Création des juridictions militaires par la constitution ou la loi | UN | إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
Création des tribunaux militaires par la constitution ou la loi | UN | إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
10. Le contrôle des autorités locales ne devrait être exercé que selon les procédures et dans les cas prévus par la constitution ou la loi. | UN | 10 - ينبغي عدم ممارسة الإشراف على السلطات المحلية الا وفقاً للإجراءات وفي الحالات التي ينص عليها الدستور أو القانون. |
De prévoir dans la constitution ou la loi l'attribution d'un pourcentage fixe minimum du produit intérieur brut (PIB) à la justice. | UN | :: تخصيص نسبة مائوية دنيا قارة من الناتج المحلي الإجمالي للسلطة القضائية بموجب الدستور أو القانون. |
38. Lorsque le Président viole la constitution ou la loi ou commet une infraction pénale, il peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État. | UN | 38- يجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بسبب انتهاك الدستور أو القانون أو اقتراف جناية. |
iii) D'engager une procédure judiciaire visant à faire respecter ou à protéger l'un quelconque des droits reconnus par la constitution ou la loi fondamentale et le droit national et international, dont les effets ne soient pas entravés par la déclaration de l'état d'exception; | UN | `٣` باتخاذ إجراءات قانونية لفرض احترام أو حماية أي حقوق يعترف بها الدستور أو القانون اﻷساسي والقانون الوطني والدولي وضمان عدم تأثر فعاليتها بإعلان حالة الطوارئ؛ |
Le droit qu'a un non—ressortissant de quitter le pays où il séjourne était formellement reconnu par la constitution ou la loi dans 20 pays seulement et par la jurisprudence dans quatre autres pays. | UN | وفي ٠٢ بلداً فقط اعترف الدستور أو القانون رسمياً بحق اﻷجنبي في مغادرة البلد الذي يقيم فيه. وفي ٤ بلدان أخرى اعترفت الممارسات القضائية بذلك الحق. |
De plus, il ne doit être révoqué que pour des motifs graves, pour faute ou incompétence, selon une procédure équitable, objective, transparente et impartiale, organisée par la constitution ou la loi. | UN | كما ينبغي أن يكون فصل القضاة فقط لدواعي سوء السلوك أو عدم الكفاءة، ووفقا لإجراءات منصفة تكفل الموضوعية والشفافية وعدم التحامل على النحو المحدد في الدستور أو القانون. |
1. La création des tribunaux militaires par la constitution ou la loi | UN | 1- إنشاء المحكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
46. Lorsque le Président viole la constitution ou la loi ou commet une infraction pénale, il peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État. | UN | 46- يجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بسبب انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
Principe n° 1: Création des juridictions militaires par la constitution ou la loi 13 - 14 8 | UN | المبدأ رقم 1: إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون 13-14 8 |
En Allemagne, en Grèce, au Guatemala, en Haïti, au Honduras, en Italie, au Mexique, au Nicaragua, au Paraguay et au Venezuela, la compétence des tribunaux militaires a été strictement limitée par la constitution ou la loi fondamentale. | UN | فيفرض الدستور أو القانون الأساسي في كل من ألمانيا وإيطاليا وباراغواي وغواتيمالا وفنزويلا والمكسيك ونيكاراغوا وهايتي وهندوراس واليونان قيوداً صارمة على اختصاص المحاكم العسكرية الموجودة في هذه البلاد. |
Principe no 1: Création des tribunaux militaires par la constitution ou la loi 10 − 13 | UN | المبدأ رقم 1 إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون 10-13 6 |
