La République d'Albanie a ratifié la Convention européenne sur l'extradition et ses deux protocoles additionnels. | UN | لقد صدَّقت جمهورية ألبانيا على الاتفاقية الأوروبية " المتعلقة بتسليم المجرمين " وعلى بروتوكوليها الإضافيين. |
Dans le même temps, le page 3 de l'article 2 de la Convention européenne sur l'extradition stipule que toute partie contractante dont la législation n'autorise pas l'extradition pour certains délits mentionnés au page 1 de l'article ci-dessus peut exclure ces délits du champ d'application de la Convention. | UN | وفي الوقت ذاته، تنص الفقرة 3 من المادة 2 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين على أنه إذ لم يأذن قانون أي طرف متعاقد بتسليم مرتكبي بعض الجرائم المحددة المذكورة في الفقرة 1 من المادة المذكورة أعلاه فإن ذلك قد يستثني تلك الجرائم من مجال تطبيق الاتفاقية. |
La République de Macédoine est devenue partie à la Convention européenne sur l'extradition le 26 octobre 1999. | UN | وقد أصبحت جمهورية مقدونيا طرفا في الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين والمؤرخة في 26 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
7.7 Selon l'État partie, les tribunaux azerbaïdjanais n'avaient aucune raison de considérer que le crime à raison duquel l'extradition de la requérante était demandée était à caractère politique ou lié à un crime politique, condition nécessaire pour rejeter une demande d'extradition conformément à la Convention européenne sur l'extradition. | UN | 7-7 وأفادت الدولة الطرف بأنه لم يكن لدى المحاكم في أذربيجان أي سبب يدعوها إلى الاعتقاد بأن الجريمة المطلوب تسليم صاحبة الشكوى بشأنها تتسم بطابع سياسي أو لها صلة بجريمة سياسية وهو شرط مطلوب لرفض طلب التسليم عملاً بالاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين. |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe recommande au pays d'adhérer à la Convention européenne sur l'imprescriptibilité des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. | UN | 2- وأوصى مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان بالانضمام إلى الاتفاقية الأوروبية بشأن عدم تقادم الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب(5). |
On rappellera qu'en 1976, l'Italie à qui la Suisse est liée par la Convention européenne sur l'extradition du 13 décembre 1957, avait demandé l'extradition de Bozano à la Suisse. | UN | 53 - وتجدر الإشارة إلى أنه في عام 1976، كانت إيطاليا التي تربطها بسويسرا الاتفاقية الأوروبية لتسليم المطلوبين المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 1957، قد طلبت إلى سويسرا تسليم بوزانو. |
Un exemple en était la définition adoptée pour définir la participation à des groupes criminels organisés dans la Convention européenne sur l'extradition. | UN | وكمثال على ذلك، أعطي الحل الذي تم العثور عليه بشأن تعريف الاشتراك في الجماعات الاجرامية المنظمة المستخدم في الاتفاقية اﻷوروبية بشأن تسليم المجرمين. |
Cette demande a été faite conformément à la Convention européenne sur l'extradition de 1957, sur la base d'un arrêt du 3 décembre 2004 du tribunal d'instance d'Istanbul chargé des crimes particulièrement graves condamnant Mme Pelit en application de l'article 168/2 du Code pénal. | UN | وقدم هذا الطلب وفقاً للاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين لعام 1957 وعلى أساس القرار الذي اتخذته محكمة اسطنبول المحلية للجرائم البالغة الخطورة في 3 كانون الأول/ديسمبر 2004 وتم بموجبه اتهام السيدة بيليت عملاً بالمادة 168-2 من القانون الجنائي. |
La Pologne a signalé qu'en ratifiant la Convention européenne sur l'extradition, elle avait fait deux déclarations relatives au refus d'extrader ses propres ressortissants. | UN | 67 - وذكرت بولندا أنها قدمت إلى الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين إعلانين بشأن عدم تسليم رعاياها. |
- Par la Convention européenne sur l'extradition de 1957, son protocole additionnel de 1975, et son deuxième protocole additionnel de 1978. | UN | - الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين لسنة 1957، وبروتوكولها الإضافي لسنة 1975، وبروتوكولها الإضافي الثاني لسنة 1978. |
La règle générale pour la définition des actions pouvant faire l'objet d'une extradition est énoncée à la page 1 de l'article 2 de la Convention européenne sur l'extradition. Il s'agit des délits passibles d'une peine de détention d'au moins une année ou plus. | UN | وترد القاعدة العامة لتحديد الأعمال، التي يمكن اعتبارها جرائم يسلَّم مرتكبوها، في الفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين، وهي جريمة يعاقب على ارتكابها بعقوبة الحبس لمدة سنة واحدة أو بعقوبة أشد منها. |
4.8 L'État partie affirme aussi qu'il a reçu des autorités turques des assurances diplomatiques concernant l'application à l'égard de Mme Pelit des dispositions de l'article 14 de la Convention européenne sur l'extradition relatives à la < < règle de la spécialité > > . | UN | 4-8 وأكدت الدولة الطرف أيضاً أنها تلقت من تركيا ضمانات دبلوماسية لكي تُطبق على السيدة بيليت المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين، وهي المادة المتعلقة " بقاعدة الخصوصية " . |
