Djibouti a indiqué que la construction d'un État démocratique respectueux des droits était un processus évolutif et progressif impliquant la mise en œuvre de tous les droits de l'homme. | UN | وقالت أن بناء دولة ديمقراطية تحترم الحقوق عملية دينامية وتدريجية تشمل تنفيذ جميع حقوق الإنسان. |
Ses politiques sociales et économiques traduisent des valeurs éthiques clairement définies en faveur de la construction d'un État fondé sur la justice sociale. | UN | وسياساتها الاجتماعية والاقتصادية تعكس قيما أخلاقية محددة بوضوح وموجهة نحو بناء دولة ترتكز على العدالة الاجتماعية. |
L'Algérie est convaincue que la construction d'un État de droit et la promotion de la culture des droits de l'homme sont des éléments clefs pour sa stabilité et sa prospérité. | UN | والجزائر على اقتناع بأن بناء دولة القانون وتشجيع ثقافة حقوق الإنسان هما عاملان محوريان في استقرارها ورخائها. |
Cette tendance devient de plus en plus universelle et populaire et, par conséquent, de plus en plus importante dans la construction d'un État moderne. | UN | وهذا تيار واحد فقط من تيارات التغييــر الجاري اﻵن في بولندا، الذي تتزايد شمولية وشعبيــة وبالتالي أهمية في بناء دولة حديثة. |
Nous ne doutons pas que l'adoption de la nouvelle constitution iraquienne permettra de surmonter les divisions existantes et qu'elle sera la pierre angulaire de la construction d'un État iraquien uni et démocratique garantissant la primauté du droit. | UN | ولا يخامرنا أدنى شك في أن اعتماد دستور العراق الجديد سيمكن من التغلب على الانقسامات القائمة وسيكون حجر الزاوية لبناء دولة العراق الموحدة والديمقراطية، وضمان سيادة القانون. |
20. Les participants ont souligné que la relance de l'économie palestinienne et son développement indépendant étaient des conditions essentielles au plein exercice du droit à l'autodétermination du peuple palestinien et à la construction d'un État indépendant. | UN | ٠٢ - وأكد المشاركون أن إنعاش الاقتصاد الفلسطيني وتنميته المستقلة يمثلان دعائم أساسية لممارسة الشعب الفلسطيني على الوجه الكامل لحقه في تقرير المصير وبناء دولة مستقلة. |
Le Puntland a un rôle majeur à jouer dans la construction d'un État fédéral somalien fort. | UN | فبونتلاند لها دور هام تقوم به في بناء دولة صومالية اتحادية قوية. |
Je pense notamment à la situation en Bosnie-Herzégovine, où la sécurité est rétablie mais où la construction d'un État doté d'institutions démocratiques et viables reste encore incertaine. Je pense à l'Albanie, où la nouvelle stabilité, grâce à une action européenne résolue, autorisée par les Nations Unies, fait naître de nouveaux espoirs. | UN | لكن ذهني يتجه على اﻷخص إلى الحالة في البوسنة والهرسك حيث استتب اﻷمن ولكن بناء دولة ذات مؤسسات ديمقراطية وقابلة للبقاء لا يزال أمرا غير مؤكد؛ كما يتجه إلى ألبانيا حيث يولد الاستقرار الجديد الذي توطد بفضل عمل أوروبي حازم أذنت به اﻷمم المتحدة، آمالا جديدة. |
Notre nation, avec le concours de la communauté internationale, travaille avec beaucoup d'espérance à la construction d'un État de droit et à la reconstruction du tissu économique national. | UN | وبدعم من المجتمع الدولي، تعمل أمتنا، تحدوها آمال عريضة، من أجل بناء دولة تقــوم علــى سيادة القانون وإعادة بناء نسيج اقتصادنا الوطني. |
52. Le Président René Préval a plusieurs fois affirmé que l'avenir n'était pas à la reconstruction d'Haïti, mais à la construction d'un État moderne. | UN | 52- أكد الرئيس رينيه بريفال مرارا أن المستقبل لا يكمن في إعادة إعمار هايتي، بل في بناء دولة حديثة. |
la construction d'un État moderne démocratique dans son fonctionnement et transparent dans la gestion des affaires publiques, s'est trouvée contrariée par les pesanteurs internes liées à la culture du parti unique et aux contraintes économiques et sociales. | UN | فقد واجهت عملية بناء دولة حديثة وديمقراطية من حيث عملها وشفافة من حيث إدارة الشأن العام فيها معوقات داخلية مرتبطة بثقافة الحزب الواحد وبالقيود الاقتصادية والاجتماعية. |
la construction d'un État moderne démocratique dans son fonctionnement et transparent dans la gestion des affaires publiques s'est trouvée contrariée par les pesanteurs internes liées à la culture du parti unique et aux contraintes économiques et sociales. | UN | فعملية بناء دولة حديثة ديمقراطية من حيث عملها وشفافة من حيث إدارة الشأن العام فيها قد واجهت معوقات داخلية مرتبطة بثقافة الحزب الواحد وبالقيود الاقتصادية والاجتماعية. |
