Il mentionne aussi l'article 7 de la Convention d'UNIDROIT de 1988 sur le crédit-bail international. | UN | وترد اﻹشارة أيضا إلى المادة ٧ من اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بشأن الايجار التمويلي الدولي، ٨٨٩١. |
Le rapport cite des passages de la législation en vigueur sur ce point dans des pays en développement, ainsi que les articles 8 et 12 de la Convention d'UNIDROIT sur le crédit-bail international. | UN | ويستعرض التقرير أمثلة على التشريع القائم في البلدان النامية والمادتين ٨ و٢١ من اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بشأن الايجار التمويلي الدولي اللتين تحكمان هذه القضية الهامة. |
Il n'empiéterait pas sur la Convention d'UNIDROIT, car il aborderait des questions qui sortent du champ de cette dernière ou qui n'y sont pas traitées. | UN | ومن المفترض في مثل هذا الملحق ألا يتداخل مع اتفاقية اليونيدروا بشأن الأوراق المالية نظراً لتناوله أموراً تقع خارج نطاق تلك الاتفاقية أو أموراً لا تتطرق إليها الاتفاقية. |
S'il devait aborder ces questions, la Commission souhaitera peut-être donner pour instruction au Groupe de travail de les traiter en conformité à la fois avec la Convention d'UNIDROIT et avec le Guide. | UN | فإذا كان للملحق أن يتناول تلك القضايا فلعلّ اللجنة تود إعطاء تعليمات إلى الفريق العامل مفادها أن يكون هذا التناول على نحو يتسق مع كل من اتفاقية اليونيدروا بشأن الأوراق المالية والدليل. |
La France est favorable à une exclusion limitée ou partielle de l'application de la Convention de la CNUDCI lorsque la Convention d'UNIDROIT s'applique effectivement. | UN | وتؤيد فرنسا استبعادا محدودا أو جزئيا لانطباق الاتفاقية حيثما تنطبق اتفاقية يونيدروا فعلا. |
On a également fait observer qu'une telle approche n'aurait aucune incidence sur des pratiques telles que l'affacturage, étant donné la portée limitée de la Convention d'UNIDROIT. | UN | ولوحظ أيضاً أن ذلك النهج لن يؤثر في ممارسات مثل العوملة، بالنظر إلى محدودية نطاق اتفاقية المعدات المتنقلة. |
Matériels d'équipement mobiles couverts par la Convention d'UNIDROIT relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles | UN | :: المعدّات المنقولة المشمولة باتفاقية اليونيدروا بشأن الضمانات الدولية على المعدّات المنقولة |
Le Comité chargé des arts et de la culture pour la Section des pratiques juridiques de l’AIB devait examiner l’efficacité de la Convention d’UNIDROIT à Boston, le 3 juin 1999. | UN | وكان القسم المختص بلجنة الممارسات القانونية للقانون الفني والثقافي بنقابة المحامين الدولية يعتزم النظر في مدى فعالية اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص في بوسطن في ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٩. |
La Convention prévaut sur la Convention d'UNIDROIT sur l'affacturage international ( " la Convention d'Ottawa " ). | UN | وللاتفاقية رجحان على اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص (اليونيدروا) بشأن العوملة الدولية (اتفاقية أوتاوا). |
la Convention d'UNIDROIT sur les biens culturels volés ou illicitement exportés, ratifiée par la Hongrie en 1998. | UN | - اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بالممتلكات الثقافية المسروقة أو المصدّرة بطرق غير مشروعة، التي صدقت عليها هنغاريا في عام 1998. |
39. L'article 3 de la Convention d'UNIDROIT sur l'affacturage international conclue à Ottawa en 1988, qui porte sur l'exclusion de l'application de ladite Convention, serait sans doute un modèle plus approprié. | UN | 39- وأضاف قائلاً إن المادة 3 من اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بشأن العوملة الدولية، أوتاوا، 1988، والتي تتناول استبعاد الاتفاقية، سوف تكون نموذجاً أنسب. |
Cependant, elle a exprimé l'opinion que, à l'instar de la Convention d'UNIDROIT de 1995, qui faisait la distinction entre la restitution et le retour, le premier terme s'appliquant aux biens culturels volés et le second à ceux exportés illégalement, le Traité type devrait utiliser les deux termes séparément. | UN | ولكنها اقترحت، على غرار اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص التي تميِّز ما بين استرداد الممتلكات وإعادتها، حيث يتعلق المصطلح الأول بالممتلكات الثقافية المسروقة، والثاني بالممتلكات المصدّرة بطرائق غير مشروعة، أن تميّز المعاهدة النموذجية فيما بين المصطلحين. |
