"la conscience de la communauté internationale" - Translation from French to Arabic

    • ضمير المجتمع الدولي
        
    • المجتمع الدولي من وعي
        
    • وعي المجتمع الدولي
        
    • الضمير العالمي
        
    • لضمير المجتمع الدولي
        
    La Somalie reste la région la plus dangereuse du monde, et une tache sur la conscience de la communauté internationale. UN إن الصومال لا تزال أخطر مكان في العالم وتؤرق ضمير المجتمع الدولي.
    Cet accord offre au peuple sierra-léonais l'occasion unique de mettre un terme à un conflit qui a causé des souffrances indicibles et marqué profondément la conscience de la communauté internationale. UN وهي تتيح لشعب سيراليون فرصة فريدة لوضع حد للنزاع الذي تسبب له في معاناة لا يمكن وصفها وترسخت في ضمير المجتمع الدولي.
    Cette situation inquiétante doit éveiller la conscience de la communauté internationale et l'amener à pleinement appuyer les efforts faits pour maîtriser et limiter autant que possible la diffusion de la maladie. UN ولا بد لهذه الحالة الصارخة أن تهز ضمير المجتمع الدولي بأسره كي يقدم دعما كاملا للجهود المبذولة لمكافحة انتشار المرض وتضييق انتشاره إلى أدنى حد ممكن.
    L'ONU a déjà eu l'occasion de montrer qu'elle est en mesure d'agir de façon rapide et décisive lorsque la conscience de la communauté internationale est interpellée. UN وقد أتيحت الفرصة للأمم المتحدة بالفعل لكي تظهر قدرتها على العمل بسرعة وحزم عندما يستثار ضمير المجتمع الدولي.
    Se félicitant aussi que l'Antarctique soit de plus en plus présente dans la conscience de la communauté internationale et suscite de sa part un intérêt croissant, et convaincue des avantages que l'humanité tout entière retirerait d'une meilleure connaissance de l'Antarctique, UN وإذ ترحب أيضا بتزايد ما يبديه المجتمع الدولي من وعي واهتمام بانتاركتيكا، واقتناعا منها بالفوائد التي تعم البشرية قاطبة من بلوغ معرفة أفضل بانتاركتيكا،
    La date du 19 août est gravée dans la conscience de la communauté internationale et dans les annales de l'ONU. UN إن تاريخ 19 آب/أغسطس محفور في وعي المجتمع الدولي وفي سجلات الأمــــم المتحــــدة.
    Enfin, il exprime l'espoir que l'Année des Nations Unies pour la tolérance servira à éveiller la conscience de la communauté internationale en vue du renforcement de la solidarité et de la coopération internationales. UN واختتم كلامه بأن أعرب عن أمله في أن يكون في سنة اﻷمم المتحدة للتسامح ما يدعو ﻹيقاظ الضمير العالمي بغية تعزيز التضامن والتعاون الدوليين.
    Selon moi, la réponse à la question de la répugnance qu'éprouve la conscience de la communauté internationale est toujours déterminante. UN وفي رأيي أن الجواب على مسألة كراهية ضمير المجتمع الدولي لها يسود في جميع الحالات.
    Les péripéties de cette longue histoire en différentes régions du globe, y compris au Jammu-et-Cachemire et en Bosnie-Herzégovine, ont ému la conscience de la communauté internationale tout entière. UN إن افتضاح هذه المأساة في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك جامو وكشمير والبوسنة والهرسك، قد هز ضمير المجتمع الدولي بأسره.
    La question du Timor oriental continue de tenailler la conscience de la communauté internationale. UN وما زالت مسألة تيمور الشرقية تثقل ضمير المجتمع الدولي.
    Les péripéties de cette longue histoire en différentes régions du globe, y compris à Jammu-et-Cachemire et en Bosnie-Herzégovine, ont ému la conscience de la communauté internationale tout entière. UN إن افتضاح هذه المأساة في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك جامو وكشمير والبوسنة والهرسك، قد هز ضمير المجتمع الدولي بأسره.
    Mais les événements de l'année écoulée ont confirmé que le problème du Timor oriental est plus vivace que jamais auparavant dans la conscience de la communauté internationale. UN ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement bosniaque a fait appel à la conscience de la communauté internationale pour qu'elle l'aide à trouver une solution au conflit, et plusieurs résolutions allant dans ce sens ont été adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et d'autres organes. UN ولقد ناشدت حكومة البوسنة ضمير المجتمع الدولي كيما يساعدها في إيجاد حل للصراع، وقد اتخذت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن والهيئات اﻷخرى عددا كبيرا من القرارات الرامية الى تحقيق ذلك.
