"la contraction de" - Translation from French to Arabic

    • انكماش
        
    • الانكماش
        
    • وانكماش
        
    la contraction de l'activité économique s'est traduite par une hausse du chômage et du sous-emploi et par l'érosion des revenus des ménages. UN فقد أدى انكماش النشاط الاقتصادي إلى تزايد البطالة والبطالة المقنعة وتدهور دخول الأسر المعيشية.
    En Thaïlande également, on commence à observer les premiers signes de reprise et la contraction de la demande intérieure s’est ralentie depuis la fin de 1998. UN وبدأ في تايلند أيضا ظهور بعض العلامات التي تشير إلى حدوث انتعاش بعد أن خَفﱠ انكماش الطلب المحلي منذ أواخر عام ١٩٩٨.
    la contraction de l'activité économique dépend aussi de l'évolution de l'inflation. UN ويتوقف انكماش النشاط الاقتصادي أيضاً على ما يحدث على مستوى التضخم.
    la contraction de l'économie, en général, et le recul rapide des dépenses de consommation, en particulier, qu'annoncent les prévisions devraient dissuader les étrangers d'accroître leurs investissements directs dans ces branches. UN ويرجح أن يؤدي الانكماش المتوقع للاقتصاد بصفة عامة، وحدوث انخفاض سريع في انفاق المستهلكين بصفة خاصة، إلى تثبيط نمو الاستثمار اﻷجنبي المباشر في هذه الصناعات.
    L’essentiel de la contraction de l’économie a touché les secteurs modernes comme l’industrie manufacturière, la construction et les services financiers, qui sont généralement établis dans les zones urbaines. UN فمعظم الانكماش الاقتصادي حدث في القطاعات الحديثة، مثل قطاعات الصناعات التحويلية واﻹنشاءات والخدمات المالية، وهي قطاعات تتمركز عادة في المناطق الحضرية.
    Cela était dû en partie à l’accroissement des stocks et à l’entrée en service de nouvelles usines et en partie à la contraction de la demande dans les pays en développement. UN وكان السبب في ذلك زيادة المخزون وإكمال مصانع جديدة من ناحية، وانكماش الطلب في البلدان النامية من ناحية أخرى.
    la contraction de l'économie libyenne se poursuivra, sa capacité d'exportation devant s'amenuiser en raison de l'instabilité politique. UN ومن المتوقع أن يستمر انكماش الاقتصاد الليبـي حيث ستتراجع قدرة ليبيا على تصدير النفط بسبب انعدام الاستقرار السياسي.
    Ainsi, les programmes de travaux publics, pour la plupart destinés à répondre à la contraction de la demande de maind'œuvre, ne prennent guère en compte le fait que l'impact de la crise varie selon les sexes. UN فمعظم برامج الأشغال العامة، مثلا، خلقت لتعالج انكماش الطلب على العمالة دون إيلاء عناية تذكر للآثار الجنسانية للأزمة.
    La baisse des exportations reflète la contraction de la demande dans la région asiatique, qui ces dernières années absorbait environ 50 % de ses exportations. UN ويعكس الانخفاض في الصادرات انكماش الطلب في اﻹقليم اﻵسيوي الذي كان يستوعب في السنوات اﻷخيرة نحو ٠٥ في المائة من صادراتها.
    Toutefois, en raison de la contraction de la base de ressources, il était plus difficile de répondre aux demandes d'information de façon à faire mieux comprendre le rôle, les activités et l'impact du PNUD. UN غير أن انكماش قاعدة الموارد أدى إلى فرض قيد رئيسي على الوفاء بالاحتياجات والمطالب اﻹعلامية اللازمة لتعزيز فهم دور وأنشطة البرنامج اﻹنمائي وتأثيره بصورة أفضل.
    Toutefois, en raison de la contraction de la base de ressources, il était plus difficile de répondre aux demandes d'information de façon à faire mieux comprendre le rôle, les activités et l'impact du PNUD. UN غير أن انكماش قاعدة الموارد أدى إلى فرض قيد رئيسي على الوفاء بالاحتياجات والمطالب الإعلامية اللازمة لتعزيز فهم دور وأنشطة البرنامج الإنمائي وتأثيره بصورة أفضل.
    Le prix du coton a reculé de 10 % en 1998, en partie à cause de la contraction de la demande mondiale, mais aussi en raison du fait que la Chine est devenue un gros exportateur. UN وهبطت أسعار القطن بنسبة ١٠ في المائة في عام ١٩٩٨، ويعود هذا جزئيا إلى انكماش الطلب العالمي، باﻹضافة أيضا إلى بزوغ الصين كمصدﱢر رئيسي للقطن.