la construction d'un État moderne démocratique dans son fonctionnement et transparent dans sa gestion des affaires publiques s'est trouvée contrariée par les pesanteurs internes liées à la culture du parti unique et aux contraintes économiques et sociales. | UN | فقد اصطدم بناء دولة حديثة ديمقراطية في عملها وشفافة في تدبير شؤونها العامة بقوة داخلية جاذبة مرتبطة بثقافة الحزب الوحيد وبالضغوط الاقتصادية والاجتماعية. |
J'invite toutes les composantes de la société et toutes les femmes et filles en particulier à placer leur confiance en l'avenir, dans la construction d'un État démocratique qui prend en compte les besoins de toutes les couches de la société sans discrimination aucune. | UN | وإني لأدعو جميع مكونات المجتمع وكل النساء والفتيات بشكل خاص لأن تضع ثقتها بالمستقبل، في بناء دولة ديمقراطية تأخذ في الاعتبار حاجات كل طبقات المجتمع دون أي تمييز. |
L'absence de perspective politique aggravait le sentiment de frustration de la population palestinienne et menaçait les progrès accomplis dans la construction d'un État opérationnel. | UN | وعدمُ توافر منظور سياسي يضاعف الشعور بالإحباط في أوساط السكان الفلسطينيين، مما يعرض للخطر التقدم المحرز من أجل بناء دولة قادرة على أداء وظائفها. |
50. Le grand défi que doit relever Haïti est celui de la construction d'un État de droit qui passe par la mise en place d'un système judiciaire moderne, efficace, indépendant, démocratique, équitable et accessible à tous. | UN | ٥٠ - وأردف قائلا إن أكبر تحد تواجهه هايتي هو بناء دولة يحكمها القانون، من خلال إقامة نظام قضائي عصري، وفعال، ومستقل، وديمقراطي، ومنصف، يكون متاحا للجميع. |
Les institutions du pays établies suite aux élections d'août 2005 ont pour mandat la construction d'un État de droit dans lequel les droits de l'homme occupent une place privilégiée. | UN | وقد عُهد إلى المؤسسات الوطنية المنشأة في أعقاب انتخابات آب/أغسطس 2005 بمهمة بناء دولة قوامها القانون تتبوأ فيها حقوق الإنسان مكانة مرموقة. |
C'est ainsi que le Royaume du Maroc a choisi, depuis plusieurs décennies, la voie de la construction d'un État démocratique, fondé sur les règles de la bonne gouvernance, la garantie des libertés individuelles, la dignité des citoyens, le respect des droits de l'homme, la consécration des principes de l'équité et de l'égalité des chances, la justice sociale, et la lutte contre la discrimination et l'exclusion sociale. | UN | ومن هذا المنطلق، انتهجت المملكة المغربية، منذ عقود، سبيل بناء دولة ديمقراطية قوامها الحكم الرشيد وصون حرية وكرامة المواطنين واحترام حقوق الإنسان وترسيخ مبادئ المساواة وتكافؤ الفرص والعدالة الاجتماعية ومحاربة التهميش والإقصاء الاجتماعي. |
M. Arafat, qui espérait faire la paix au Moyen-Orient, avait conclu les historiques Accords d'Oslo avec Israël en 1993; il avait été élu Président de l'Autorité intérimaire par les suffrages directs de la population palestinienne et jouait un rôle moteur dans la construction d'un État palestinien. | UN | كان السيد عرفات، الذي حاول أن يحقق السلام في الشرق الأوسط، قد أبرم اتفاقات أوسلو التاريخية مع إسرائيل في عام 1993، وانتخبه الشعب الفلسطيني رئيسا للسلطة المؤقتة الفلسطينية باقتراع مباشر، واضطلع بدور قيادي نحو بناء دولة فلسطينية. |
22. Le Maroc, en tant que pays en voie de développement ayant pour souci majeur la construction d'un État moderne et respectueux des droits de l'homme universellement reconnus, adhère aux principes et actions relatifs à la réalisation du droit au développement tels que réaffirmés dans la résolution 1998/72 de la Commission des droits de l'homme. | UN | ٢٢- يولي المغرب، بوصفه بلدا نامياً، اهتماما أساسيا لبناء دولة حديثة تحترم حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا، ويؤيد المبادئ واﻷنشطة المتصلة بإعمال الحق في التنمية كما أعاد تأكيدها قرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٨/٧٢. |
À la seconde séance plénière, les experts ont examiné les aspects pratiques de la construction d'un État palestinien viable et ont souligné que l'existence d'institutions démocratiques, responsables, étayées par des politiques sociales et économiques saines était essentielle à un résultat durable. | UN | 41 - وواصل القول إن الخبراء قد نظروا، في الجلسة العامة الثانية، في جوانب عملية لبناء دولة فلسطينية قابلة للحياة وقد شددوا على أن وجود مؤسسات ديمقراطية مساءلة تدعمها سياسات اجتماعية واقتصادية سليمة ضروري لتحقيق النجاح على الأمد الطويل. |
Août 1996: < < La contribution des ONG des droits de l'homme et la construction d'un État de droit > > , Amnesty International, Kpalimé | UN | آب/أغسطس 1996: " إسهام المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان وبناء دولة القانون " ، هيئة العفو الدولية في توغو (كباليمي) |