Grâce au projet d'accord d'application dont nous sommes saisis, l'intégrité de la Convention du droit de la mer peut être assurée. | UN | وبمشروع اتفاق التنفيذ المعروض علينا اﻵن يمكن كفالة سلامة اتفاقية قانون البحار. |
Nous notons avec satisfaction que les trois institutions qui ont été créées au titre de la Convention du droit de la mer fonctionnent bien. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أن المؤسسات الثلاث المنشأة بموجب اتفاقية قانون البحار تعمل بشكل جيد. |
la Convention du droit de la mer demeure l'une des réalisations les plus importantes de l'ONU. | UN | ولا تزال اتفاقية قانون البحار منجزا من أهم منجزات الأمم المتحدة. |
Le texte final relatif aux mesures d'application pour les États ne battant pas pavillon représente une évolution importante du droit international, qui est compatible avec la Convention du droit de la mer et s'appuie sur elle. | UN | والنص النهائي بشأن اﻹنفــاذ مــن جانب الدول التي لا ترفع سفن الصيد أعلامها يمثــل تطــورا هاما في القانون الدولي، وهو تطــور لا يتمشــى فحســب مع اتفاقية قانون البحار بل يبنى عليها أيضا. |
Pour finir, n'oublions pas que plusieurs traités très importants émanant de cette organisation, comme la Convention du droit de la mer, la Convention sur le droit des traités et le Statut de Rome, ont été adoptés par vote. | UN | وختاما، يجب ألاّ ننسى أن المعاهدات الهامة التي انبثقت من إطار المنظمة، مثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واتفاقية الأمم المتحدة لقانون المعاهدات ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، اعتمدت بالتصويت. |
Enfin, la Nouvelle-Zélande souhaite poursuivre ce travail constructif pour assurer le succès de nos efforts visant à atteindre l'objectif de l'adhésion universelle à la Convention du droit de la mer que nous poursuivons depuis si longtemps. | UN | أخيرا، لا تزال نيوزيلندا ملتزمة بالعمل بشكل بناء لضمان نجاحنا في تحقيق هدفنا الطويل اﻷجل، هدف انضمام عالمي الى اتفاقية قانون البحار. |
Il est clair que la Turquie entend par là intimider la Grèce afin que celle-ci renonce au droit que la Convention du droit de la mer reconnaît, en vertu de son article 3, à toutes les parties signataires, et que de nombreux États exercent déjà. | UN | إن ما تحاول تركيا أن تفعله في واقع اﻷمر هو تخويف اليونان ﻹرغامها على التخلي عن حق تقره المادة ٣ من اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢ لجميع اﻷطراف الموقعة على الاتفاقية، ويمارسه بالفعل عدد كبير من الدول. |
120. La troisième institution envisagée en vertu de la Convention du droit de la mer est la Commission des limites du plateau continental. | UN | ١٢٠ - أما المؤسسة الثالثة التي يُنظر في إنشائها بموجب اتفاقية قانون البحار فهي اللجنة المعنية بحدود الجرف القاري. |
Les États-Unis appuient la Convention du droit de la mer telle que modifiée par l'Accord de 1994 et s'efforce d'obtenir l'avis et le consentement nécessaires du Sénat. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة اتفاقية قانون البحار بصيغتها المعدلة باتفاق عام ١٩٩٤ وتعمل على الحصول على المشورة والموافقة الضرورتين من مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة. |
De plus, ces nouveaux accords ne sauraient empiéter sur les règles de la Convention du droit de la mer concernant la conservation et la gestion des ressources naturelles. | UN | وعلاوة على هذا ينبغي ألا تتعارض هذه الاتفاقات الجديدة مع قواعد اتفاقية قانون البحار المتعلقة بحفظ وإدارة الموارد الطبيعية. |
119. La troisième institution envisagée en vertu de la Convention du droit de la mer est la Commission des limites du plateau continental. | UN | ١١٩ - أما المؤسسة الثالثة التي نصت عليها اتفاقية قانون البحار فهي لجنة حدود الجرف القاري. |
Cela étant, nous ne pouvons pas appuyer le projet de résolution, qui prévoit que les États doivent mettre leur législation nationale en harmonie avec les dispositions de la Convention du droit de la mer et assurer l'application systématique de ces dispositions. | UN | ولا يمكننا والحال كذلك، أن نؤيد مشروع القرار، الذي ينص على أن الدول يجب أن توائم تشريعاتها الوطنية مع أحكام اتفاقية قانون البحار وأن تكفل التطبيق المستمر لتلك اﻷحكام. |
Je me réfère, ce disant, à la menace de guerre qu'un État Membre, par une décision de son Assemblée nationale, a adressée à la Grèce pour le cas où elle appliquerait les dispositions de la Convention du droit de la mer. | UN | وأشير، بقولي هذا، الى تهديد بالحرب وجهته دولة عضو، من خلال قرار أصدرته جمعيتها الوطنية، الى اليونان في حالة تطبيقها ﻷحكام اتفاقية قانون البحار. |
