"la confiance mutuelle" - Translation from French to Arabic

    • الثقة المتبادلة
        
    • والثقة المتبادلة
        
    • ثقة متبادلة
        
    • للثقة المتبادلة
        
    • بالثقة المتبادلة
        
    • والثقة والطمأنينة
        
    • تبادل الثقة
        
    • الثقة المتبادَلة
        
    • الثقة بين الطرفين
        
    • الثقة والاطمئنان المتبادلين
        
    • والثقة المتبادلين
        
    • وثقة متبادلة
        
    • والثقة والائتمان
        
    • الثقة المشتركة
        
    • الثقة والائتمان المتبادلين
        
    Une vérification efficace renforce la confiance mutuelle et assure la crédibilité des traités et conventions de désarmement et de non-prolifération. UN ومن شأن التعاقب الفعال أن يعزز الثقة المتبادلة ويضمن مصداقية معاهدات واتفاقيات نـزاع السلاح وعدم الانتشار.
    Nous pensons que les réformes annoncées renforceront la confiance mutuelle afin que nous puissions oeuvrer à un désarmement global et général. UN ونعتقد أن اﻹصلاحات المنتظرة ستعزز الثقة المتبادلة بحيث نتمكن من العمل في سبيل نزع السلاح العام والكامل.
    les partenariats doivent se fonder sur la confiance mutuelle, le consentement et le respect; UN يجب أن تكون الشراكات مبنية على الثقة المتبادلة والقبول والاحترام المتبادلين.
    Ce cadre devrait être élaboré sans avantager personne, dans la transparence, et reposer sur la confiance mutuelle et le respect des droits. UN وسُلط الضوء على أن هذا الإطار ينبغي أن يكون مفتوحا للجميع، وشفافا، وقائما على الثقة المتبادلة واحترام الحقوق.
    Cette décision jettera sans aucun doute les bases nécessaires à la paix, à la confiance mutuelle et aux bonnes relations entre les deux Etats, et tous dans la région devraient en bénéficier. UN وما من شك في أن هذا القرار سيرسي اﻷسس للسلم والثقة المتبادلة والعلاقات الطيبة بين هاتين الدولتين، وينبغي أن يعود بالفائدة على الجميع في المنطقة.
    C'est la raison pour laquelle ceuxci ne peuvent être négociés dans le vide, et doivent reposer sur la confiance mutuelle. UN ولذا، لا يمكن التفاوض على هذه الاتفاقات في فراغ بل يجب أن يستند هذا التفاوض إلى الثقة المتبادلة.
    Il doit fonctionner sur la base de la confiance mutuelle. UN إنها ينبغي أن تتصرف على أساس الثقة المتبادلة.
    En ce sens, des travaux conjoints sur des mesures de confiance et de transparence seraient de nature à promouvoir la confiance mutuelle. UN وفي هذا الصدد، فإن العمل الجماعي المبذول لوضع تدابير الشفافية وبناء الثقة سيعزز في حد ذاته الثقة المتبادلة.
    Compte tenu de ses ramifications importantes, le désarmement doit être abordé selon un cadre plus global fondé sur la confiance mutuelle. UN فيجب أن تعالج احتياجات نزع السلاح، نظراً إلى تشعباتها الهامة، في إطار أشمل قائم على الثقة المتبادلة.
    En ce sens, des travaux conjoints sur des mesures de confiance et de transparence seraient de nature à promouvoir la confiance mutuelle. UN وفي هذا الصدد، فإن العمل الجماعي نحو وضع تدابير الشفافية وبناء الثقة سيعزز في حد ذاته الثقة المتبادلة.
    L'objectif du désarmement complet serait évidemment plus facile à poursuivre dans un environnement de paix fondé sur la confiance mutuelle. UN وسيكون من اﻷسهل تحقيق هدف نزع السلاح العام والكامل في بيئة السلم القائم على الثقة المتبادلة.
    C'est dans cet esprit que l'Inde est disposée à engager un dialogue avec le Pakistan pour établir la confiance mutuelle et promouvoir un climat de stabilité dans notre région. UN وبهذه الروح تقف الهند مستعدة للشروع في حوار مع باكستان لبناء الثقة المتبادلة وتشجيع مناخ الاستقرار في منطقتنا.
    Il a estimé que l'achèvement de ce processus serait grandement facilité par l'application par chacune des parties de mesures destinées à promouvoir la confiance mutuelle. UN وسلم المجلس بأن إنجاز هذه العملية سيسهله الى حد كبير تنفيذ تدابير تستهدف تعزيز الثقة المتبادلة.
    Sans minimiser la valeur des négociations de Minsk, le dialogue entre les parties constitue le moyen le plus efficace d'établir la confiance mutuelle. UN فالحوار بين طرفي النزاع يشكل، دونما تناقض مع منطق عملية مينسك، أكثر السبل فعالية لتحقيق الثقة المتبادلة.
    la confiance mutuelle et la responsabilité étaient des facteurs importants pour une coopération efficace, surtout lorsqu'on se trouvait en présence d'intérêts conflictuels. UN وتمثل الثقة المتبادلة والمسؤولية عناصر هامة للتعاون الفعلي، خاصة في الحالات التي تنطوي على تضارب المصالح.
    Au lieu de cela, nous devrions nous efforcer sérieusement de régler notre différend à l'amiable et sans parti pris, de façon à renforcer la confiance mutuelle et des relations de bon voisinage. UN وبدلا من ذلك، يجب أن نسعـــى بكل قوة لحل خلافاتنا بطريقة ودية وغير عاطفية ﻹعـادة الثقة المتبادلة وعلاقات حسن الجوار.
