Sa réélection à un second mandat atteste la confiance que nous avons en lui. | UN | ويشهد انتخابه لولاية ثانية على ما نوليه إياه من ثقة وائتمان. |
Nombre d'affaires contentieuses dont la Cour est saisie montre la confiance que les États placent en elle. | UN | إن الجانب المزدهر في عمل المحكمة بشأن النظر في المنازعات يدل على ثقة الدول بالمحكمة. |
Le fait qu'il a été choisi pour guider nos délibérations prouve la confiance que les Etats Membres ont placée dans ses qualités professionnelles bien connues. | UN | إن اختياره لقيادة مداولاتنا يؤكد ثقة الدول اﻷعضاء في قدراته المهنية المعروفة. |
Le nombre croissant d'affaires et de questions juridiques portées devant la Cour prouve la confiance que lui témoigne la communauté internationale. | UN | إن العدد المتزايد من المسائل والقضايا القانونية المعروضة على المحكمة يدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي فيها. |
la confiance que la communauté internationale a placée en nous doit être et sera honorée. | UN | ولا بد من احترام الثقة التي أولاها لنا المجتمع الدولي، وسوف نحترمها. |
Ne pas prendre ces mesures serait trahir la confiance que les peuples placent dans leur gouvernement et dans les organisations internationales. | UN | وأي شيء أقل من ذلك يعتبر خيانة للثقة التي تعتبر الشعوب أن حكوماتها والمنظمات الدولية أهل بها. |
Votre élection traduit toute la confiance que l'Assemblée place en vous. | UN | إن انتخابكم يعبر عن ثقة الجمعية الكاملة بكم. |
Il va donc sans dire que la confiance que nous plaçons en vous pour guider nos délibérations est entière. | UN | ومن نافلة القول إذن، إن الثقة التي نضعها فيكم وأنتم تواجهون مداولاتنا هي ثقة لا حدود لها. |
La légitimité des décisions du Conseil de sécurité s'en trouverait rehaussée de même que la confiance que les États Membres placent dans les activités du Conseil. | UN | فهذا من شأنه أن يضفي مزيدا من الشرعية على إجراءات المجلس، ويعزز ثقة الدول اﻷعضاء في تلك اﻹجراءات. |
:: la confiance que la population éprouve vis-à-vis des autorités, qui a une incidence sur la propension à signaler une infraction; | UN | :: ثقة الناس في السلطات مما يؤثر على مدى الإبلاغ عن الجرائم؛ |
La création du NEPAD a fait renaître la confiance que, grâce à ses stratégies actuellement en cours, l'Afrique pourrait régler ses problèmes de sous-développement. | UN | منذ بدء الشراكة الجديدة، كانت هناك ثقة متجددة بأن أفريقيا، من خلال استراتيجيتها الجارية، ستتمكن من حل أزمة تخلف النمو لديها. |
Ces contributions reflètent la confiance que porte le Gouvernement italien en l'Organisation en tant que partenaire en matière d'éradication de la pauvreté par le développement industriel durable. | UN | وهذا يُجسّد ثقة الحكومة الإيطالية في المنظمة بصفتها شريكا في القضاء على الفقر من خلال التنمية الصناعية المستدامة. |
Ils ont désigné la corruption comme étant la principale cause de dilution de la confiance que la population accordait au gouvernement. | UN | وأشار المحاورون إلى الفساد باعتباره العامل الرئيسي الذي يؤثر على ثقة السكان في الحكومة. |
Qui plus est, elle sape la confiance que tous les membres ont placée dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ثم إن ذلك يفقد اتفاقات منظمة التجارة العالمية الثقة التي أودعتها فيها جميع الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
