Le succès de la Convention au cours de ses trois premières années est encourageant. | UN | إن النجاح الذي تكللت به الاتفاقية خلال سنواتها الثلاث الأولى ليبعث على الغبطة. |
J'ai le plaisir de pouvoir annoncer que le Parlement sud-africain examinera la question de la ratification de la Convention au cours de sa session actuelle. | UN | ويسرنــي أن يكون بوسعي أن أصرح بأن برلمان جنوب أفريقيا سينظر في المصادقة على الاتفاقية خلال دورته الحالية. |
Regrettant que le Gouvernement libérien n'ait pas même soumis son rapport initial conformément à l'article 9 de la Convention au cours des 25 années qui se sont écoulées depuis qu'il a ratifié cet instrument en 1976, | UN | وإذ تأسف لأن حكومة ليبيريا لم تقدم حتى تقريرها الأولي وفقا للمادة 9 من الاتفاقية خلال السنوات الخمس والعشرين التي مضت منذ أن صدَّقت على الاتفاقية في عام 1976، |
Il a souligné qu'il conviendrait de donner une large publicité à la Convention au cours des préparatifs du Congrès mondial et du Congrès luimême, puisqu'elle est le principal instrument international relatif aux droits de l'enfant. | UN | وشددت على ضرورة إبراز الاتفاقية أثناء العملية المؤدية إلى المؤتمر العالمي وأثناء المؤتمر بالذات، وذلك بوصفها الصك الدولي الأساسي الخاص بحقوق الطفل. |
Sur la base de ce qui a été fait dans le cadre de la Convention au cours des 10 dernières années, comment engager désormais la lutte contre les changements climatiques? | UN | :: بأية طريقة توفر الإنجازات الرئيسية التي تحققت في إطار الاتفاقية على مدى السنوات العشر الماضية أساساً للإجراءات التي ستتخذ في المستقبل بشأن تغير المناخ؟ |
de la Convention au cours de la période 1998—1999 57 | UN | ٤- الجدول الزمني لاجتماعات هيئات الاتفاقية في الفترة ٨٩٩١-٩٩٩١٨٥ |
Cet anniversaire est le moment idéal pour réfléchir sur les succès obtenus par la Convention au cours de la dernière décennie, et pour explorer son orientation future et ses perspectives. | UN | وتتيح لنا هذه الذكرى فرصة مناسبة لإمعان النظر في منجزات الاتفاقية خلال العقد الماضي، ولاستكشاف توجهاتها واحتمالاتها المستقبلية. |
II. Grandes réunions de la Convention au cours de la période considérée | UN | ثانيا - الاجتماعات الرئيسية التي عقدت بشأن الاتفاقية خلال الفترة قيد الاستعراض |
Le calendrier des réunions des organes créés en application de la Convention au cours de la période 2005-2008 est le suivant: | UN | أما الجدول الزمني لاجتماعات هيئات الاتفاقية خلال الفترة 2005-2008 فهو على النحو التالي: |
Le calendrier des réunions des organes créés en application de la Convention au cours de la période 20062009 est le suivant: | UN | وفيما يلي الجدول الزمني لاجتماعات هيئات الاتفاقية خلال الفترة 2006-2009: |
Le calendrier des réunions des organes créés en application de la Convention au cours de la période 20072010 est le suivant: | UN | وفيما يلي الجدول الزمني لاجتماعات هيئات الاتفاقية خلال الفترة 2007-2010: |
Il salue aussi le plan stratégique pour 2011-2020, qui fixe des objectifs précis pour la mise en œuvre de la Convention au cours des 10 prochaines années. | UN | كما أشاد بالخطة الاستراتيجية للفترة 2011-2020 التي تحدد أهدافا واضحة لتنفيذ الاتفاقية خلال السنوات الـ 10 القادمة. |
4. Le Comité salue les efforts considérables déployés par l'État partie aux fins de la mise en œuvre de la Convention au cours de la période considérée. | UN | 4- ترحب اللجنة بالجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية خلال الفترة قيد الاستعراض. |
On a constaté par exemple que le financement de services de conférence pour les réunions des organes créés par traité au titre du budget ordinaire avait abouti à la réalisation de substantielles économies sur le budget de la Convention au cours des exercices 1996-1997 et 1998-1999. | UN | وذكر على وجه الخصوص، أن تمويل خدمات المؤتمرات المقدمة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات في إطار الميزانية العادية قد أدى إلى وفورات كبيرة في ميزانية الاتفاقية خلال فترتي السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ و ١٩٩٨-١٩٩٩. |
33. L'Équipe se félicite que de nouveaux pays aient adhéré à la Convention au cours de l'année; elle reconnaît toutefois que des efforts supplémentaires doivent être consentis pour assurer l'universalité de l'instrument. | UN | 33- ومضى يقول إن الفريق يشعر بالارتياح لانضمام بلدان جديدة إلى الاتفاقية خلال هذا العام غير أنه يقرّ بوجوب بذل المزيد من الجهود لضمان عالمية الصك. |
