En conséquence, nous appelons les parties à s'abstenir inconditionnellement de prendre toute décision qui pourrait affecter la confiance qui doit guider toutes les parties. | UN | وبالتالي فإننا نناشد اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي قرار قد يؤثر على الثقة التي ينبغي أن تظل نبراسا لجميع اﻷطراف. |
Permettez-moi également de féliciter les membres du Bureau pour la confiance qui leur a été accordée. | UN | وفي السياق نفسه، اسمحوا لي أن أهنئ أعضاء المكتب على الثقة التي حازوها. |
Récemment, le comportement des juges avait amené la population à les considérer de manière plus favorable et avait rétabli la confiance qui avait été perdue. | UN | وفي مرحلة لاحقة، أفضى سلوك القضاة إلى تحسين مواقف السكان من القضاة وأعاد إليهم الثقة التي فقدوها في ما مضى. |
Ma délégation tient à exprimer sa reconnaissance pour la confiance qui lui a été accordée. | UN | ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره للثقة التي وضعت في المكسيك. |
Nous devons veiller aujourd'hui à mériter la confiance qui a été mise en nous et à faire de nouveau de l'ONU l'instrument qui fera fructifier ce trésor. | UN | واليوم يجب أن نضمن أننا أهل للثقة التي وضعت فينا ويجب أن نجعل اﻷمم المتحدة مرة أخرى وسيلة لتحقيق ذلك الهدف. |
L'adhésion d'Israël au TNP renforcerait la confiance qui nous est nécessaire pour remédier aux nombreux problèmes que connaît le Moyen-Orient. | UN | وانضمام إسرائيل إلى معاهدة انتشار الأسلحة النووية سوف يعزز الثقة اللازمة لإيجاد الكثير من الحلول لمشاكل الشرق الأوسط. |
Si nous continuons de nous considérer les uns les autres de la sorte, la confiance qui s'est dégagée au sein de la communauté internationale à l'occasion de la lutte contre le terrorisme risque d'être affaiblie. | UN | وإذا واصلنا النظر بعضنا إلى بعض بهذه الطريقة، فإن الثقة التي تولدت في المجتمع الدولي في مكافحتنا ضد الإرهاب ستتآكل. |
Le sommet de Bratislava constitue l'un des éléments d'un processus de renforcement de la confiance qui devrait être élargi à d'autres États et approfondi. | UN | ويشكل مؤتمر قمة براتيسلافا واحدة من لبنات عملية بناء الثقة التي ينبغي الإكثار منها كمياً ونوعياً على حد سواء. |
Cette évolution traduit fidèlement la confiance qui a été instaurée dans la région. | UN | وهذه التطورات هي تعبير صادق عن الثقة التي تولدت في المنطقة. |
Il énumère une série de mesures non punitives propres à restaurer la confiance qui ont été mises en oeuvre avec l'encouragement actif des premiers ministres successifs. | UN | وعدّد بعض التدابير غير العقوبية، وتدابير بناء الثقة التي اتخذت بتشجيع نشط من رؤساء الوزراء المتعاقبين. |
C'est avec un coeur humble que j'accepte la confiance qui m'est donnée par cette grande ville pour devenir votre maire. | Open Subtitles | بقلب متواضع أوافق على الثقة التي أولتني إياها هذه المدينة العظيمة كي أصبح عمدتكم |
Si on vous prend à mentir, la confiance qui s'était établie avec eux est rompue. | Open Subtitles | الذين يعانون في احد اصعب اوقات حياتهم ان كشف كذبك الثقة التي نعتمد عليها لحل هذه الجرائم ستختفي |
Il a été suggéré que ce serait là une mesure de nature à instaurer la confiance qui pourrait éviter à l'Autorité d'avoir recours à une " clause de garantie " prévoyant l'examen des livres comptables du contractant. | UN | وأشير إلـى أن هـذا سيكون نوعـا من تدابير بناء الثقة التي تقلل من احتمال لجوء السلطة الى شرط احترازي ينطوي على فحص دفاتر المتعاقدين. |
Heureusement, en assumant tout de suite l'entière responsabilité des événements et en coopérant pleinement à l'enquête qui a suivi, le FMLN a travaillé à rétablir la confiance qui doit entourer le processus de paix. | UN | ومن حسن الحظ أن قبول الجبهة لمسؤوليتها عن اﻷحداث قبولا فوريا تاما وتعاونها التام في التحقيق اللاحق قد مهدا السبيل لاستعادة الثقة التي ينبغي أن تواكب عملية السلم. |
El Salvador était extrêmement reconnaissant de la confiance qui lui avait été témoignée à l'occasion des élections au Conseil des droits de l'homme. | UN | وأعرب الوفد عن امتنان السلفادور البالغ للثقة التي حظيت بها في انتخابات مجلس حقوق الإنسان. |
C'est une violation de la confiance qui est à la base de notre relation. | Open Subtitles | وذلك إنتهاك للثقة التي قامت عليها صداقتنا |
Je suis reconnaissant de la confiance qui a été placée en nous. | UN | وأشعر بالامتنان للثقة التي أوليت إيانا. |
La Présidente dit que son élection à la tête de la Conférence générale est un honneur pour l'Équateur et qu'elle est reconnaissante de la confiance qui a ainsi été témoignée à sa personne et à son pays. | UN | 14- الرئيسة: قالت إنَّ انتخابها رئيسةً للمؤتمر العام يشرّف إكوادور وأعربت عن امتنانها للثقة التي أوليت لها ولبلدها. |