Bien que la Constitution russe confère à ces peuples certains droits, y compris le droit à la terre et aux ressources naturelles dans leur propre région, en l'absence des mesures d'application politiques et juridiques nécessaires, cela n'avait pas une grande portée pratique pour les autochtones concernés. | UN | وعلى الرغم أن الدستور الروسي يمنح حقوقاً معينة للشعوب اﻷصلية، بما في ذلك الحق في اﻷرض والموارد الطبيعية الواقعة في مناطقها، فإن هذه الحقوق ليست لها أي قيمة عملية تذكر للسكان المعنيين، لو لم تتخذ التدابير التنفيذية الضرورية من الناحيتين السياسية والقانونية. |
Le Ministère de la justice contrôle le processus d'enregistrement des organisations religieuses, la conformité de leurs activités avec la Constitution russe, leurs missions et leurs objectifs, comme la charte de ces organisations le prévoit. | UN | وتشرف وزارة العدل على عملية تسجيل المنظمات الدينية وانسجام أنشطتها مع الدستور الروسي ومع مهامها وأهدافها المنصوص عليها في أنظمتها الأساسية. |
L'État partie indique que toutes les décisions des organes de l'État sont susceptibles d'appel, ainsi que le garantit l'article 46 de la Constitution russe. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن جميع القرارات التي تتخذها هيئات سلطة الدولة تخضع للاستئناف، وهو ما تكفله المادة 46 من الدستور الروسي. |
Les auteurs ont, à plusieurs reprises, demandé à bénéficier de l'article 20 de la Constitution russe de 1993, en vertu duquel les accusés qui encourent la peine de mort peuvent demander à être jugés par un tribunal comportant un jury. | UN | وسعى أصحاب البلاغ، في مناسبات عديدة، للاحتكام إلى المادة 20 من الدستور الروسي لعام 1993، الذي ينص على أنه يجوز للمتهم في القضايا التي تخضع لعقوبة الإعدام، أن يحاكم، بناء على طلبه، أمام هيئة من المحلفين. |
29. Pour assurer la protection des droits de l'homme dans l'administration de la justice, la Constitution russe prévoit les principales garanties ci-après : | UN | ٩٢- يتضمن دستور روسيا الضمانات اﻷساسية التالية لحقوق اﻹنسان في إجراءات المحاكم: |
Les auteurs ont, à plusieurs reprises, demandé à bénéficier de l'article 20 de la Constitution russe de 1993, en vertu duquel les accusés qui encourent la peine de mort peuvent demander à être jugés par un tribunal comportant un jury. | UN | وسعى أصحاب البلاغ، في مناسبات عديدة، للاحتكام إلى المادة 20 من الدستور الروسي لعام 1993، الذي ينص على أنه يجوز للمتهم في القضايا التي تخضع لعقوبة الإعدام، أن يحاكم، بناء على طلبه، أمام هيئة من المحلفين. |
Le Gouvernement de la Fédération de Russie a indiqué que la Constitution russe comportait diverses dispositions interdisant l’incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse ou à la discrimination, à l’animosité et à la violence. | UN | ٣٤ - أبلغت حكومة الاتحاد الروسي بأن الدستور الروسي يتضمن أحكاما شتى تحظر التحريض على الكراهيــة القومية أو العرقيــة أو الدينية، أو التحريض علــى التمييز والعداء والعنف. |
Le fédéralisme prévu par la Constitution russe crée les conditions d'un développement culturel et d'une autonomie étatique des nationalités conformément aux principes de l'égalité et de l'autodétermination des peuples, dans le respect de l'intégrité territoriale de la Fédération dans son ensemble. | UN | ويهيئ النظام الاتحادي المنصوص عليه بموجب الدستور الروسي الظروف لتطوير الاستقلال الثقافي والحكم الذاتي للجنسيات ومبادئ مساواة الشعوب وحقها في تقرير المصير مع احترام السلامة اﻹقليمية للاتحاد الروسي ككل. |
L'orateur a estimé qu'il fallait dûment tenir compte i) des droits individuels reconnus dans la Constitution russe et les instruments de l'Union européenne ratifiés par la Russie et ii) des droits collectifs des groupes nationaux ou ethniques. | UN | وأوصى باحترام ما يلي احتراماً كلياً: `1` الحقوق الفردية المنصوص عليها في الدستور الروسي وصكوك الاتحاد الأوروبي المصادق عليها، و`2` الحقوق الجماعية للمجموعات الإثنية/القومية. |
Il a ajouté que la Constitution russe accordait aux peuples autochtones certains droits, y compris les droits sur la terre et les ressources naturelles dans leur propre région, mais qu'en l'absence des mesures politiques et juridiques nécessaires pour leur donner effet, ces droits n'avaient pas une grande valeur dans la pratique pour les populations concernées. | UN | بالإضافة إلى ذلك قال هذا الممثل إن الدستور الروسي يمنح الشعوب الأصلية بعض الحقوق بما فيها الحقوق في الأرض والموارد الطبيعية في إقليم هذه الشعوب، ولكن بدون اتخاذ التدابير السياسية والقانونية اللازمة لإعمال تلك الحقوق فإنها تبقى بدون قيمة عملية تُذكر بالنسبة للشعب المعني. |