Il a noté également que l'État partie a indiqué avoir reçu des autorités turques des assurances diplomatiques concernant l'application à l'égard de la requérante de la < < règle de la spécialité > > prévue à l'article 14 de la Convention européenne sur l'extradition et que la requérante n'a fait aucune observation à ce propos. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف قد أشارت إلى الضمانات الدبلوماسية التي تلقتها من السلطات التركية لكي تطبق على صاحبة الشكوى المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين، وهي المادة المتعلقة " بقاعدة الخصوصية " ، وأن صاحبة الشكوى لم تقدم أية ملاحظة في هذا الصدد. |
7.12 En outre, les autorités azerbaïdjanaises ont reçu des assurances diplomatiques concernant l'application de l'article 14 de la Convention européenne sur l'extradition (règle de la spécialité). | UN | 7-12 وعلاوة على ذلك، تلقت السلطات الأذربيجانية ضمانات دبلوماسية بشأن تطبيق المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين (قاعدة الخصوصية). |
4.8 L'État partie affirme aussi qu'il a reçu des autorités turques des assurances diplomatiques concernant l'application à l'égard de Mme Pelit des dispositions de l'article 14 de la Convention européenne sur l'extradition relatives à la < < règle de la spécialité > > . | UN | 4-8 وأكدت الدولة الطرف أيضاً أنها تلقت من تركيا ضمانات دبلوماسية لكي تُطبق على السيدة بيليت المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين، وهي المادة المتعلقة " بقاعدة الخصوصية " . |
7.7 Selon l'État partie, les tribunaux azerbaïdjanais n'avaient aucune raison de considérer que le crime à raison duquel l'extradition de la requérante était demandée était à caractère politique ou lié à un crime politique, condition nécessaire pour rejeter une demande d'extradition conformément à la Convention européenne sur l'extradition. | UN | 7-7 وأفادت الدولة الطرف بأنه لم يكن لدى المحاكم في أذربيجان أي سبب يدعوها إلى الاعتقاد بأن الجريمة المطلوب تسليم صاحبة الشكوى بشأنها تتسم بطابع سياسي أو لها صلة بجريمة سياسية وهو شرط مطلوب لرفض طلب التسليم عملاً بالاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين. |
Il peut également être fait référence à la Convention européenne sur l'imprescriptibilité des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre, adoptée au sein du Conseil de l'Europe le 25 janvier 1974 et ratifié par la Belgique le 26 mars 2003 dont le premier article pose le principe de l'imprescriptibilité des crimes contre l'humanité. | UN | 46- ويمكن الإشارة أيضاً إلى الاتفاقية الأوروبية بشأن عدم تقادم الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي اعتمدها مجلس أوروبا في 25 كانون الثاني/يناير 1974 وصدقت عليها بلجيكا في 26 آذار/مارس 2003، والتي تنص في المادة الأولى على مبدأ عدم تقادم الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
c) Pour un certain nombre d'États désignés (18 États parties à la Convention européenne sur l'extradition, États-Unis d'Amérique et Inde, voir annexe IV), le Royaume-Uni n'applique pas l'exception relative à l'infraction politique pour les infractions énumérées au tableau 1 de la loi de 1978. | UN | `3 ' إن قصد المملكة المتحدة من تحديد دول هو عدم تطبيق الاستثناء على الجرائم الواردة في الجدول 1 من قانون عام 1978 كجرائم سياسية. وتضم فئة الدول هذه 18 دولة طرفا في الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين والولايات المتحدة الأمريكية والهند (التذييل الرابع). |
Un exemple en était la définition adoptée pour définir la participation à des groupes criminels organisés dans la Convention européenne sur l'extradition. | UN | وكمثال على ذلك، أعطي الحل الذي تم العثور عليه بشأن تعريف الاشتراك في الجماعات الاجرامية المنظمة المستخدم في الاتفاقية اﻷوروبية بشأن تسليم المجرمين. |
Cette demande a été faite conformément à la Convention européenne sur l'extradition de 1957, sur la base d'un arrêt du 3 décembre 2004 du tribunal d'instance d'Istanbul chargé des crimes particulièrement graves condamnant Mme Pelit en application de l'article 168/2 du Code pénal. | UN | وقدم هذا الطلب وفقاً للاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين لعام 1957 وعلى أساس القرار الذي اتخذته محكمة اسطنبول المحلية للجرائم البالغة الخطورة في 3 كانون الأول/ديسمبر 2004 وتم بموجبه اتهام السيدة بيليت عملاً بالمادة 168-2 من القانون الجنائي. |
Pour la délégation italienne, la meilleure solution serait celle adoptée par la Convention européenne sur l'immunité des Etats, selon laquelle l'immunité d'un élément constitutif peut être reconnue sur la base d'une déclaration de l'Etat. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن الحل الأنسب سيكون هو الحل الذي اعتمدته الاتفاقية الأوروبية المعنية بحصانات الدول، التي يمكن بمقتضاها الاعتراف بالوحدات المكونة بناء على إعلان من الدولة. |