"la continuité du" - Translation from French to Arabic

    • الاستمرارية في
        
    • استمرارية
        
    • للخطة المؤقتة
        
    • الإجراء استمرار
        
    Pour préserver la continuité du rapport, on a regroupé les tableaux à la fin du texte. UN وحفاظا على الاستمرارية في التقرير، ترد الجداول في نهاية النص.
    Pour préserver la continuité du rapport, on a regroupé les tableaux à la fin du texte. UN وحفاظا على الاستمرارية في التقرير، ترد الجداول في نهاية النص.
    Notre priorité était d'assurer la continuité du financement de l'action antimines, conformément aux vœux des pays touchés. UN وكانت أولوياتنا الرئيسية هي ضمان الاستمرارية في تمويل عمليات إزالة الألغام، على نحو ما نادت به البلدان المنكوبة.
    La durée du mandat de procureur devrait également dépasser deux ans afin d'assurer la continuité du traitement des affaires. UN كما أن مدة ولاية النائب العام ينبغي كذلك أن تتجاوز السنتين من أجل ضمان استمرارية معالجة القضايا.
    La Commission a réaffirmé les thèmes prioritaires définis lors de sa première session, assurant ainsi la continuité du programme. UN وأعيد تأكيد المواضيع ذات اﻷولوية التي حددت في الدورة اﻷولى مما يوفر استمرارية للبرنامج.
    la continuité du travail à assurer exige la présence d'un fonctionnaire civil ayant une solide expérience de la réforme des services de police. UN ولضمان استمرارية العمل، سيستلزم الأمر الاستعانة بخدمات موظف مدني له خبرة واسعة في مجال إصلاح الشرطة.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et réprimer le travail dans des conditions de servitude, en mettant au point, en concertation avec les populations concernées par ce problème, une politique publique durable s'inscrivant dans la continuité du plan interministériel de transition, et améliorer les conditions de vie des Guaranis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى منع السُّخرة، بوضع سياسةٍ عامة مستدامة، بالتشاور مع الأشخاص المتضررين، تكون امتداداً للخطة المؤقتة المشتركة بين الوزارات وتحسّن أحوال الشعب الغواراني المعيشية.
    Cette loi a permis d'assurer la continuité du respect de toutes les obligations de l'ancienne Fédération et de la République tchèque, au-delà du cadre des obligations découlant de la Charte. UN وقد كفل ذلك الإجراء استمرار التقيد بجميع التزامات الاتحاد السابق والجمهورية التشيكية، ولا يقتصر ذلك على إطار الالتزامات الناشئة عن الميثاق.
    Il incombe aux pays dont l'économie est plus forte de garantir la continuité du développement du marché. UN واﻷمر متروك للبلدان اﻷقوى اقتصاديا لكي تضمن الاستمرارية في تنمية السوق.
    Les Parties ont jugé important de mettre en place un système d'information national pour l'établissement des rapports, qui garantisse la continuité du processus d'établissement des rapports. UN :: ترى الأطراف أن من الأهمية بمكان إنشاء نظام معلومات وطني للإبلاغ من شأنه ضمان الاستمرارية في عملية الإبلاغ.
    19. Il faudrait également établir des liens techniques étroits entre les trois équipes spéciales et les comités permanents du CAC de manière à assurer la continuité du suivi des conférences une fois que les équipes spéciales auraient achevé leurs travaux. UN ١٩ - وينبغي أيضا إقامة روابط فنية وثيقة بين فرق العمل المخصصة الثلاث واللجان الدائمة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية، من أجل كفالة الاستمرارية في متابعة المؤتمرات بعد أن تكمل فرق العمل أنشطتها.
