"la confiance qu'" - Translation from French to Arabic

    • على الثقة التي
        
    • للثقة التي
        
    • وثقتها
        
    • عن الثقة
        
    • على ثقته
        
    • على ثقتهم
        
    • على ثقتها
        
    • والثقة التي
        
    • والثقة اللذين
        
    • مستوى ما يحظى
        
    • من الثقة التي
        
    Cependant, le succès du Règlement relatif à l'espace extra-atmosphérique est conditionnel à la confiance qu'il inspire à la communauté internationale. UN ولكن نجاح قواعد الفضاء الخارجي سيعتمد في نهاية المطاف على الثقة التي تبثها في المجتمع الدولي.
    Enfin, je tiens à remercier le Secrétaire général de la confiance qu'il m'a faite en tant que Présidente de cet important groupe. UN وأخيرا، أود أيضا أن أشكركم، سيدي الأمين العام، على الثقة التي أوليتموها لي لرئاسة هذا الفريق الهام.
    Le Président a remercié le Comité spécial de la confiance qu'il lui accordait et déclaré qu'il continuerait à rechercher la meilleure façon d'orienter les travaux du Comité. UN وشكر الرئيس اللجنة المخصصة على الثقة التي وضعتها فيه وقال إنه سيستمر في سعيه لتحديد الطريقة المثلى لتوجيه عمل اللجنة.
    Le Président a remercié le Groupe de travail de la confiance qu'il plaçait en lui et fait remarquer que le sujet dont le Groupe était saisi était très important et fort complexe. UN وشكر الرئيس الفريق العامل للثقة التي أولاه إياها، ولاحظ أن الموضوع المعروض على الفريق العامل شديد اﻷهمية والتعقيد.
    S'adressant au Directeur général, l'intervenant souhaite lui réaffirmer le soutien de son pays et la confiance qu'il place dans ses initiatives. UN وأكد للمدير العام من جديد تأييد بلده لمبادرات المدير العام وثقتها فيها.
    Il a conclu en remerciant les délégations pour la confiance qu'ils avaient placée en sa gestion de l'organisation. UN واختتم بيانه بأن وجه الشكر إلى الوفود لإعرابها عن الثقة في إدارته للمنظمة.
    La décision du peuple suisse d'adhérer à l'Organisation des Nations Unies démontre la confiance qu'il place en sa nation et en sa capacité d'apporter une contribution au monde. UN إن قرار الشعب السويسري بالانضمام إلى الأمم المتحدة هو شاهد على ثقته بدولته وبقدرتها على الإسهام في العالم على نطاقه الأوسع.
    Je remercie tout particulièrement notre collègue et ami l'Ambassadeur Zahir Tanin et son équipe fort compétente pour la confiance qu'ils ont témoignée et la remarquable coopération dont ils ont fait preuve au cours de nos consultations. UN وأخص بالشكر زميلي وصديقي السفير زاهر تانين وفريقه المقتدر على ثقتهم وتعاونهم المتميز خلال المشاورات.
    Je tiens à remercier les membres de la Commission de m'avoir élu, et de la confiance qu'ils m'ont accordée pour la présidence de la présente session. UN أود أن أشكر أعضاء الهيئة على انتخابهم لي، وكذلك على الثقة التي أولوني إياها لرئاسة هذه الدورة.
    Le Représentant remercie le Conseil des droits de l'homme, ses membres et ses observateurs de la confiance qu'ils lui ont témoignée et de leur collaboration. UN وهو يعبر عن تقديره لمجلس حقوق الإنسان وأعضائه ومراقبيه على الثقة التي أولوها له وتعاونهم معه.
    Il remercie le Conseil pour la confiance qu'il place en son aptitude à diriger l'Organisation pendant un second mandat, pour lequel il se déclare prêt. UN وشكر المجلس على الثقة التي وضعها في قدرته على قيادة المنظمة لفترة ولاية ثانية، وقال إنه مستعد لها.
    Nous remercions l'ONU de la confiance qu'elle accorde à nos soldats et soldates. UN ونشكر الأمم المتحدة على الثقة التي توليها لأبنائنا وبناتنا الجنود.
    Enfin, je remercie à nouveau tous les représentants pour la confiance qu'ils ont placée en moi. UN كما أشكر مجدداً جميع الممثلين على الثقة التي أولوني إيّاها.
