Les ressortissants étrangers et les apatrides jouissent des droits et libertés proclamés et ont les mêmes devoirs et responsabilités que les citoyens tadjiks, sauf autre disposition de la Constitution et de la loi ; | UN | يتمتع المواطنون الأجانب في جمهورية طاجيكستان بالحقوق والحريات المكفولة لمواطني طاجيكستان وتقع عليهم واجبات ومسؤوليات متكافئة، إلا في الحالات التي ينص فيها الدستور والقانون على خلاف ذلك؛ |
En vertu de la Constitution et de la loi susmentionnée, les enfants délinquants avaient le droit d'être représentés en justice et de bénéficier d'autres formes d'aide appropriées. | UN | وينص الدستور والقانون على حق الأطفال الجانحين في الحصول على مساعدة قانونية وغيرها من المساعدة المناسبة. |
L'intéressée a agi, par conséquent, en contravention avec le droit tunisien, qui protège les libertés publiques, individuelles et collectives dans le cadre de la Constitution et de la loi. | UN | وبالتالي فإن السيدة نصراوي قد تصرفت بصورة مخالفة للقانون التونسي الذي يحمي الحريات العامة والفردية والجماعية في إطار الدستور والقانون. |
Ces institutions sont indépendantes et tirent leur légitimité de la Constitution et de la loi; elles doivent être impartiales et exercer leurs pouvoirs sans crainte, sans favoritisme ni préjugé. | UN | وهذه المؤسسات مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون وعليها أن تكون محايدة وأن تمارس سلطاتها وتؤدي مهامها بدون خوف أو محاباة أو تحيز. |
En vertu de la Constitution et de la loi sur les tribunaux ordinaires, les juges sont inamovibles. | UN | ووفقا للدستور وللقانون الساري على محاكم القانون العام، لا يجوز إقالة قاض من منصبه. |
Le Bureau du Médiateur est un service public qui a été créé en vertu de la Constitution et de la loi sur le médiateur de 1982. | UN | ومكتب أمين المظالم هو مكتب عام أنشئ بموجب أحكام الدستور وقانون أمين المظالم لعام ١٩٨٢. |
Sur le plan des relations dans la famille, les hommes et les femmes se trouvent, du fait de la Constitution et de la loi sur un pied d'égalité : ils jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations en tant que couple et que parents. | UN | يقف الرجل والمرأة على قدم المساواة في العلاقات اﻷسرية بموجب الدستور والقانون: ويتمتعان بصفتهما زوجين أو أبوين بنفس الحقوق وعليهما نفس الالتزامات. |
192. L'article 30 de la Constitution réglemente le droit des citoyens de créer des partis politiques et d'autres associations qui mènent des activités dans le cadre de la Constitution et de la loi. | UN | 192- ينظِّم دستور تركمانستان، في المادة 3 منه، حق المواطن الدستوري في إنشاء جمعيات تعمل في إطار الدستور والقانون. |
Le droit de vote et l'éligibilité sont limités en vertu de la Constitution et de la loi électorale dans le cas des personnes définies par la loi comme incapables ou reconnues comme souffrant d'une maladie mentale. | UN | والحق في التصويت وفي الترشح للانتخابات يخضع لقيود بموجب الدستور والقانون الانتخابي في حالة الأشخاص الذين يُعرَّفون بصفتهم عاجزين أو متخلفين عقلياً بموجب القانون. |
Les personnes qui ont achevé les 11 années d'études obligatoires ont le droit de faire des études supérieures selon leurs vœux et leurs aptitudes, en vertu de la Constitution et de la loi sur l'éducation. | UN | ويحق لكل من أكمل التعليم الإلزامي لمدة 11 سنة بموجب الدستور والقانون الخاص بالتعليم الالتحاق بالتعليم العالي وفقاً لطموحاته ومواهبه وإمكاناته. |
En vertu de la Constitution et de la loi électorale, l'égalité d'accès aux postes de haut niveau est garantie aux femmes. | UN | 149 - ومضى فقال إن النساء يكفل لهن تكافؤ فرص الوصول إلى المناصب الرفيعة المستوى بموجب الدستور والقانون الانتخابي. |
