Cette distinction se fonde essentiellement sur l'aptitude de l'organisation syndicale à négocier la convention collective propre à l'activité considérée. | UN | وهذا التمييز يستند أساسا الى أهلية التنظيم النقابي لابرام الاتفاق الجماعي الخاص بالنشاط الذي يغطيه. |
Pour les fonctionnaires et les autres employés, le salaire de base est fixé dans la convention collective. | UN | فيما يخص المسؤولين وغيرهم من الموظفين، يكون أساس المرتب محددا في الاتفاق الجماعي. |
Le salaire de base utilisé pour le calcul des rémunérations est fixé dans la convention collective. | UN | ويكون أساس حساب المرتبات موضوعا في نص الاتفاق الجماعي. |
- la convention collective générale du travail du 17 mai 1974. | UN | - الاتفاقية الجماعية العامة للعمل بتاريخ 17 أيار/مايو 1974؛ |
Les divers éléments de cette rémunération — salaire et autres — sont généralement conformes à la convention collective générale en vigueur. | UN | وتقرر الأجور والمكافآت الأخرى في الأغلب وفقاً للاتفاق الجماعي العام الساري. |
Dans les secteurs où existe une convention collective d'application générale, les salaires minima sont également déterminés par la convention collective. | UN | وفي القطاعات التي يوجد فيها اتفاق جماعي عام التطبيق، فإن الأجور الدنيا تحدد هي الأخرى بالاتفاق الجماعي. |
La décision du Ministère du travail et de la sécurité sociale déclarant la restructuration de la production portera convocation de la Commission de négociation de la convention collective applicable, qui sera chargée de négocier sur les points suivants: | UN | وتكون وزارة العمل هي الجهة التي تدعو لجنة التفاوض الخاصة بالاتفاق الجماعي إلى الانعقاد لمعالجة المسائل التالية: |
la convention collective est négociée par les représentants des travailleurs et de l'organisme employeur. | UN | ويُجري التفاوض على الاتفاق الجماعي ممثلو العاملين والهيئة المشغلة. |
La période de congé est fixée par la direction de l'entreprise, compte tenu des critères définis par la loi ou par la convention collective. | UN | وتقرر هذه الاجازة السلطة المختصة، أي صاحب العمل، على أساس المعايير التي يقررها القانون أو الاتفاق الجماعي. |
Pour qu'une grève soit licite, il faut l'adhésion d'au moins la moitié des salariés assujettis à la convention collective. | UN | وهنالك شرط قانوني للإضراب هو موافقة نصف العاملين على الأقل ممن يعنيهم الاتفاق الجماعي. |
La requérante a fait valoir que la convention collective avait violé ses libertés fondamentales au sens de l'article 8 de la Constitution fédérale. | UN | وادعت الشاكية أن الاتفاق الجماعي قد انتهك الحريات الأساسية بموجب المادة 8 من الدستور الاتحادي. |
Les grèves ayant des objectifs autres que ceux visés par la convention collective sont également interdites. | UN | والإضرابات التي يسعى منظموها لتحقيق أهداف غير الأهداف التي يشملها الاتفاق الجماعي محظورة هي الأخرى. |
Dans ce cas l'employeur est tenu d'affecter l'employé au poste qu'il est capable d'occuper, dans les conditions et de la manière prévues dans la convention collective. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يلزم رب العمل بتأمين الوظيفة التي يقدر عليها العامل، وبالشروط والطريقة الواردة في الاتفاق الجماعي. |
Les agents régis par la convention collective bénéficient, selon les cas, d'une prise en charge. | UN | ويستفيد العاملون بموجب الاتفاقية الجماعية للعمل من مزايا صحية بحسب الأحوال. |
Des dispositions similaires sont également contenues dans la convention collective des travailleurs et dans le tout nouveau Code de travail adopté en 2004. | UN | ومثل هذه الأحكام واردة كذلك في الاتفاقية الجماعية المتصلة بالعمال، إلى جانب قانون العمل الجديد المعتمد في عام 2004. |
72. Cette question est réglée par la convention collective n° 43 du 2 mai 1988, conclue au sein du Conseil national du travail. | UN | ٢٧- تنظم هذه المسألة الاتفاقية الجماعية رقم ٣٤ الصادرة في ٢ أيار/مايو ٨٨٩١، والمبرمة في المجلس الوطني للعمل. |