    Je tiens tout d'abord à remercier les membres de la Commission du désarmement de la confiance qu'ils m'ont accordée pour présider aux délibérations de ce Groupe de travail important. UN وأود أولا أن أشكر أعضاء هيئة نزع السلاح على الثقة التي أولوني إياها لرئاسة مداولات هذا الفريق العامل الهام.
    Les membres du Groupe remercient le Conseil des droits de l'homme pour la confiance qu'il a placée en elles. UN ويود الأعضاء الإعراب عن امتنانهن العميق للثقة التي منحها إياهن مجلس حقوق الإنسان.
    L'Instance permanente remercie pour la confiance qu'ont manifesté à la mission des personnes, des organisations et des institutions. UN ويود المنتدى الدائم الإعراب عن امتنانه للثقة التي وضعها الأفراد والمنظمات والمؤسسات في البعثة.
    J'exprime ma sincère reconnaissance à tous les États membres, en particulier ceux du Groupe des États d'Asie, pour leur appui à mon élection et pour la confiance qu'ils ont placée en moi. UN ويطيب لي أن أتقدم بالشكر لجميع الدول الأعضاء، وبالأخص المجموعة الآسيوية، على تزكيتها وثقتها بي.
    Il remercie les membres de la Commission de la confiance qu'il ont manifesté envers les progrès incessants de Tokélaou vers l'autodétermination. UN وشكر اللجنة على تعبيرها عن الثقة في تقدم توكيلاو المطرد نحو تقرير المصير.
    Le Secrétaire général a été bien trop aimable et généreux et, au nom de mes collègues et en mon nom propre, je le remercie de la confiance qu'il a placée en nous, de ses encouragements et de son appui. UN لقد كان الأمين العام طيباً وسخياً للغاية، وأنا أشكره بالنيابة عن زملائي وبالأصالة عن نفسي على ثقته بنا وتشجيعه ودعمه لنا.
    En conclusion, elle a remercié les membres du Conseil de la confiance qu'ils continuaient d'accorder au PNUD en tant que partenaire privilégié. UN واختتمت كلمتها بأن شكرت أعضاء المجلس على ثقتهم المستمرة في البرنامج كشريك مختار.
    Alors que je remercie tous les États Membres pour la confiance qu'ils m'ont accordée, je suis particulièrement reconnaissant au Groupe des États d'Europe occidentale et autres États pour leur appui. UN وإذ أشكر جميع الدول الأعضاء على ثقتها وائتمانها، أتوجه بالشكر الخاص إلى مجموعة الدول الغربية ودول أخرى.
    L'Instance tient à remercier toutes ces personnes, ces organisations et ces institutions pour les informations qu'elles lui ont communiquées et la confiance qu'elles lui ont témoignée. UN ويود المنتدى أن يشكر جميع الأفراد والمنظمات والمؤسسات على المعلومات التي قدموها إليه والثقة التي وضعوها فيه.
    Les deux parties doivent s'attacher à éviter toutes mesures pouvant préjuger du résultat des négociations, tout en s'efforçant sans relâche d'établir la confiance qu'exigent des négociations productives. UN ويجب على الطرفين أن يعنيا عناية خاصة بتجنب التصرفات الوقائية التي يمكن أن تحكم مسبقا على حصيلة المفاوضات؛ وأن يعملا بجدية في الوقت نفسه، على بناء الائتمان والثقة اللذين تقتضيهما المفاوضات المثمرة.
    La valeur d'un système de justice se mesure au respect et à la confiance qu'il inspire. UN فجـــودة أي نظام للعدل تتوقف على مستوى ما يحظى به من احترام وثقة.
    Investie de la confiance qu'a mon peuple dans l'Organisation des Nations Unies, j'invite tous les dignitaires et représentants des pays Membres à se joindre à nous alors que nous célébrons le recouvrement de la souveraineté que nous ne nous sommes jamais résignés à perdre. UN انطلاقا من الثقة التي يكنها شعبي لﻷمم المتحدة أدعو جميع ممثلي الدول اﻷعضاء وأصحاب المقام الرفيع إلى المشاركة معنا في الاحتفال باستعادة السيــادة التي لن نتخلى عنها أبدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more