En vertu de la Constitution et de la loi électorale, l'égalité d'accès aux postes de haut niveau est garantie aux femmes. | UN | 149 - ومضى فقال إن النساء يكفل لهن تكافؤ فرص الوصول إلى المناصب الرفيعة المستوى بموجب الدستور والقانون الانتخابي. |
Conformément aux dispositions de la Constitution et de la loi, l'État accorde à ces communautés la liberté de manifester leur religion et de la pratiquer dans leurs lieux de culte respectifs. | UN | فالدولة توفر لهذه الطوائف وفقاً لأحكام الدستور والقانون إظهار دينهم والحرية في ممارسة شعائره في دور العبادة الخاصة بكل طائفة على حدة. |
271. Conformément aux dispositions de la Constitution et de la loi, l'État accorde à ces communautés la liberté de manifester leur religion et de la pratiquer dans leurs lieux de culte respectifs. | UN | 271- إن الدولة توفر لهذه الطوائف وفقاً لإحكام الدستور والقانون إظهار دينهم والحرية في ممارسة شعائره في دور العبادة الخاصة بكل طائفة على حدة. |
4. L'action populaire : recours contre la violation de la Constitution et de la loi, par les règlements, les normes administratives et les résolutions et décrets de caractère général, quelle que soit l'autorité dont ces textes émanent. | UN | ٤- اﻹجراءات المألوفة التي تتخذ لمخالفة الدستور والقانون من خلال اللوائح، واﻷوامر والقرارات اﻹدارية، والمراسيم ذات الخاصية العامة، مهما كانت السلطة التي انطلقت منها. |
L'immunité peut cependant être levée conformément aux dispositions de la Constitution et de la loi. | UN | ومع ذلك، يمكن رفع هذه الحصانة وفقاً للدستور والقانون. |
L'action populaire qui peut être exercée en cas de violation de la Constitution et de la loi, contre les règlements, normes administratives, décisions et décrets de caractère général quelle que soit l'autorité dont ils émanent; | UN | الحق العام في رفع الدعاوى، وينطبق على أي انتهاك للدستور والقانون من جانب اللوائح واﻷوامر والقرارات والمراسيم اﻹدارية ذات الطابع العام بصرف النظر عن الجهة المصدرة لها؛ |
Dans un troisième pays, les agents publics ne jouissaient pas de l'immunité, à l'exception du Président de la République et des députés, dont l'immunité pouvait être levée conformément aux dispositions de la Constitution et de la loi. | UN | وفي بلد ثالث، لا يتمتع الموظفون العموميون بالحصانة، باستثناء الرئيس وأعضاء البرلمان الذين يمكن رفع حصاناتهم طبقا للدستور والقانون. |
En vertu de la Constitution et de la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires, les juges sont inamovibles. | UN | ووفقاً للدستور وللقانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام، لا يجوز إقالة قاض من منصبه. |
Le PST est actuellement dirigé par G. et fonctionne dans le respect de la Constitution et de la loi relative aux partis politiques. | UN | ويرأس السيد ج الحزب حالياً. ويديره على أساس الدستور وقانون الأحزاب السياسية. |
Tenue d'élections sénatoriales et locales participatives et ouvertes à tous dans le respect des délais fixés par la Constitution et de la loi électorale | UN | إجراء انتخابات لمجلس الشيوخ وانتخابات محلية تكون شاملة وقائمة على المشاركة وفقا للجدول الزمني الدستوري وقانون الانتخابات |
Fort de cette conviction, j'ai appelé l'attention du Gouvernement salvadorien et de la communauté internationale sur la nécessité de doter cet organe de moyens qui lui permettent de s'acquitter pleinement du mandat qui lui a été assigné en vertu de la Constitution et de la loi. | UN | وبناء على هذا الاقتناع لُفت انتباه حكومة السلفادور والمجتمع الدولي إلى ضرورة تزويد النيابة بالوسائل الملائمة لكي تضطلع على الوجه اﻷكمل بولايتها الدستورية والقانونية. |