les États Membres. | UN | ونحن نعتقد أن تلك الجهود ستساهم في تعزيز الثقة واﻷمن في العلاقات القائمة بين البلدان اﻷعضاء. |
Les mesures qui visent à renforcer la confiance et la sécurité dans les Amériques sont particulièrement importantes pour affermir les relations d'amitié et de coopération. | UN | كذلك فإن للتدابير الهادفة إلى دعم الثقة واﻷمن في اﻷمريكتين أهمية خاصة في تشكيل علاقات الصداقة والتعاون. |
Il est clair qu'un régime rigoureux et équilibré de vérification, applicable à tous dans le cadre d'une zone exempte d'armes nucléaires, serait d'une importance vitale s'agissant de promouvoir la confiance et la sécurité dans l'ensemble de la région. | UN | وواضح أن انشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ذات نظام صارم ومتوازن للتحقق، ينطبق على الجميع، أمر له أهمية حيوية في تعزيز الثقة واﻷمن في جميع أنحاء المنطقة. |
Les négociations sur la maîtrise des armements, le désarmement et les mesures propres à accroître la confiance et la sécurité dans cette région, donneraient plus rapidement des résultats si la communauté internationale proposait une série de mesures d'incitation. | UN | كما يمكن تعزيز التقدم المحرز سابقا، في المفاوضات المتعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح والمتعلقة كذلك ببناء الثقة واﻷمن في جنوب شرق أوروبا، عن طريق مجموعة حوافز يقدمها المجتمع الدولي. |
L'existence, aux niveaux continental et sous-régional, de différents accords vise à instaurer la confiance et la sécurité dans les rapports entre États, notamment : | UN | وتهدف الاتفاقات القارية ودون الإقليمية إلى بناء الثقة والأمان في العلاقات بين الدول، وفيما يلي جرد لها: |
Les deux parties ont également procédé à un échange de vues sur les questions de désarmement et de contrôle des armements ainsi que sur les efforts conjugués pour renforcer la confiance et la sécurité dans leur région. | UN | وتبادل الجانبان أيضا وجهات النظر بشأن مسائل نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة، فضلا عن الجهود المشتركة لتعزيز الثقة واﻷمن في منطقتيهما. |
De ce fait, la mise sur pied d'un système crédible de maîtrise des armements et de mesures propres à instaurer la confiance et la sécurité dans le territoire de l'ex-Yougoslavie, en tant qu'élément conforme aux régimes paneuropéens, doit faire partie intégrante d'un règlement global d'après-guerre. | UN | ومن ثم فإن إنشاء نظام رقابة موثوق به، ووضع تدابير لبناء الثقة واﻷمن في إقليم يوغوسلافيا السابقة كجزء من نظم عموم أوروبا، ويتمشى معها، يجب أن يكون جزءا أساسيا في أي تسوية شاملة لما بعد الحرب. |
Les gouvernements se félicitent des progrès enregistrés dans l'hémisphère en matière d'intégration économique qui favorisent selon eux la confiance et la sécurité dans la région. | UN | وتعرب الحكومات عن ارتياحها للتقدم المحرز في مجال التكامل الاقتصادي في نصف الكرة، والذي ترى أنه يشجع تحقيق الثقة واﻷمن في المنطقة. |
La Déclaration politique faisant des pays du Marché commun du Sud (MERCOSUR) ainsi que de la Bolivie et du Chili une zone de paix représente également un instrument essentiel pour renforcer la confiance et la sécurité dans la région et engage les pays signataires à oeuvrer en ce sens. | UN | كذلك فاﻹعلان السياسي لمنطقة السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي كمنطقة سلام، أداة أساسية أيضا لتعزيز الثقة واﻷمن في المنطقة، وهـو يلــزم الــدول الموقﱢعة بأن تبذل الجهود في سبيل تحقيق تلك الغاية. |
La Libye oeuvre avec la même détermination à l'adoption de mesures efficaces visant à améliorer la coopération et à renforcer la confiance et la sécurité dans la région méditerranéenne, afin d'y éliminer les causes de tension. Cela inclut nos efforts en vue de fermer les bases militaires étrangères dans la région méditerranéenne et d'obtenir le retrait des flottes militaires de ses eaux. | UN | وليبيا تعمل بنفس العزيمة لتحقيق اﻹجراءات الناجعة والكفيلة بتعزيز التعاون ودعم عوامل الثقة واﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، والقضاء على أسباب التوتر فيه، بما في ذلك السعي لغلق القواعد العسكرية اﻷجنبية في هذه المنطقة، وسحب اﻷساطيل العسكرية من مياهها. |
9. Les Parties réaffirment leur attachement au processus d'élaboration de mesures propres à faire renforcer la confiance et la sécurité dans le domaine naval en mer Noire. | UN | ٩ - يؤكد الطرفان التزامهما بالعملية الهادفة إلى وضع تدابير لتعزيز الثقة واﻷمن في المجال العسكري - البحري في منطقـة البحر اﻷسود. |
3. Les Parties estiment qu'il est essentiel de respecter fidèlement les principes énoncés dans les documents fondamentaux de l'ONU, de l'OSCE et d'autres organisations internationales et régionales pour renforcer la confiance et la sécurité dans l'espace eurasien et garantir les droits et les libertés fondamentales de la personne; | UN | ٣ - يرى الطرفان أن التطبيق الدقيق للمبادئ الواردة في الوثائق المؤسسة لمنظمة اﻷمم المتحدة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وغيرهما من المنظمات الدولية واﻹقليمية عامل هام في تعزيز الثقة واﻷمن في المجال اﻷوروبي اﻵسيوي، وإعمال حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية؛ |
Le Conseil a entendu et échangé des points de vue sur un document de travail présenté par Mme Jane Sharp, chargée de recherche principale au Centre des études de défense de Londres, sur les possibilités d’utiliser le Traité sur les forces armées classiques en Europe comme modèle pour le désarmement et les mesures propres à accroître la confiance et la sécurité dans d’autres régions. | UN | ٨ - استمع المجلس إلى آراء تم تبادلها بشأن ورقة مناقشة أعدتها جين شارب، زميلة البحوث اﻷقدم بمركز دراسات الدفاع في لندن، عن امكانيات استعمال المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا كنموذج لتدابير نزع السلاح وبناء الثقة واﻷمن في مناطق أخرى. |
Étant donné l'augmentation récente des actions intentées contre des États et leurs biens, il est grand temps d'adopter un régime international uniforme qui assurerait la stabilité dans les relations entre États et la confiance et la sécurité dans le domaine des immunités juridictionnelles. | UN | وبالنظر إلى الزيادة الأخيرة في القضايا المرفوعة ضد الدول وممتلكاتها، فقد آن الآوان لاعتماد نظام دولي موحد يوفر الاستقرار في العلاقات بين الدول ويوفر الثقة والأمان في مجال الحصانات من الولاية القضائية. |