    L'image reflétant la terreur du petit Mohammed Jamal Al-Durra, âgé de 12 ans, avant d'être tué brutalement par balle, devrait lancer un appel à la conscience de la communauté internationale. UN وشهد العالم هذه المأساة كما أن الصورة المليئة بالرعب للطفل محمد جمال الدرة وعمره 12 عاما قبل أن تطلق عليه النار بوحشية ينبغي أن تحرك ضمير المجتمع الدولي.
    C'est pour cela que nous sommes tous d'accord sur l'importance du rôle fondamental que joue l'ONU incarnant la conscience de la communauté internationale et son espoir d'édifier un monde meilleur dans lequel nos aspirations humaines communes, telles que consacrées par la Charte, pourront être réalisées. UN ذلك ما يجعلنا، ولا شك، متفقون على أهمية دور اﻷمم المتحدة الذي يجسد ضمير المجتمع الدولي وأمله في بناء عالم أفضل يحقق طموحاتنا اﻹنسانية المشتركة التي عبر عنها الميثاق.
    Ma délégation estime que l'Organisation doit demeurer la conscience de la communauté internationale dans la lutte contre la pauvreté et la misère, qui affligent tant de peuples dans le monde. UN ويعتقد وفدي أنه ينبغي أن تظل اﻷمم المتحدة ضمير المجتمع الدولي في النضال ضد الفقر والبؤس، اللذين يعاني منهما العديدون من سكان العالم.
    Si nous en appelons à la conscience de la communauté internationale incarnée par l'Assemblée générale des Nations Unies, c'est parce que nous gardons foi dans la légalité internationale, les règles du droit international et les principes de la Charte des Nations Unies. UN إذ نخاطب ضمير المجتمع الدولي المتمثل في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة فﻷننا كنا وما زلنا نستمر نؤمن بالشرعية الدولية وبأحكام القانون الدولي ومبادئ الميثاق.
    Cette résolution, qui a été adoptée à l'unanimité, peut être interprétée à bon droit par la Cour comme l'expression de la conscience de la communauté internationale quant à l'inacceptabilité du recours aux armes nucléaires. UN ويمكن للمحكمة أن تفسر هذا القرار الذي اعتُمِد باﻹجماع، علىأنه معبﱢر عن ضمير المجتمع الدولي من حيث عدم مقبولية استخدام اﻷسلحة النووية.
    Il serait par ailleurs inexplicable que l'opération envisagée se déroule sans prendre en considération la situation humanitaire préoccupante des populations burundaises à l'intérieur du pays, situation qui devrait interpeller avec autant de force la conscience de la communauté internationale. UN ومما لا تفسير له أن تتم العملية المزمعة دون أن توضع في الاعتبار الحالة الإنسانية والمثيرة للقلق التي يعاني منها السكان البورونديون داخل البلد، وهي الحالة التي ينبغي أن تحرك بنفس القوة ضمير المجتمع الدولي.
    Se félicitant également que l'Antarctique soit de plus en plus présente dans la conscience de la communauté internationale et suscite de sa part un intérêt croissant, et convaincue des avantages que l'humanité tout entière retirerait d'une meilleure connaissance de l'Antarctique, UN وإذ ترحب أيضا بتزايد ما يبديه المجتمع الدولي من وعي واهتمام بانتاركتيكا، واقتناعا منها بالفوائد التي تعم البشرية قاطبة من بلوغ معرفة أفضل بانتاركتيكا،
    Perçus comme une manifestation du terrorisme dans sa forme la plus violente, les événements survenus aux États-Unis d'Amérique le 11 septembre 2001 ont contribué à accroître la conscience de la communauté internationale en ce qui concerne les nouveaux dangers qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN وتمثل الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة بتاريخ 11 أيلول/سبتمبر 2001 مظهرا من أبشع مظاهر العنف الإرهابي. لقد ساهمت تلك الأحداث في إثارة وعي المجتمع الدولي بالأخطار الجديدة التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    S'agissant de l'Europe, mon pays se réjouit de la signature de l'Accord de Dayton, qui a mis fin aux souffrances du peuple de Bosnie-Herzégovine. Pendant plusieurs années, ces souffrances ont angoissé la conscience de la communauté internationale. UN وفي أوروبا، تعبر بلادي عن الارتياح لتوقيع اتفاق دايتون الذي وضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة، تلك المعاناة التي أرقت الضمير العالمي بأسره لردح من الزمن.
    Cette année, la scène internationale a été le témoin d'une certaine évolution de la situation en Somalie, bien que cette situation continue de troubler la conscience de la communauté internationale. UN شهدت الساحة الدولية هذا العام تطورا قيما يتعلق بالحالة في الصومال بالرغم من أنها لا تزال تشكل قلقا بالغا لضمير المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more