Selon la Géorgie, la Russie a < < violé les obligations que lui impose la Convention au cours des trois phases distinctes de ses interventions en Ossétie du Sud et en Abkhazie > > , dans la période allant de 1990 à août 2008. | UN | ورأت جورجيا أن الاتحاد الروسي " قد انتهك التزاماته بموجب [الاتفاقية] خلال ثلاث مراحل منفصلة من تدخلاته في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا " ، في الفترة الممتدة من عام 1990 إلى آب/أغسطس 2008. |
Il affirme que l'auteur n'a pas fait valoir de discrimination fondée sur le sexe ou de violation de la Convention au cours de la procédure d'asile devant les autorités ou tribunaux néerlandais. | UN | وهي تؤكد أن صاحبة البلاغ لم تثر أي ادعاء بوقوع تمييز على أساس الجنس ولم تشر إلى الاتفاقية أثناء إجراءات اللجوء أمام السلطات أو المحاكم في هولندا. |
Cet arrangement a permis de faire des économies substantielles sur le budget de la Convention au cours des deux premiers exercices biennaux (1996—1997 et 1998—1999). | UN | وقد أدى هذا إلى تحقيق وفورات كبيرة في ميزانية الاتفاقية على مدى فترتي السنتين الأوليين (1996-1997 و1998-1999). |
4. Calendrier des réunions des organes créés en application de la Convention au cours de la période 1998—1999 | UN | ٤- الجدول الزمني لاجتماعات هيئات الاتفاقية في الفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ |
Ce sera l'occasion d'engager des discussions sur les moyens de renforcer la Convention au cours de la Conférence d'examen de 2011. | UN | وهو يتيح الفرصة لنا للدخول في مناقشات حول سبل تعزيز الاتفاقية في الفترة التي تسبق انعقاد مؤتمر الاستعراض في عام 2011. |
À cette fin, j’ai demandé que des déclarations officielles soient faites récapitulant les réalisations de l’Assemblée des Nations Unies pour l’environnement, les travaux du Fonds pour l’environnement mondial et les activités de l’Assemblée mondiale de la santé, ainsi que des déclarations de pays devenus parties à la Convention au cours de la période s’étant écoulée depuis son adoption et son ouverture à la signature. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، فقد دعوت إلى تقديم بيانات رسمية تبرز إنجازات كل من جمعية الأمم المتحدة للبيئة، وعمل مرفق البيئة العالمية وأنشطة جمعية الصحة العالمية وبيانات من البلدان التي أصبحت أطرافاً في الاتفاقية طوال الفترة منذ اعتمادها وفتح باب التوقيع عليها. |
Les activités à mener dans le cadre de la Convention au cours de la période 20052009 seront plus particulièrement ciblées sur cet objectif. | UN | ويصبح هذا التحدي أكبر بالنسبة للاتفاقية أثناء الفترة من 2005 إلى 2009. |
16/CP.3 Résultats financiers de la Convention au cours de | UN | ٦١/م أ-٣ اﻷداء المالي للاتفاقية في فترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١٤٥ |
40. M. CHENG (Chine) fait observer que des progrès notables ont été enregistrés en ce qui concerne la Convention au cours de la période qui a suivi la dernière Conférence d'examen, notamment en ce qui concerne l'universalisation de l'instrument et des Protocoles y annexés. | UN | 40- السيد تشنغ (الصين) قال إنه لاحظ تحقيق تقدم ملحوظ فيما يتعلق بالاتفاقية خلال الفترة التي تلت المؤتمر الاستعراضي الأخير، وخاصة فيما يتعلق بعالمية الصك والبروتوكولات المرفقة به. |
5. Aux termes de l'annexe du mémorandum d'accord, en prévision d'une reconstitution des ressources du FEM, la Conférence évaluera le montant des moyens financiers nécessaires pour aider, conformément à ses directives, les pays en développement à s'acquitter de leurs engagements au titre de la Convention au cours du cycle suivant de reconstitution des ressources du FEM. | UN | 5- وينص المرفق بمذكرة التفاهم على أن يقوم مؤتمر الأطراف، قبل تجديد موارد مرفق البيئة العالمية، بتقدير مبلغ الأموال اللازمة لمساعدة البلدان النامية، وفقا لتوجيه مؤتمر الأطراف، على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية على امتداد الدورة القادمة لتجديد موارد مرفق البيئة العالمية. |
Nous remercions sincèrement ceux qui se sont employés à réaliser les idéaux de la Convention au cours des 15 dernières années. | UN | ونحن نعرب عن مشاعر التقدير لمن كافحوا لتحقيق المُثل العليا التي تنطوي عليها الاتفاقية على مدار الأعوام الـ 15 الماضية. |