    L'inflation, qui était retombée à moins de 4 % en 1994, s'est accélérée au début de 1995; son évolution future dépendra de la rigueur des mesures qui seront prises : elle sera d'autant plus faible que la contraction de l'activité économique sera forte. UN أما التضخم فقد ازدادت سرعته في اﻷشهر اﻷولى من عام ٥٩٩١ بعد أن هبط الى ما دون ٤ في المائة في عام ٤٩٩١. وسيتوقف اتجاهه في المستقبل على مدى تشدد السياسة المتبعة؛ فسيكون أدنى كلما ازداد انكماش الاقتصاد.
    En un sens, il est encourageant de noter que, en dépit de la contraction de l'économie mondiale, l'engagement de l'Organisation dans ces deux domaines n'a pas diminué. UN وفي الواقع أن مما يثلج الصدر، أن نلاحظ أنه على الرغم من انكماش الاقتصاد العالمي، لم ينحسر التزام المنظمة بهذين المجالين.
    Cela dit, le haut niveau actuel d'inflation, dû aux prix en augmentation des denrées alimentaires et du pétrole, parallèlement à la contraction de l'économie qui se poursuit en termes de produit intérieur brut réel est une préoccupation majeure pour notre gouvernement. UN مجمل القول إن مستوى التضخم المرتفع حاليا، الناجم عن ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة، إلى جانب استمرار انكماش الاقتصاد من حيث الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي، يثير شديد القلق لدى حكومتنا.
    Étant donné la menace que la contraction de l'économie mondiale fait peser sur l'Afrique, il faut que ces conclusions se traduisent en action politique. UN وخطر حدوث انكماش عام بالنسبة لأفريقيا، وهو خطر ماثل في الوقت الحالي، يجعل ترجمة هذه الاستنتاجات إلى إجراءات تتعلق بالسياسات أمراً له أولوية.
    Cependant, la baisse de 1,0 % en 1997 a marqué un net redressement par rapport à la contraction de 6,3 % observée en 1996. UN ولكن ومن الناحية اﻹيجابية فإن الهبوط بمعدل ١ في المائة في عام ١٩٩٧ كان يعتبر تحسنا كبيرا مقارنا بحجم الانكماش البالغ ٦,٣ في المائة الذي شهده عام ١٩٩٦.
    On y montre, sur la base de données pour la période allant du début des années 80 au milieu des années 90, que la croissance s'accompagne d'une diminution de la pauvreté, alors que la contraction de l'économie est liée à une augmentation de la pauvreté. UN وبالاستناد إلى بيانات من أوائل الثمانينات حتى منتصف التسعينات، تبين هذه التحليلات أن النمو اﻹيجابي مرتبط بالحد من انتشار الفقر، وأن الانكماش الاقتصادي مرتبط بزيادة انتشار الفقر.
    On y montre, sur la base de données pour la période allant du début des années 80 au milieu des années 90, que la croissance s'accompagne d'une diminution de la pauvreté, alors que la contraction de l'économie est liée à une augmentation de la pauvreté. UN وبالاستناد إلى بيانات من أوائل الثمانينات حتى منتصف التسعينات، تبين هذه التحليلات أن النمو اﻹيجابي مرتبط بالحد من انتشار الفقر، وأن الانكماش الاقتصادي مرتبط بزيادة انتشار الفقر.
    Il est urgent que cesse et que soit inversée la contraction de l'aide publique au développement et de l'aide au commerce, en particulier en faveur des pays les moins avancés, qui est enregistrée depuis deux ans. UN وهناك حاجة ملحة إلى وقف وعكس مسار حالة الانكماش التي طرأت على مدى عامين على المساعدة الإنمائية الرسمية والمعونة من أجل التجارة، وخاصة لصالح أقل البلدان نموا.
    Cette tendance à la baisse s'explique par les niveaux élevés des stocks, la contraction de la demande d'acier dans les secteurs du bâtiment et de l'industrie manufacturière en Chine et une offre suffisante. UN ويمكن إرجاع الاتجاه النزولي في الأسعار أساسا إلى ارتفاع مستوى المخزونات، وانكماش طلب قطاعي البناء والصناعة في الصين على الفولاذ، وتوفُّر إمدادات كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more