La question se posait en l'espèce parce que la société Delek avait décidé de licencier des salariés dans un contexte de licenciements économiques légitimes, conformément à la convention collective en vigueur. | UN | ونشأت المسألة في هذه القضية في ضوء قرار شركة ديليك فصل عمال في إطار عملية فصل مشروع لأسباب اقتصادية، وذلك طبقاً للاتفاق الجماعي الذي كان ساري المفعول. |
des congés supplémentaires conformément à la convention collective ou au contrat d'embauche. | UN | ๐ إجازة إضافية بموجب اتفاق جماعي أو عقد عمل. |
:: Les citoyens à faible revenu qui ont droit à une assistance juridique sont ceux dont le revenu annuel ne dépasse pas deux tiers du revenu individuel annuel le plus faible tel qu'il est défini par la convention collective générale. | UN | :: المواطنون من ذوي الدخل المنخفض الذين يحق لهم المساعدة القانونية هم أولئك الذين لا يتجاوز دخلهم السنوي ثلثي أقل إيراد سنوي للفرد على النحو الوارد تعريفه في اتفاق العمل الجماعي الوطني العام. |
Si l'employeur ne peut leur trouver un autre emploi, elles ont le droit de quitter leur emploi en continuant de percevoir leur salaire, en application de la convention collective ou de la législation du travail. | UN | وإذا تعذر على رب العمل تكليف المرأة بعمل آخر، يحق لها الحصول على إجازة بأجر، وذلك عملاً بأحكام العقد الجماعي الذي ينطبق عليها وأحكام قوانين العمل. |
la convention collective générale nationale de 2008 et 2009 | UN | عقد العمل الجماعي الوطني لعامي 2008 و2009 |
Sous réserve de la convention collective cadre, les parties locales ont l'obligation d'examiner, chaque année, la question de l'égalité de rémunération en s'appuyant sur des statistiques relatives aux augmentations salariales, ventilées par sexe, entre autres paramètres. | UN | ورهناً بالاتفاقية الجماعية الأساسية، يجب على الأطراف المحلية أن تبحث التساوي في الأجور كل سنة على أساس إحصاءات تبين زيادة في الأجور موزعة - في جملة أمور - بين الجنسين. |
Si la semaine comporte moins de cinq jours ouvrables, les autres jours de repos sont stipulés dans le contrat d'emploi ou dans la convention collective. | UN | وإذا كان الأسبوع أقل من خمسة أيام عمل، يتعين إدراج أيام استراحة أخرى في عقود العمل أو في الاتفاقات الجماعية. |
Si l'employeur n'est pas en mesure de l'affecter à un autre poste, une femme a le droit de s'absenter de son travail avec versement de son salaire en vertu de la convention collective et du règlement intérieur de l'entreprise. | UN | وإذا لم يكن صاحب العمل في وضع يكفل الانتقال إلى عمل آخر، فمن حق المرأة الغياب عن العمل مع الحق في تقاضي المرتب، وذلك وفقا للعقد الجماعي ولائحة القواعد والنظم السارية في العمل. |
Le contrôleur désigné par le Gouvernement a pris des décisions qui modifient les termes de la convention collective et ceux du règlement de l'entreprise concernant les droits des travailleurs. | UN | وقد اتخذ المسؤول المعيّن قرارات تعدل أحكام اتفاق المساومة الجماعية وقرارات الشركة بشأن حقوق العمال. |
Un employeur qui n'a pas signé la convention collective est également lié par ces conditions. | UN | ويكون صاحب العمل الذي لم يوقع اتفاقا جماعيا ملزما بدوره ببنود الاتفاق وشروطه. |
24. Fournir des informations sur la loi no 38/PR/96 du 11 décembre 1996 portant création du Code du travail et de la convention collective générale de 2002, et indiquer si ces textes tiennent compte des problèmes spécifiques des femmes et des droits consacrés par l'article 11 de la Convention. | UN | 24- يرجى تقديم معلومات عن القانون التشريعي رقم 038/PR/96 المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1996 الذي ينشئ قانون العمل والاتفاق الجماعي العام في العمل لعام 2002، وبيان ما إذا كانا يتضمنان منظوراً جنسانياً والحقوق المنصوص عليها في المادة 11 من الاتفاقية. |
Durant le congé maternité, elle bénéficie d'une compensation de salaire, conformément aux dispositions de la loi et de la convention collective. | UN | ويحق للمرأة العاملة، أثناء إجازة الأمومة، أن تحصل على تعويض عن أجرها بما يتفق مع القانون والاتفاقية الجماعية. |