25. Si de tels actes ne sont pas jugés conformes, le chancelier juridique propose à l'organe qui les a adoptés de les mettre en conformité avec la constitution ou la loi dans un délai de 20 jours. | UN | ٥٢ - فإذا كانت هذه اﻷفعال مخالِفة للدستور والقانون، يعرض كبير المستشارين القانونيين على الهيئة التي اعتمدت الفعل المعني تعديله كيما يتمشى مع الدستور أو القانون في غضون ٠٢ يوما. |
Aux termes de deux autres paragraphes de l'article 4, et, au regard de la loi, nul n'est dispensé, du fait qu'il professe telles ou telles convictions religieuses, du devoir de s'acquitter des obligations de caractère public que lui imposent la constitution ou la loi et, d'autre part, le droit à l'objection de conscience est régi par une loi spéciale, ce qui sous-entend l'intention des autorités d'en assurer la garantie. | UN | وبموجب فقرتين أخريين من المادة ٤، وفي نظر القانون، لا يُعفى أحد، بسبب اعتناقه لدين أو لمعتقدات دينية، من واجب الوفاء بالالتزامات ذات الطابع العام التي يفرضها الدستور أو القانون. ومن جهة أخرى، ينظم قانون خاص الحق في الانتكاف الضميري، مما يعني ضمناً رغبة السلطات في ضمانه. |
72. Les États devraient exposer les recours effectifs dont dispose chaque individu devant les juridictions nationales compétentes en cas de violation des droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou la loi. | UN | 72- وينبغي أن تبين الدول سبل الانتصاف الفعالة المتاحة لأي فرد عبر المحاكم الوطنية المختصة، وذلك فيما يتعلق بالأفعال التي تنتهك الحقوق الأساسية المكرسة في الدستور أو القانون. |
En particulier, la législation devrait garantir une aide juridictionnelle efficace aux victimes de violations des droits de l'homme afin de leur assurer l'accès à un recours utile devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux énoncés dans les instruments internationaux, la constitution ou la loi. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن يكفل التشريع تقديم المساعدة القانونية الفعّالة إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لضمان حصولهم على سبيل انتصاف فعَّال أمام المحاكم الوطنية المختصة بسبب تعرُّضهم لانتهاكات حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعاهدات الدولية أو الدستور أو القانون. |
77. La loi n.° 42/VII/2009, du 27 juillet, qui définit les bases sur lesquelles repose le régime de la fonction publique, établissant ses principes généraux, interdit qui l'employé soit bénéficié ou lésé en raison de ses options politiques ou de l'exercice de ses droits énoncés dans la constitution ou la loi - Article 18.º n.º 2. | UN | 77- والقانون رقم 42/سابعاً/2009، المؤرخ 27 تموز/يوليه، الذي يعرّف الأسس التي يستند إليها نظام الوظيفة العامة، ويحدد المبادئ العامة يحظر على الموظف الانتفاع أو التضرر بسبب آرائه السياسية أو ممارسة حقوقه الواردة في الدستور أو القانون - الفقرة الفرعية 2 من المادة 18. |
74. Lorsque leur existence est prévue par la constitution ou la loi, les juridictions militaires devraient, par principe, être incompétentes pour juger des civils et voir leur compétence limitée aux personnels militaires et assimilés. | UN | 74- في الحالات التي ينص فيها الدستور أو القانون على وجود المحاكم العسكرية، يجب ألا تخول هذه المحاكم، مبدئياً، الاختصاص لمحاكمة المدنيين، ويجب أن يكون اختصاصها مقصوراً على محاكمة الملاك العسكري ومن ماثله من الموظفين. |
53. Si le Chancelier de justice estime qu'un acte juridique émanant du pouvoir législatif ou exécutif ou d'une collectivité locale est en contradiction avec la constitution ou la loi, il propose à l'organe qui l'a adopté de le rendre conforme à la Constitution ou à la loi. | UN | 53- وإذا تبين للمستشار القانوني أن حكماً تشريعياً أصدرته السلطة التشريعية أو السلطة التنفيذية أو إحدى الحكومات المحلية يتعارض مع الدستور والقانون، فإنه يقدم اقتراحاً إلى الهيئة المعنية لكي تعمل على تعديله بما يتوافق مع الدستور أو القانون. |