Il a en outre adopté une opinion sur les mérites d'une affaire dans laquelle il a constaté que diverses dispositions de la Convention avaient été violées. | UN | كما اعتمدت اللجنة رأياً بشأن الأسس الموضوعية لقضية واحدة حيث وجدت أن أحكاماً مختلفة من الاتفاقية قد انتهكت. |
2. A la date de clôture de la quarantième et unième session du Comité, 16 des 132 Etats parties à la Convention avaient fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l'article 14 de cet instrument. | UN | ٢ - وبحلول موعد اختتــام الدورة الحادية واﻷربعين، كانــت ٦١ دولـة من اﻟ ٢٣١ دولة اﻷطراف في الاتفاقية قد أصدرت اﻹعلان المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٤١ من الاتفاقية. |
À la question de savoir si toutes les dispositions de la Convention étaient intégralement appliquées dans la législation du pays, la représentante a répondu que certains articles de la Convention avaient force de loi. | UN | وعندما سئلت الممثلة عما إذا كانت جميع أحكام الاتفاقية قد نفذت تنفيذا تاما في تشريع البلد، وأوضحت أن بعض مواد الاتفاقية قد تم تناولها ضمن إطار القوانين التي يتم إنفاذها في المحاكم. |
Au 25 juillet 2000, 27 États parties à la Convention avaient accepté l'amendement, soit beaucoup moins que la majorité des deux tiers requise pour qu'il prenne effet. | UN | وفي 25 تموز/يوليه 2000، كانت 27 دولة طرفا في الاتفاقية قد قبلت هذا التعديل، مما يقل بدرجة كبيرة عن أغلبية الثلثين اللازمة لدخوله حيز التنفيذ. |
M. Reville a, par la suite, fait savoir que les efforts déployés pour parvenir à un consensus sur l'inscription de l'endosulfan à l'Annexe III de la Convention avaient échoué. | UN | وأفاد السيد ريفيل على أثر ذلك بأن الجهود التي كانت ترمي إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مقرر لإدراج إندوسلفان في المرفق الثالث للاتفاقية قد باءت بالفشل. |
424. Répondant aux questions posées, le représentant de l'État partie a indiqué que les dispositions de la Convention avaient déjà la même force juridique que la Constitution au Luxembourg; il recommanderait, toutefois, à son gouvernement d'incorporer les dispositions de la Convention dans la Constitution. | UN | ٤٢٤ - وأشار ممثل الدولة الطرف، في رده على اﻷسئلة المطروحة، إلى أن أحكام الاتفاقية لها بالفعل نفس القـوة القانونية التي للدستور فـي لكسمبورغ؛ إلا أنـه سيوصي حكومتـه بإدراج الاتفاقية في الدستور. |
Elle a enfin affirmé que les droits que lui conférait l'article 27 de la Convention avaient été violés puisque la discrimination dont elle était la cible était liée à son emploi et à ses conditions de travail. | UN | ودفعت أخيراً بأن حقوقها بموجب المادة 27 من الاتفاقية قد انتُهكت، من حيث إن التمييز الذي عانت منه يرتبط بعملها وبأوضاع عملها. |
Il a été noté que, selon les estimations, 60 % des États parties à la Convention avaient fait connaître au Secrétaire général les autorités centrales qu'ils avaient désignées aux fins de l'article 18. | UN | ولوحظ أنَّ ما يُقدَّر بنحو 60 في المائة من الدول الأطراف في الاتفاقية قد أخطرت الأمين العام بتعيينها سلطات مركزية لأغراض المادة 18. |
Dans ses observations liminaires, elle a rappelé que des consultations d'experts sur la coopération internationale en vertu de la Convention avaient également été inscrites à l'ordre du jour de la Conférence à sa deuxième session, tenue à Nusa Dua (Indonésie). | UN | واستعادت إلى الأذهان، في ملاحظاتها الافتتاحية، أن المشاورات بين الخبراء بشأن التعاون الدولي بموجب الاتفاقية قد أُدرجت أيضا في جدول أعمال المؤتمر في دورته الثانية المعقودة في نوسا دوا في إندونيسيا. |
Par conséquent, en l'absence d'allégation distincte au titre de la Convention ou des Protocoles s'y rapportant, la Cour ne pouvait avoir examiné la question de savoir si les droits accessoires des auteurs au titre de l'article 14 de la Convention avaient été bafoués. | UN | ونتيجة لذلك، ولعدم وجود إدعاء مستقل بموجب الاتفاقية أو البروتوكولات الملحقة به، لم تستطع المحكمة النظر فيما إذا كانت الحقوق التبعية التي يتمتع بها أصحاب البلاغ بموجب المادة 14 من الاتفاقية قد انتهكت. |