A cette fin, mon gouvernement fait de son mieux pour être digne de la confiance que le peuple a placé en lui. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تبذل حكومتي قصارى جهدها لتكون على مستوى الثقة التي وضعها الشعب فيها. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'ex-Yougoslavie, M. Yasushi Akashi, a ruiné toute la confiance que notre gouvernement avait placée en lui et qui constituait le fondement de toute forme de coopération. | UN | لقد قوض الممثل الخاص لﻷمين العام بيوغوسلافيا السابقة السيد ياسوشي أكاشي، كل الثقة التي كانت حكومتنا قد وضعتها فيه والتي كانت اﻷساس الذي يقوم عليه أي شكل للتعاون. |
Cette élection, qui honore votre pays, la Côte d'Ivoire, constitue pour nous, Guinéens, un juste témoignage de la confiance que la communauté internationale accorde au continent africain. | UN | وإنه لشرف لبلدكم، كوت ديفوار، ولنا مواطني غينيا وهو تعبير مناسب عن الثقة التي يضعها المجتمع الدولي في قارة افريقيا. |
Pour ces raisons, la Cour attache un grand prix à la confiance que les États Membres continuent de placer dans sa mission. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب المحكمة عن تقديرها الكبير للثقة التي استمرت الدول الأعضاء في إيلائها للعمل الذي تضطلع به. |
7. Je suis honoré de la confiance que vous m’avez accordée en me demandant d’établir un texte du Président pour examen à la cinquième session. | UN | وقد تشرفت بالثقة التي أوليتمونيها حين طلبتم إلي إعداد نص رئاسي من أجل النظر فيه في الدورة الخامسة. |
la confiance que les parties placent dans le médiateur étant un facteur essentiel, le choix d'un médiateur approprié est donc de la plus haute importance. | UN | وثقة أطراف النزاع في الوسيط ضرورية، وبالتالي فالأهم هو اختيار الوسيط المناسب. |
Aujourd'hui, notre espoir et la confiance que la communauté internationale a mise dans la capacité de régler la crise haïtienne sont rétablis. | UN | واليوم، استعدنا اﻵمال، والثقة التي وضعها المجتمع الدولي في إمكان حل أزمة هايتي. |
Je sais, j'oublie souvent toute la confiance que le Bureau et l'Agence placent en nous. | Open Subtitles | أحياناً أنسى كم من الثقة تضعها الوكالات لنا |
Une approche pragmatique plutôt que puriste ou idéologique devrait être encouragée, de façon à inspirer à toutes les parties prenantes la confiance que leurs intérêts vitaux ne seront pas compromis. | UN | ولا بد من تشجيع وجود نهج عملي بدلاً من خطابي عقائدي، إزاء هذه المناطق، بغية إعطاء جميع الأطراف المعنية الثقة بأن مصالحهم الأمنية الحيوية لن تتعرض للخطر. |
La nomination de Mme Tibaijuka montre clairement la confiance que nous, États Membres de l'Organisation des Nations Unies, portons en ses capacités. | UN | إن تعيين السيدة تيبايجوكا دليل أكيد على ثقتنا بها نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وبقدراتها. |
Si les résultats des activités de garanties de l'Agence peuvent influer sur la nature et la portée des mesures d'instauration de la confiance que le Conseil des gouverneurs demande à l'Iran de prendre, il est important de noter que les obligations en matière de garanties et les mesures d'instauration de la confiance sont différentes et distinctes et ne sont pas interchangeables. | UN | 36 - وفي حين أن نتائج أنشطة الوكالة الرقابية قد تؤثر في طبيعة ونطاق تدابير بناء الثقة التي طالب مجلس المحافظين إيران باتخاذها فإن من المهم ملاحظة أن الالتزامات الرقابية من ناحية وتدابير بناء الثقة من ناحية أخرى هما شيئان مختلفان ومتمايزان ولا يقوم أحدهما مقام الآخر. |
Cela marquait sans conteste la confiance que les États membres placent dans la CEA repositionnée. | UN | ولكنه تأكيد مهم لثقة الدول الأعضاء في جدوى عملية تصحيح مسار اللجنة الاقتصادية. |