    Toutefois, la Sixième Commission a réaffirmé qu'il fallait, pour que le Tribunal du contentieux administratif poursuive sur cette lancée, que la continuité du nombre de juges dans les différents sièges soit assurée. UN غير أن اللجنة السادسة أكدت مجدداً أن المحكمة بحاجة إلى تحقيق الاستمرارية في عدد القضاة العاملين في مختلف مراكز العمل لتكون قادرة على الحفاظ على هذا المستوى من النجاح.
    Tout d'abord, permettez-moi de féliciter les trois facilitateurs qui ont assuré la continuité du processus. UN أولا، أود أن أشكر الميُسرين - الميسرين الثلاثة جميعا - على كفالة الاستمرارية في هذه العملية.
    Près de 40 % ont spontanément indiqué qu'à leur avis un appui supplémentaire en personnel était nécessaire et beaucoup ont précisé qu'il fallait que le Haut-Commissariat affecte du personnel pour travailler exclusivement auprès des organes conventionnels, aux fins d'assurer la continuité du service et de la connaissance des questions traitées. UN وتطوع حوالي 40 في المائة منهم بإبداء تصور مؤداه وجوب زيادة عدد موظفي المفوضية، في حين ذهب الكثيرون منهم إلى القول على وجه التحديد إن تعيين موظفين للعمل حصرا مع هيئتهم المنشأة بمعاهدات هو أمر ضروري لتسهيل الاستمرارية في تقديم الخدمات وتوفير الخبرات الموضوعية.
    Le FNUAP a informé le Comité que le Service financier serait responsable de la continuité du projet. UN وأبلغ الصندوق المجلس بأن مسألة استمرارية المشروع ستُدرج باعتبارها جزءا من مهام فرع الشؤون المالية.
    Les changements fréquents de personnel dans le Bureau du Procureur spécial, y compris la démission, à ce jour, de deux procureurs spéciaux, ont fragilisé la continuité du processus. UN كما أن التغييرات المتكررة للموظفين في مكتب المدعي الخاص، بما في ذلك استقالة مدعين خاصين اثنين حتى الآن، أعاقت استمرارية إقامة العدل.
    la continuité du processus était indispensable si l'on voulait préserver la pertinence du Registre, mais aussi disposer de données de base permettant de dégager des tendances. UN إن استمرارية الإبلاغ مهمة للمحافظة على أهمية السجل ولتوفير أساسا لتحليل الاتجاهات على مدار الوقت.
    6. Mesures prises pour assurer la continuité du projet sur le long terme et calendrier approximatif pour atteindre une autonomie UN 6 - التدابير المتخذة لضمان استمرارية المشروع على المدى الطويل وجدول زمني تقريبي لتحقيق الاكتفاء الذاتي
    Lorsqu'il s'agit d'un service public, il peut y avoir des restrictions au droit de constituer des sûretés pour assurer la continuité du service. UN وفي حالة الخدمات العمومية، يمكن فرض القيود على حق إنشاء الضمانات من أجل الحفاظ على استمرارية تقديم الخدمات.
    ii) Le HautCommissariat devrait assurer la continuité du service fonctionnel des mandats. UN `2` ينبغي للمفوضية أن تكفل استمرارية تخديم الولايات.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et réprimer le travail dans des conditions de servitude, en mettant au point, en concertation avec les populations concernées par ce problème, une politique publique durable s'inscrivant dans la continuité du plan interministériel de transition, et améliorer les conditions de vie des Guaranis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى منع السُّخرة، بوضع سياسةٍ عامة مستدامة، بالتشاور مع الأشخاص المتضررين، تكون امتداداً للخطة المؤقتة المشتركة بين الوزارات وتحسّن أحوال الشعب الغواراني المعيشية.
    Cette loi a permis d'assurer la continuité du respect de toutes les obligations de l'ancienne Fédération et de la République tchèque, au-delà du cadre des obligations découlant de la Charte. UN وقد كفل ذلك الإجراء استمرار التقيد بجميع التزامات الاتحاد السابق والجمهورية التشيكية، ولا يقتصر ذلك على إطار الالتزامات الناشئة عن الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more