3.1 L'auteur invoque une violation des droits qu'il tient de l'article 2 du Pacte, étant donné que les droits consacrés par la Constitution russe n'ont pas été garantis en raison de son origine tchétchène et de la situation actuelle dans la République de Tchétchénie. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب المادة 2 من العهد، بما أن حقوقه بموجب الدستور الروسي لم تُكفل بسبب أصله الشيشاني والأحداث الجارية في جمهورية الشيشان. |
3.1 L'auteur invoque une violation des droits qu'il tient de l'article 2 du Pacte, étant donné que les droits consacrés par la Constitution russe n'ont pas été garantis en raison de son origine tchétchène et de la situation actuelle dans la République de Tchétchénie. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب المادة 2 من العهد، بما أن حقوقه بموجب الدستور الروسي لم تُكفل بسبب أصله الشيشاني والأحداث الجارية في جمهورية الشيشان. |
33. Tout citoyen russe bénéficie du droit à l'éducation (art. 43 de la Constitution russe). | UN | 33- ولكل مواطن روسي الحق في التعليم (المادة 43 من الدستور الروسي). |
Il affirme ne pas avoir été jugé par un tribunal compétent, étant donné qu'il a été privé du droit d'être jugé par un jury, que lui garantissent les articles 20, 47 et 19 de la Constitution russe (ci-après < < la Constitution > > ). | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحاكم أمام محكمة مختصة، لأنه حرم من حقه في أن تنظر في قضيته هيئة محلفين، وهذا الحق مكفول في المواد 20() و47() و19() من الدستور الروسي (ويشار إليها لاحقاً باسم " الدستور " ). |
Il affirme ne pas avoir été jugé par un tribunal compétent, étant donné qu'il a été privé du droit d'être jugé par un jury, que lui garantissent les articles 20, 47 et 19 de la Constitution russe (ci-après < < la Constitution > > ). | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحاكم أمام محكمة مختصة، لأنه حرم من حقه في أن تنظر في قضيته هيئة محلفين، وهذا الحق مكفول في المواد 20() و47() و19() من الدستور الروسي (ويشار إليها لاحقاً باسم " الدستور " ). |
16. Mme Sukacheva (Fédération de Russie) explique que la Constitution russe protège le droit au libre accès à l'information, pour autant que celle-ci soit transmise par des voies légales. | UN | 16 - السيدة سوكاتشيفا (الاتحاد الروسي): قالت إن الدستور الروسي يكفل حماية الحق في الحصول على المعلومات، شريطة نقل تلك المعلومات بصورة قانونية. |
Durant l'enquête préliminaire, la détention et le procès, il a été informé de ses droits en matière de procédure en tant que suspect, y compris le droit d'être représenté par un conseil et le droit de ne pas témoigner contre soimême (art. 51 de la Constitution russe). | UN | وقد أُعلم في أثناء التحقيق الأولي والاعتقال والمحاكمة بحقوقه الإجرائية كمشتبه فيه، بما في ذلك الحق في توكيل محـامٍ، والحق في ألا يشهد ضد نفسه (المادة 51 من الدستور الروسي). |
32. la Constitution russe garantit bien aux autochtones certains droits, notamment celui d'accéder à la terre et aux ressources naturelles de leur propre région, mais ces droits n'ont guère de valeur pratique pour les intéressés parce que les mesures politiques et juridiques nécessaires à leur mise en application ne sont pas adoptées. | UN | ٢٣- وعلى الرغم من أن الدستور الروسي يمنح السكان اﻷصليين حقوقاً معينة، بما في ذلك الحق في اﻷراضي والموارد الطبيعية الموجودة في مناطقهم، فليس لهذه الحقوق أي قيمة عملية ذات شأن بالنسبة للسكان المعنيين ما لم يتم اتخاذ ما يلزم من التدابير السياسية وتدابير اﻹنفاذ القانوني. |
34. Pour assurer la protection des droits de l'homme dans l'administration de la justice, la Constitution russe prévoit les principales garanties ci-après : | UN | ٤٣- يتضمن دستور روسيا الضمانات اﻷساسية التالية لحقوق اﻹنسان في إجراءات المحاكم: |
Il fait valoir que les procès avec jury ont été instaurés par la loi du 16 juillet 1993, c'est-à-dire avant même l'entrée en vigueur de la Constitution russe, le 12 décembre 1993. | UN | وهو يجادل بالقول إن إمكانية مشاركة هيئات المحلفين في المحاكمات أتيحت بموجب قانون 16 تموز/يوليه 1993()، أي حتى قبل دخول دستور روسيا المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1993 حيز النفاذ. |
Il fait valoir que les procès avec jury ont été instaurés par la loi du 16 juillet 1993, c'est-à-dire avant même l'entrée en vigueur de la Constitution russe, le 12 décembre 1993. | UN | وهو يجادل بالقول إن إمكانية مشاركة هيئات المحلفين في المحاكمات أتيحت بموجب قانون 16 تموز/يوليه 1993()، أي حتى قبل دخول دستور روسيا المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1993 حيز النفاذ. |