Pour établir le caractère humanitaire de ces principes, il faut nécessairement tenir compte de la conscience publique. | UN | وليس من الممكن التحقق من الطابع اﻹنساني لتلك المبادئ دون أخذ الضمير العام في الحسبان. |
Il est à tout le moins concevable que la conscience publique pourrait réagir autrement. | UN | وثمة اعتقاد معقول على اﻷقل بأن الضمير العام يأبى ذلك. |
Il est une autre source à laquelle la Cour peut puiser pour établir l'état de la conscience publique en ce qui concerne l'acceptabilité de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وللمحكمة أن تتطلع إلى مصدر آخر للدليل على حالة الضمير العام بشأن مسألة مقبولية استخدام اﻷسلحة النووية. |
Elle les exhorte également, conformément aux principes humanitaires et aux exigences de la conscience publique, de mettre un terme à la captivité des personnes qui sont privées de liberté pour des raisons liées au conflit. | UN | كما تحثهم على فك أسر الأشخاص الذين تعتقلهم لأسباب ذات صلة بالنزاع امتثالاً لمبادئ الإنسانية ولمطالب الضمير العام. |
C'est pourquoi nous souhaitons que l'ONU soit la voix et le porte-parole de la conscience publique mondiale. | UN | لذلك نود أن نرى الأمم المتحدة تعمل بوصفها صوت الضمير العام العالمي والناطق باسمه. |
Cette clause dispose que dans les cas non prévus par les règles du droit, les personnes restent, même en cas de conflit, sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis par les peuples civilisés, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | حيث يقضي هذا المبدأ بأنه، في الحالات التي لا تنص عليها أحكام القانون، يظل المقاتلون تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام. |
6. Les sanctions échappentelles à l'accusation de violation des " principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique " ? | UN | 6- ألا تثير الجزاءات الاحتجاج بسبب انتهاك " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " ؟ |
La Cour pouvait donc estimer que la conscience publique considérerait qu'aucun avantage militaire concevable ne pouvait justifier le degré de souffrance infligé par un type donné d'arme. | UN | ولذلك، كان من شأن المحكمة أن ترى أن الضمير العام يمكن أن يعتبر أنه لا توجد أية ميزة عسكرية تبرر درجة اﻵلام التي يسببها نوع معيﱠن من أنواع اﻷسلحة. |
Sur la base des éléments dont elle disposait, la Cour pouvait raisonnablement conclure qu'au regard de la conscience publique, l'emploi d'armes nucléaires cause des maux qui sont inacceptables, quel que soit l'avantage militaire qu'il puisse procurer. | UN | وكان في وسع المحكمة إلى حد معقول، بناء على المواد المعروضة عليها، أن تحكم بأن الضمير العام يعتبر أن استخدام اﻷسلحة النووية يسبب آلاما غير مقبولة أيﱠا ما كانت الميزة العسكرية الناتجة عن استخدامها. |
À partir de là, la Cour avait le droit, pour établir quelle est l'opinion des États sur ce point, de se fonder sur la présomption que l'appréciation des États ne différerait pas de celle de la conscience publique. | UN | وعلى أساس هذا الحكم، يكون من حق المحكمة، لدى تقرير ماهية حكم الدول بشأن هذه النقطة، أن تمضي قُدُما على أساس افتراض أن حكم الدول لا يختلف عن حكم الضمير العام. |
6. Les répercussions de la Charte des Nations Unies et des droits de l'homme sur les considérations d'humanité et les exigences de la conscience publique | UN | ٦ - أثر ميثاق اﻷمم المتحدة وحقوق اﻹنسان على اعتبارات اﻹنسانية وأحكام الضمير العام |
S'il est concevable que l'une quelconque de ces interrogations reçoive une réponse affirmative de la part de la conscience publique du monde, la thèse de la licéité des armes nucléaires est peut-être défendable. | UN | واذا كان متصورا أن يأتي رد الضمير العام للعالم باﻹيجاب على أي من هذه اﻷسئلة، فقد يكون من الممكن القول بمشروعيــة اﻷسلحة النووية. |