    Grâce à une interaction fondée sur cette approche, un partenariat authentique peut se développer sur la base de la confiance mutuelle. UN وعن طريق التفاعل المستند الى هذا النهج يمكن تطوير مشاركة حقيقية على أساس الثقة المتبادلة.
    À mesure que s'accroîtra la confiance mutuelle entre les États, il sera de moins en moins nécessaire de s'armer jusqu'aux dents. UN فعندما تتزايد الثقة المتبادلة فيما بين الدول ستتناقص الحاجة الى المغالاة في تسليح أنفسنا.
    La communauté internationale doit continuer d'appuyer un tel processus en faveur du rétablissement de la paix et la confiance mutuelle au Moyen-Orient. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يواصل تأييد هذه التطورات لاستعادة السلم والثقة المتبادلة في الشرق اﻷوسط.
    Il est urgent qu'Israël renforce la confiance mutuelle avec les Palestiniens en adoptant des politiques réalistes axées sur la paix. UN ومن الأمور العاجلة أن تبني إسرائيل ثقة متبادلة مع الفلسطينيين باتباع سياسات واقعية مؤيدة للسلام.
    la confiance mutuelle qui résulte généralement de la médiation entre les parties peut également se révéler essentielle pour parvenir à des arrangements politiques ou autres, complets après la conclusion des accords de paix. UN يمكن أيضا أن يكون للثقة المتبادلة التي تنتج عادة عن الوساطة بين الطرفين دور فعال في تحقيق ترتيبات سياسية شاملة وترتيبات أخرى في أعقاب إبرام اتفاقات السلام.
    Premièrement, les pays devraient mettre au point un nouveau concept de sécurité fondé sur la confiance mutuelle, leurs intérêts réciproques, l'égalité, la coopération. UN أولا، ينبغي أن تعتنق البلدان مفهوما أمنيا جديدا يتميز بالثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتعاون.
    Ils ont également souhaité que les parties concernées s'abstiennent de toute action qui pourrait nuire à la paix, à la stabilité et à la confiance mutuelle dans la région. UN وأعربوا عن أملهم في أن تمتنع جميع الأطراف المعنية عن القيام بأي عمل يمكن أن يقوّض السلم والاستقرار والثقة والطمأنينة في المنطقة.
    :: Contribuer à la confiance mutuelle, l'entente et l'appréciation des problèmes de chacun; UN :: المساهمة في تبادل الثقة والتفاهم وإدراك مشاكل بعضها البعض
    Nous espérons que cette conférence permettra aux cinq puissances nucléaires reconnues de développer la confiance mutuelle en travaillant ensemble pour résoudre certaines de ces questions techniques difficiles. UN ويحذونا الأمل في أن هذا المؤتمر سيمكِّن الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية المعترف بها من تعزيز عملية بناء الثقة المتبادَلة: العمل معاً لفض البعض من هذه المسائل التقنية العسيرة.
    Taiwan espère ainsi promouvoir et renforcer progressivement la confiance mutuelle entre les deux pays vivant de part et d'autre du détroit de Taiwan. UN وتأمل تايوان في تشجيع الثقة بين الطرفين وبناء هذه الثقة تدريجيا على جانب مضيق تايوان عن طريق تلك الروابط.
    :: Contribuer à renforcer la confiance mutuelle et à créer un environnement qui encourage la stabilité à long terme. UN :: المساعدة في بناء الثقة والاطمئنان المتبادلين وبيئة تشجع على الاستقرار طويل الأمد
    Israël méconnaît le risque qui existe de voir la confiance mutuelle si péniblement qui s'est instaurée ces quatre dernières années, s'effondrer à la suite de ces actes. UN ومــن الواضح أن إسرائيل تتجاهل حقيقة أن الائتمان والثقة المتبادلين اللذين تم بناؤهما بشق اﻷنفس خلال السنوات اﻷربع الماضية سيتبددان نتيجة إجراءاتها.
    Son organisation a pour vocation de favoriser l'instauration dans la région de l'Atlantique Sud de relations fondées sur la paix, l'amitié et la confiance mutuelle entre les divers peuples qui y résident. UN وهدف منظمته هو تعزيز العلاقات في منطقة جنوب المحيط الأطلسي التي يفترض أن تعيش الشعوب فيها في سلام وود وثقة متبادلة.
    Ils ont également exprimé leur espoir que toute les parties concernées s'abstiennent de toutes actions qui pourraient nuire à la paix, à la stabilité, et à la confiance mutuelle dans cette région. UN كما أعربوا عن أملهم في أن تمسك جميع الجهات المعنية عن القيام بأية عملية من شأنها أن تقوض السلم والاستقرار والثقة والائتمان في المنطقة.
    C'est seulement ainsi que les mesures de transparence nucléaire renforceront réellement la confiance mutuelle et favoriseront la sécurité. UN وبتلك الطريقة وحدها يمكن لتدابير الشفافية النووية أن تعزز حقا الثقة المشتركة وأن تدعم الأمن.
    Le Japon est déterminé à établir des relations fondées sur la confiance mutuelle avec les pays d'Asie et du Pacifique. UN واليابان ملتزمة بإقامة علاقات خارجية مع البلدان الواقعة في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ استنادا الى الثقة والائتمان المتبادلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more