"la convention des nations unies de" - Translation from French to Arabic

    • اتفاقية الأمم المتحدة لعام
        
    • اتفاقية الأمم المتحدة لسنة
        
    • لاتفاقية الأمم المتحدة لعام
        
    • واتفاقية اﻷمم المتحدة
        
    • لاتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة
        
    Nous soulignons également les normes de coopération de la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite de stupéfiants, qui complètent celles de la Convention sur le droit de la mer. UN ونركِّز أيضا على قواعد التعاون التي وردت في اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1988 لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، والتي تكمل القواعد المنصوص عليها في اتفاقية قانون البحار.
    Réfugiés : personnes considérées comme réfugiées en vertu de la Convention des Nations Unies de 1951, de la Convention de l'OUA de 1969, conformément au Statut du HCR, personnes ayant obtenu un statut humanitaire et celles ayant obtenu une protection temporaire. UN اللاجئون: الأشخاص الذين يعتبرون لاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969، وفقاً للنظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والأشخاص الذين يمنحون مركزاً إنسانياً والأشخاص الذين يمنحون الحماية المؤقتة.
    Les États devraient être exhortés à ratifier la Convention des Nations Unies de 1990, ainsi que les Conventions de l'OIT, en particulier les Conventions Nos 97 et 143; UN حثّ الدول على التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1990 إضافة إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية، ولا سيما الاتفاقيتان 97 و143؛
    Ils ont souligné l'importance de la Convention des Nations Unies de 2000 contre la criminalité transnationale organisée et de son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. UN وأكدوا على أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لسنة 2000 حول مناهضة الجريمة المنظمة العابرة للحدود والبروتوكول التابع لها والمتعلق بمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالبشر، خاصة النساء والأطفال.
    Un survivant de l'Holocauste, Rafael Lemkin, a été la principale source d'inspiration de la Convention des Nations Unies de 1951 pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN ولقد كان رفائيل ليمكين، أحد الناجين من المحرقة، مصدر إلهام رئيسي لاتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Elle regroupe la Convention des Nations Unies de 1949 pour la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui et celle de 2000 contre la criminalité transnationale organisée et ses Protocoles. UN ويمزج بين اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1949 لقمع الاتجار بالأشخاص واستغلال بغاء الغير، واتفاقية الأمم المتحدة لعام 2000 لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وبروتوكولاتها.
    Ainsi, la Cour délibère en ce moment sur une affaire dans laquelle la Bosnie-Herzégovine demande que la Serbie-et-Monténégro soit condamnée pour violation de la Convention des Nations Unies de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide. UN وتجري المحكمة حالياً مداولات بشأن قضية تسعى فيها البوسنة والهرسك لإدانة صربيا والجبل الأسود لانتهاكها اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1948 بشأن منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Comme la Nouvelle-Zélande est partie à la Convention des Nations Unies de 1951 et au Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés, toute personne arrivant en Nouvelle-Zélande peut demander le statut de réfugié. UN نظراً إلى أن نيوزيلندا طرف في اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 وبروتوكول 1967 المتعلق بمركز اللاجئين، يجوز لأي عدد من الناس أن يقدموا طلباً للحصول على مركز اللاجئ لدى وصولهم إلى نيوزيلندا.
    Réfugiés : personnes considérées comme réfugiées en vertu de la Convention des Nations Unies de 1951, de la Convention de l’OUA de 1969, conformément au Statut du HCR, personnes ayant obtenu un statut humanitaire et celles ayant obtenu une protection temporaire. UN اللاجئون: الأشخاص الذين يعتبرون لاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969، وفقاً للنظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والأشخاص الذين يمنحون مركزاً إنسانياً والأشخاص الذين يمنحون الحماية المؤقتة.
    36. Le Centre national des droits de l'homme signale que la Jordanie a fait des efforts louables pour recevoir et prendre en charge des réfugiés au cours des dernières décennies, mais qu'elle n'a toujours pas adhéré à la Convention des Nations Unies de 1951 relative au statut de réfugié. UN 36- وأفاد المركز الوطني لحقوق الإنسان بأن الأردن قد بذل جهوداً ممتازة في استقبال ورعاية اللاجئين خلال العقود الماضية، لكنه لم ينضم إلى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين.
    Dans ce cadre, ils ont réaffirmé leur adhésion aux principes énoncés dans la Déclaration ASEAN de 1992 sur la Mer de Chine méridionale ainsi que la Convention des Nations Unies de 1982 sur le Droit de la mer, et ont souligné la nécessité que toutes les parties concernées appliquent ces principes dans leur intégralité. UN وفي هذا السياق، أعادوا التأكيد على دعمهم للمبادئ المنصوص عليها في إعلان الرابطة لعام 1992 بشأن بحر جنوب الصين، وكذلك اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1982 بشأن قانون البحار، وشددوا على الحاجة إلى تنفيذ هذه المبادئ تنفيذا كاملا من قبل كل الجهات المعنية.