- Augmentation du nombre d'États parties ratifiant la Convention du droit de la mer et les accords y relatifs, ou adhérant à ces instruments. | UN | - الزيادة زيادة في عدد الدول الأعضاء التي تصدق على اتفاقية قانون البحار والاتفاقات المتصلة بها أو تنضم إليها. |
Comme le Secrétaire général a conclu dans son rapport, le moment est venu pour que les États Membres travaillent davantage à déterminer la meilleure façon pour l'Assemblée générale de s'acquitter de son rôle de contrôle, en gardant à l'esprit que cela signifie examiner fréquemment l'application tant de la Convention du droit de la mer que d'importants instruments et conventions connexes. | UN | وقد خلص اﻷمين العام في هذا التقرير إلى أن الوقت مناسب اﻵن لكي تواصل الدول اﻷعضاء النظر في أفضل طريقة لتنفيذ الدور اﻹشرافي الذي تضطلع به الجمعية العامة، آخذة في اعتبارها أن هذا اﻷمر قد يقتضي النظر تكرارا في تنفيذ الاتفاقيات والصكوك الهامة ذات الصلة، فضلا عن اتفاقية قانون البحار. |
L'expérience montre l'exactitude de ce que la Convention du droit de la mer reconnaît dans son préambule, à savoir que les problèmes — et cela signifie tous les problèmes — des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être examinés dans leur ensemble. | UN | فالتجربة توضح دقة ما تسلم بصحته اتفاقية قانون البحار عندما تنص في ديباجتها على أن مشاكل - وهذا يعني جميع المشاكل - الحيز المحيطي مترابطة ترابطا وثيقا ويتعين النظر فيها ككل لا يتجزأ. |
En tant que premier État à ratifier la Convention du droit de la mer, en 1982, je suis heureux de constater que grâce aux efforts accomplis par un grand nombre de pays, dont le mien, pour régler les problèmes en suspens, la Convention bénéficie d'un soutien universel et d'une participation quasiment universelle. | UN | وبما أن فيجي كانت أول دولة صادقت على اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢، أشعر بالامتنان إذ أنه بفضل جهود الكثيرين، بما في ذلك بلدي، لحل المشاكل المعلقة، تتمتع الاتفاقية اليوم بتأييد عالمي وبمشاركة شبه عالمية. |
M. de Silva (Sri Lanka) (interprétation de l'anglais) : Cela fait près de 14 ans, le 10 décembre 1982, que la Convention du droit de la mer a été ouverte à la signature à Montego Bay, en Jamaïque. | UN | السيد دي سيلفـا )ســري لانكا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لقد مضى اليوم ما يقرب من ١٤ سنة منذ فتحت اتفاقية قانون البحار للتوقيع في مونتيغو باي بجامايكا، في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٢. |
Elle a aussi souligné qu'il fallait examiner en priorité les questions relevant des sciences et techniques de la mer et se concentrer sur la meilleure façon d'appliquer les nombreuses obligations que prévoient les parties XIII et XIV de la Convention du droit de la mer pour les États et les organisations internationales compétentes. | UN | وأكدت ضرورة القيام، كمسألة ذات أولوية، بالنظر في المسائل المتصلة بعلم وتكنولوجيا البحار، والتركيز على كيفية النهوض على أفضل وجه بالالتزامات الملقاة على عاتق الدول والمنظمات الدولية المختصة بموجب الجزأين الثالث عشر والرابع عشر من اتفاقية قانون البحار. |
Il a été relevé que la Conférence devrait coopérer avec la Convention du droit de la mer, si nécessaire, en ce qui concerne les espèces marines de grands migrateurs. | UN | ولوحظ أنه ينبغي قيام التعاون، حسب الاقتضاء، بين اتفاقية حفظ أنواع الحيوانات البرية المهاجرة وبين اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار فيما يتعلق بالأنواع البحرية الكثيرة الترحال(179). |
Parmi les autres faits nouveaux intervenus au plan mondial et donnant suite aux conclusions du Processus consultatif et aux décisions correspondantes de l'Assemblée générale, on notera l'adoption par la Commission océanographique intergouvernementale des Critères et directives pour le transfert de technologie marine et de la Procédure régissant l'application de l'article 247 de la Convention du droit de la mer. | UN | 53 - والتطورات الأخرى التي حدثت على المستوى العالمي منذ صدور نتائج العملية الاستشارية واتخاذ الجمعية العامة الإجراءات ذات الصلة تشمل اعتماد اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية المعايير والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل تكنولوجيا البحار()، وإجراء تطبيق المادة 247 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار(). |