Elle a fait observer en outre que la Convention d'UNIDROIT de 1995 reprenait l'article premier de la Convention de l'UNESCO de 1970 sans exiger que les biens culturels soient " expressément désignés " par un État. | UN | كما لاحظت جمهورية كوريا أنَّ اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص لعام 1995 التي اعتمدت المادة 1 من اتفاقية اليونسكو لعام 1970 لا تطالب بأن تكون الممتلكات الثقافية " محددة بدقة " من قبل الدولة. |
9. la Convention d'UNIDROIT sur les titres vise à énoncer des règles juridiques de base pour l'acquisition et la disposition des titres intermédiés, y compris l'acquisition de sûretés sur ces titres. | UN | 9- وتهدف اتفاقية اليونيدروا بشأن الأوراق المالية إلى إرساء قواعد قانونية أساسية تخص احتياز أوراق مالية مودعة لدى وسيط والتصرف فيها، بما في ذلك احتياز حق ضماني في تلك الأوراق المالية. |
12. Les règles de réalisation de la Convention d'UNIDROIT sont facultatives et visent à compléter le droit interne. | UN | 12- إن أحكامَ اتفاقية اليونيدروا بشأن الأوراق المالية المتعلقةَ بمسألة الإنفاذ هي أحكام اختيارية الهدف منها استكمال القوانين الداخلية. |
26. Pour éviter tout chevauchement avec la Convention d'UNIDROIT sur les titres, il faudrait exclure les titres intermédiés régis par cette Convention du champ des travaux qu'entreprendrait la Commission. | UN | 26- تجنباً لحدوث أي تداخل مع اتفاقية اليونيدروا بشأن الأوراق المالية يلزم أن تُستبعَد الأوراق المالية المودعة لدى وسيط التي تغطيها تلك الاتفاقية من نطاق أي عمل تضطلع به اللجنة مستقبلاً بشأن الحقوق الضمانية في الأوراق المالية. |
Cette indication présenterait l'intérêt, considérable, d'appeler l'attention des États découvrant pour la première fois le projet de convention sur la relation entre les deux instruments et de préciser l'intention annoncée d'emblée par le Groupe de travail de préserver l'application de la Convention d'UNIDROIT. | UN | فسيكون لذلك ميزة كبيرة هي أنه ينبّه الدول الساعية إلى مشروع الاتفاقية للمرة الأولى إلى العلاقة بين الصكين، كما يبرز القصد المعلن من جانب الفريق العامل بالمحافظة على تطبيق اتفاقية يونيدروا. |
Après avoir consulté des professionnels du secteur, la délégation des États-Unis a commencé par une liste plus limitée d'opérations, mais est néanmoins allée au-delà de la Convention d'UNIDROIT de 1988 sur l'affacturage international en incluant, outre les créances commerciales, les prêts, les facilités de crédit dans certaines circonstances limitées, et les créances découlant de droits de propriété intellectuelle. | UN | وبعد مشاورات مع جماعات الصناعة، بدأ وفده بقائمة معاملات أكثر محدودية ولكنها تظل أوسع نطاقاً من اتفاقية يونيدروا لعام 1988، إذ تضم، إضافة إلى المستحقات التجارية، القروض والتسهيلات الائتمانية في بعض ظروف محدودة والمستحقات الناشئة عن الملكية الفكرية. |
De plus, comme il se pouvait que les dispositions de la Convention d'UNIDROIT relatives aux cessions soient alignées sur les dispositions du projet de convention, les risques de conflit seraient considérablement réduits. | UN | وفضلاً عن ذلك، فبالنظر إلى إمكانية مواءمة الأحكام المتعلقة بالإحالة من اتفاقية المعدات المتنقلة مع أحكام مشروع الاتفاقية، ستنخفض إمكانية التنازع كثيراً. |
En outre, il a été souligné qu'une exclusion n'était pas nécessaire puisqu'en vertu du projet d'article 36 tout conflit serait résolu en faveur de la Convention d'UNIDROIT. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن الاستبعاد غير ضروري لأنه، بموجب مشروع المادة 36، سيسوَّى أي تنازع لصالح اتفاقية المعدات المتنقلة. |
La relation avec la Convention d'UNIDROIT sur le crédit-bail international doit être déterminée par les protocoles | UN | :: يُترك للبروتوكولات أمر تحديد العلاقة باتفاقية اليونيدروا المتعلقة بالتأجير التمويلي الدولي |