Par conséquent, en l'absence d'allégation distincte au titre de la Convention ou des Protocoles s'y rapportant, la Cour ne pouvait avoir examiné la question de savoir si les droits accessoires des auteurs au titre de l'article 14 de la Convention avaient été bafoués. | UN | وبناء عليه، وفي غياب ادعاء مستقل يٌقدَّم بموجب الاتفاقية أو بروتوكولاتها، لم تكن المحكمة لتنظر فيما إذا كانت الحقوق الثانوية لصاحب البلاغ بموجب المادة 14 من الاتفاقية قد انتهكت أم لا. |
Au 1er avril 2006, 78 États parties à la Convention avaient ratifié le Protocole facultatif à la Convention ou y avaient adhéré. | UN | 4 - وحتى 1 نيسان/أبريل 2006، كانت 78 دولة طرفا في الاتفاقية قد صدقت على البروتوكول الاختياري للاتفاقية أو انضمت إليه. |
À la même date, la Convention avait recueilli 147 signatures et 107 ratifications, ce qui signifie que seulement 47 % des États parties à la Convention avaient répondu au questionnaire, nombre d'entre eux remettant aussi des copies de leur législation pertinente. | UN | وحتى ذلك التاريخ، كانت الاتفاقية قد حصلت على 147 توقيعا و107 تصديقات، ما يعني أن 47 في المائة فقط من الدول الأطراف في الاتفاقية ردّت على الاستبيان، وقدّم العديد منها أيضا نسخا عن تشريعاتها ذات الصلة. |
Il affirme que si le requérant estimait que ses droits en vertu de la Convention avaient été violés par la grâce accordée aux trois gardes civils, il aurait dû invoquer cet argument devant les tribunaux nationaux. | UN | وتزعم أنه كان يتعين على صاحب الشكوى، وقد اعتبر أن حقوقه بموجب الاتفاقية قد انتهكت بمنح العفو لضباط الحرس المدني الثلاثة، أن يطرح هذه الحجة أمام المحاكم الإسبانية. |
Au 19 mai 2008, 90 États parties à la Convention avaient ratifié le Protocole facultatif à la Convention ou y avaient adhéré. | UN | 4 - حتى 19 أيار/مايو 2008، كانت 90 دولةً طرفاً في الاتفاقية قد صدقت على البروتوكول الاختياري للاتفاقية أو انضمت إليه. |
Au 31 octobre 2010, les 140 Parties à la Convention avaient désigné 257 autorités nationales. | UN | وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010 كان 140 طرفاً في الاتفاقية قد قاموا بتعيين 257 سلطة وطنية. |
2. À la date de clôture de la quarante-cinquième session du Comité, 20 des 139 États parties à la Convention avaient fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l'article 14 de cet instrument. | UN | ٢ - وبحلول موعد اختتام الدورة الخامسة واﻷربعين، كانت ٢٠ دولة من اﻟ ١٣٩ دولة اﻷطراف في الاتفاقية قد أصدرت اﻹعلان المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ١٤ من الاتفاقية. |
6.4 Du fait que la police n'a pas poursuivi son enquête et que le Procureur général a pris une décision définitive non susceptible de recours, l'auteur s'est vu refuser toute possibilité d'établir si ses droits au titre de la Convention avaient été violés. | UN | 6-4 ونظراً لعدم مواصلة الشرطة لتحقيقاتها، وللقرار النهائي الذي اتخذه النائب العام والذي لا يجوز استئنافه، حُرم صاحب البلاغ من أي فرصة للبت فيما إذا كانت حقوقه بموجب الاتفاقية قد انتهكت. |
Au 1er septembre 1998, 24 États parties à la Convention avaient accepté cette révision, soit beaucoup moins que la majorité des deux tiers requise pour que la révision prenne effet. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، كانت ٢٤ دولة من الدول اﻷطراف في الاتفاقية قد قبلت هذا التعديل، مما يقل كثيرا عن أغلبية الثلثين اللازمة لدخول التعديل حيز التنفيذ. |
Le représentant a indiqué que, durant l'établissement du rapport initial, le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée avait constaté que les prescriptions fondamentales de la Convention avaient déjà été mises en œuvre dans divers secteurs. | UN | 21 - وقال إن حكومة كوريا الشعبية الديمقراطية تبين لها أثناء إعداد التقرير الأولي أن المتطلبات الأساسية للاتفاقية قد تحققت بالفعل في عدة قطاعات. |
424. Répondant aux questions posées, le représentant de l'État partie a indiqué que les dispositions de la Convention avaient déjà la même force juridique que la Constitution au Luxembourg; il recommanderait, toutefois, à son gouvernement d'incorporer les dispositions de la Convention dans la Constitution. | UN | ٤٢٤ - وأشار ممثل الدولة الطرف، في رده على اﻷسئلة المطروحة، إلى أن أحكام الاتفاقية لها بالفعل نفس القـوة القانونية التي للدستور فـي لكسمبورغ؛ إلا أنـه سيوصي حكومتـه بإدراج الاتفاقية في الدستور. |