la Convention avait prévu une formule mathématique pour contrôler le niveau de production de minéraux à partir des fonds marins. | UN | وكانت الاتفاقية قد نصت على صيغة رياضية للتحكم في مستوى إنتاج المعادن من قاع البحار. |
Le Comité a également noté que l'éducation aux droits fondamentaux faisait maintenant partie des programmes scolaires d'Aruba et que la Convention avait été traduite dans la langue autochtone de cette île. | UN | ولاحظوا أن التعليم في مجال حقوق اﻹنسان قد أدخل في المقررات المدرسية وأن الاتفاقية قد ترجمت إلى اللغة الوطنية في آروبا. |
Ces derniers ont indiqué que l'étude des principes énoncés dans la Convention avait été incorporée dans les programmes de formation à l'intention des agents de la force publique. | UN | وأفادوا بأن مبادئ الاتفاقية قد أدرجت في البرامج التدريبية للموظفين القائمين بإنفاذ القوانين. |
128. Un représentant a donné l'exemple de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination, indiquant que, même si la Convention avait pu traiter de questions liées au mercure, les Parties avaient considéré que le sujet était trop important et qu'il nécessitait sa propre convention, qui venait d'être adoptée. | UN | 128- وضرب أحد الممثلين مثلاً باتفاقية بازل المتعلقة بنقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود، قائلاً إنه على الرغم من أن هذه الاتفاقية كان بإمكانها التعامل مع مسائل تتعلق بالزئبق، فإن الأطراف اعتبرت أن الموضوع ذا أهمية كبيرة تستدعي إبرام اتفاقية منفصلة خاصة به، وهي الاتفاقية التي اعتمدت للتو. |
51. Le Groupe de travail a noté que la Convention avait pour objet d'harmoniser les règles de circulation routière entre les États contractants, d'assurer leur observation afin de faciliter la circulation routière internationale et d'accroître la sécurité sur les routes. | UN | 51- لاحظ الفريق العامل أن الغرض من هذه الاتفاقية هو مناسقة القواعد التي تحكم حركة المرور على الطرق البرية فيما بين الدول المتعاقدة، وضمان امتثالها لها، بغية تيسير حركة المرور الدولية وزيادة الأمان على تلك الطرق. |
L'article 6 de la Convention avait été par conséquent violé. | UN | وبناء عليه، خلَصت اللجنة إلى أن أحكام المادة 6 من الاتفاقية قد انتُهكت. |
251. La représentante d'Aruba a dit que l'entrée en vigueur de la Convention avait rehaussé les droits des femmes de l'île. | UN | ١٥٢ - وأشارت ممثلة آروبا إلى أن سريان الاتفاقية قد أعطى دفعة جديدة لحقوق النساء من سكان البلد. |
L’adhésion à la Convention avait soulevé des débats dans le pays et, bien que la ratification ait été accompagnée de réserves, elle marquait malgré tout le début d’un processus d’évolution sociale et juridique qui aboutirait à la levée de ces réserves. | UN | وأضاف قائلا إن الانضمام إلى الاتفاقية قد أثار في البلد نقاشا، وأنه على الرغم من اقتران الانضمام بتحفظات ينبغي اعتباره خطوة نحو تطورات اجتماعية ومعيارية تؤدي إلى سحب التحفظات. |
Il a signalé que le secrétariat de la Convention avait reçu au total 184 instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, tandis que les ratifications ou adhésions au Protocole de Kyoto se chiffraient à 22. | UN | وأشار إلى أن الاتفاقية قد حصلت الآن على ما مجموعه 184 صكاً من صكوك التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام، في حين أن عدد صكوك التصديق على بروتوكول كيوتو أو الانضمام إليه قد وصل إلى 22 صكاً. |
Il a noté par ailleurs que le secrétariat de la Convention avait mis en place un système de suivi financier qui lui permettait d'attirer l'attention de l'ONUG sur les cas d'écritures erronées ou incomplètes. | UN | كما لاحظ المجلس أن أمانة الاتفاقية قد أنشأت نظاماً للرصد المالي يمكنها من تنبيه مكتب الأمم المتحدة في جنيف إلى أية أخطاء في تصنيف القيود أو أي سهو في تدوينها. |
Il a expliqué que la Convention avait vu le jour dans un contexte historique différent, puisqu'elle avait été rédigée en ayant à l'esprit les pratiques du régime nazi, et élaborée à l'ère de la guerre froide et de la lutte contre l'apartheid et le colonialisme. | UN | وأوضح أن الاتفاقية قد ظهرت في بيئة تاريخية مغايرة، حيث إنها صيغت في ضوء الممارسات النازية، وتبلورت في نطاق الحرب الباردة والكفاح ضد الفصل العنصري والاستعمار. |
L'ancien Secrétaire général Javier Perez de Cuellar a indiqué, il y a 20 ans, que la Convention avait irrévocablement transformé le droit international. Aujourd'hui, la Convention a un caractère universel, car pratiquement tous les pays, y compris ceux qui n'en sont pas parties, respectent en pratique les principes consacrés dans la Convention. | UN | لقد أعلن الأمـــين العــام السابــــق خافيـــير بيريـــز دي كوييار قبل عشرين عاما أن الاتفاقية قد غيّرت القانون الدولي بشكل لا رجعة فيه، ولقد اكتسبت الاتفاقية اليوم طابعا عالميا، حيث أن جميع البلدان تقريبا، بما فيها البلدان التي ليست دولا أطرافا، تتقيد عمليا بالمبادئ التي تجسدها الاتفاقية. |