Le sens moral de la communauté mondiale a donc acquis une grande vigueur et une grande sensibilité aux «considérations d'humanité» et aux «exigences de la conscience publique». | UN | ومن ثم، فقد أصبح الضمير العام للمجتمع العالمي أشد قوة وأكثر وعيا " باعتبارات اﻹنسانية " و " أحكام الضمير العام " . |
Enfin, le droit humanitaire énonce clairement, en vertu de la clause Martens, que dans les cas qui n'ont pas été prévus par le droit, les exigences de la conscience publique sont contraignantes. | UN | وأخيرا، ينص القانون الإنساني بوضوح، وفقا " لشرط مارتنـز " على اعتبار " ما يمليه الضمير العام " ملزما في الحالات التي لا يكون القانون فيها محددا. |
On peut aisément soutenir que même les civils sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire découlant des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | وهناك حجة قوية يمكن الاحتجاج بها، وهو أنه حتى المدنيين ملزمون باحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي المستقاة من الأعراف الراسخة، ومن مبادئ الإنسانية، ومما يمليه الضمير العام. |
Les lois de la guerre interdisent l'utilisation de toutes armes ou tactiques qui causent des maux superflus et des souffrances inutiles, ou qui violent les principes d'humanité et les exigences de la conscience publique. | UN | إن قوانين الحرب تحظر استعمال كافة الأسلحة أو التكتيكات الحربية التي تتسبب في ضرر مفرط أو معاناة لا داعي لها أو تنتهك مبادئ الإنسانية وإملاءات الضمير العام. |
Sur le plan juridique, ces protestations populaires sont clairement l'expression " des exigences de la conscience publique " . | UN | ومن الناحية القانونية، يقر هذا الاحتجاج الشعبي بوضوح " ما يمليه الضمير العام " . |
Enfin, la clause Martens énonce clairement que les " exigences de la conscience publique " ont force contraignante dans les cas où le droit humanitaire n'est pas suffisamment spécifique. | UN | وأخيراً، ينص القانون الإنساني بوضوح، وفقاً " لشرط مارتنز " على اعتبار " ما يمليه الضمير العام " ملزماً في الحالات التي لا يكون القانون فيها محدداً. |
Soulignant le rôle de la conscience publique dans l'avancement des principes humanitaires, comme en atteste l'appel à une interdiction totale des mines antipersonnel, et reconnaissant les efforts déployés à cette fin par le Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres et de nombreuses autres organisations non gouvernementales du monde entier, | UN | وإذ تؤكد دور الضمير العام في تعزيز مبادئ اﻹنسانية على نحو ما يتجلى في الدعوة إلى حظر تام لﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتقر بالجهود التي تضطلع بها لهذه الغاية الحركة الدولية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، والحملة الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية، والعديد من المنظمات غير الحكومية اﻷخرى في كافة أنحاء العالم، |
Ce raisonnement ne s'est pas traduit en l'espèce par un traité d'interdiction complète et universelle; il est cependant utile lorsqu'on s'efforce d'évaluer l'acceptabilité pour la conscience publique des souffrances que l'emploi d'armes nucléaires pourrait infliger aux combattants comme aux civils, à des populations vivant loin du lieu des combats et à des générations qui ne sont pas encore nées. | UN | ولم يؤد هذا الاستدلال إلى سن حكم في معاهدة شاملة عالمية في هذه الحالة؛ ولكنه مع ذلك يساعد على تقدير مدى قبول الضمير العام لﻵلام التي يمكن أن يسببها استخدام اﻷسلحة النووية للمحاربين والمدنيين على السواء، ولﻷشخاص المقيمين في مناطق بعيدة، ولﻷجيال التي لم تولد بعد. |