    La protection assurée par l'article 3 (art. 3) est donc plus large que celle prévue aux articles 32 et 33 de la Convention des Nations Unies de 1951 relative au statut des réfugiés... UN وبالتالي فإن الحماية التي تمنحها المادة 3 هي حماية أوسع نطاقا مما تمنحه المادتان 32 و 33 من اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين() ... "
    Le Japon a adopté la loi spéciale antidrogue en 1991 lorsqu'il a ratifié la Convention des Nations Unies de 1988 et mis en oeuvre les 40 recommandations formulées en 1990 par le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI). UN 44 - وقد سنَّت اليابان القانون الخاص لمكافحة المخدرات في عام 1991 عندما صدّقت على اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1988 ونفذت التوصيات التي وضعتها فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال في عام 1990 ومجموعها 40 توصية.
    2 Réfugiés: personnes considérées comme réfugiées en vertu de la Convention des Nations Unies de 1951, de la Convention de l'OUA de 1969 ou conformément au statut du HCR, personnes ayant obtenu un statut humanitaire et personnes ayant obtenu une protection temporaire. UN (2) اللاجئون: الأشخاص المعترف بهم لاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969، وفقاً للنظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة للاجئين، والأشخاص الذين يمنحون مركزاً إنسانياً والأشخاص الذين يُمنحون الحماية المؤقتة.
    La protection assurée par l'article 3 est donc plus large que celle prévue aux articles 32 et 33 de la Convention des Nations Unies de 1951 relative au statut des réfugiés. UN وبالتالي فإن الحماية المتوفرة بموجب المادة 3 هي أوسع نطاقا من تلك المنصوص عليها في المادة 32 والمادة 33 من اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين(30).
    En vertu de la loi No 6 de 1995, le Koweït à ratifié la Convention arabe contre l'usage et le trafic illicites de stupéfiants et de substances psychotropes et, sur le plan international, il a ratifié en octobre 1989 la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes. UN 3 - واستطرد قائلا إن الكويت صدقت بمقتضى القانون رقم 6 لعام 1995 على الاتفاقية العربية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية، وعلى المستوى الدولي، وقّعت في تشرين الأول/أكتوبر 1989 على اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1988 بشأن مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية.
    2 Personnes reconnues comme réfugiées au titre de la Convention des Nations Unies de 1951, du Protocole de 1967, de la Convention de l'OUA de 1969, conformément au statut du HCR, personnes relevant d'un statut humanitaire et celles ayant obtenu la protection temporaire (voir aussi tableau 4). UN (2) الأشخاص المعترف بهم كلاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 وبروتوكول عام 1967، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969، ووفقاً للنظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والأشخاص الذين يمنحون مركزاً إنسانيـاً والأشخـاص الذين يُمنحون الحماية المؤقتة (انظر أيضاً الجدول 4).
    2 Personnes reconnues comme réfugiées au titre de la Convention des Nations Unies de 1951, du Protocole de 1967, de la Convention de l'OUA de 1969, conformément au statut du HCR, personnes relevant d'un statut humanitaire et celles ayant obtenu la protection temporaire (voir aussi tableau 4). UN (2) الأشخاص المعترف بهم كلاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 وبروتوكول عام 1967، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969، ووفقاً للنظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والأشخاص الذين يمنحون مركزاً إنسانيـاً والأشخـاص الذين يُمنحون الحماية المؤقتة (انظر أيضاً الجدول 4).
    Ils ont souligné l'importance de la Convention des Nations Unies de 2000 contre la criminalité transnationale organisée et de son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. UN وأكدوا على أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لسنة 2000 حول مناهضة الجريمة المنظمة العابرة للحدود والبروتوكول التابع لها والمتعلق بمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالبشر، خاصة النساء والأطفال.
    La Cour est également saisie de deux affaires dans lesquelles la Bosnie-Herzégovine et la Croatie ont, chacune, sollicité la condamnation de la Serbie-et-Monténégro pour violations de la Convention des Nations Unies de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN والمحكمة منشغلة أيضا بقضيتين سعت فيهما البوسنة والهرسك وكرواتيا، على التوالي، إلى إدانة صربيا والجبل الأسود على انتهاكاتها لاتفاقية الأمم المتحدة لعام 1948 بشأن منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Bien entendu, mon pays a adhéré aux instruments internationaux sur la drogue, à savoir : la Convention de 1961 sur les stupéfiants, révisée par le Protocole de 1972; la Convention de 1971 sur les substances psychotropes et la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes. UN وبطبيعة الحال، فإن بلدي من البلدان الموقعة على الصكوك الدولية بشأن المخدرات: الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٩٦١، بصيغتها المعدلة ببروتوكول سنة ١٩٧٢؛ واتفاقية المؤثرات العقلية لسنة ١٩٧١؛ واتفاقية اﻷمم المتحدة لسنة ١٩٨٨ لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية.
    En l'absence de toute évaluation des demandes individuelles, le rapatriement forcé était en violation de la Convention des Nations Unies de 1951 sur les réfugiés et de la Convention de l'OUA de 1969. UN وفي غياب أي تقييم للادعاءات الفردية، تمت عملية الإعادة القسرية إلى الوطن خلافا لاتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 ولاتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more