Avec le concours de l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice et la contribution d'experts internationaux, un projet de guide législatif pour l'application de la Convention avait été rédigé. | UN | وأشار إلى أن مشروع الدليل التشريعي لتنفيذ الاتفاقية قد وُضع بفضل الدعم المقدم من معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لأبحاث الجريمة والعدالة وكذلك بفضل مساهمات من خبراء دوليين. |
À la même date, la Convention avait recueilli 147 signatures et 107 ratifications, ce qui signifie que seulement 47 % des États parties à la Convention avaient répondu au questionnaire, nombre d'entre eux remettant aussi des copies de leur législation pertinente. | UN | وحتى ذلك التاريخ، كانت الاتفاقية قد حصلت على 147 توقيعا و107 تصديقات، ما يعني أن 47 في المائة فقط من الدول الأطراف في الاتفاقية ردّت على الاستبيان، وقدّم العديد منها أيضا نسخا عن تشريعاتها ذات الصلة. |
Concernant les navires et équipages, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ne consacre aucune disposition claire à la protection diplomatique, puisqu'à l'époque où la Convention avait été négociée, on avait jugé que la question relevait du droit international général. | UN | 9 - وبالنسبة للسفن والطواقم، لا تقدم اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار قاعدة واضحة تتعلق بالحماية الدبلوماسية، لأنه في الوقت الذي تم فيه عقد الاتفاقية كان الاعتقاد السائد بأن المسألة أمر يتعلق بالقانون الدولي العام. |
M. Gnärig (Alliance internationale d'aide à l'enfance/Groupe des ONG) a fait observer que la Convention avait contribué à persuader les États parties à revoir leur cadre juridique encore que beaucoup reste à faire pour que l'on prenne conscience de ses dispositions au niveau des institutions régionales et locales. | UN | وقال السيد غنريغ (التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة/فريق المنظمات غير الحكومية) أن الاتفاقية كان لها بعض الأثر في إقناع الدول الأطراف بإعادة النظر في أطرها القانونية، ولكن ما زال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به لرفع الوعي بالاتفاقية على مستوى المؤسسات الإقليمية والمحلية. |
M. Gnärig (Alliance internationale d'aide à l'enfance/Groupe des ONG) a fait observer que la Convention avait contribué à persuader les États parties à revoir leur cadre juridique encore que beaucoup reste à faire pour que l'on prenne conscience de ses dispositions au niveau des institutions régionales et locales. | UN | وقال السيد غنريغ (التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة/فريق المنظمات غير الحكومية) إن الاتفاقية كان لها بعض الأثر في إقناع الدول الأطراف بإعادة النظر في أطرها القانونية، ولكن ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لزيادة الوعي بالاتفاقية على مستوى المؤسسات الإقليمية والمحلية. |
52. Le Groupe de travail a noté que la Convention avait pour objet de faciliter la circulation routière internationale et d'accroître la sécurité sur les routes grâce à l'adoption de règles uniformes de circulation. | UN | 52- لاحظ الفريق العامل أن الغرض من هذه الاتفاقية هو تيسير حركة المرور الدولية وزيادة الأمان على الطرق البرية من خلال اعتماد قواعد موحدة لحركة المرور. |
57. Le Groupe de travail a noté que la Convention avait pour objet de faciliter l'imposition des véhicules routiers transportant des personnes et leurs bagages d'un pays à un autre, contre une rémunération ou d'autres formes de contre-prestation. | UN | 57- لاحظ الفريق العامل أن الغرض من هذه الاتفاقية هو تيسير فرض الضرائب على المركبات الطرقية التي تنقل الأشخاص وأمتعتهم بين البلدان لقاء أجر أو مقابل آخر. |
63. Le Groupe de travail a noté que la Convention avait pour objet d'assurer l'examen effectif et efficace, à certaines gares, des marchandises transportées par voie ferrée à travers les frontières. | UN | 63- لاحظ الفريق العامل أن الغرض من هذه الاتفاقية هو ضمان فحص البضائع المنقولة بواسطة السكك الحديدية عبر الحدود فحصا فعالا وكفؤا في المحطات المخصصة لذلك. |
Le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique a indiqué que dans sa décision IX/7 (Approche par écosystème) la Conférence des Parties à la Convention avait reconnu que le renforcement des capacités demeurait une priorité (voir par. 143 ci-dessus). | UN | وكانت أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي قد أفادت بأن مؤتمر الأطراف في الاتفاقية قد أقر في مقرره 9/٧ (نهج النظام الإيكولوجي) بأن بناء القدرات لا يزال يشكل إحدى الأولويات (انظر الفقرة 143 أعلاه). |