Alors que la Convention n'est pas encore entrée en vigueur, elle codifie dans une large mesure le droit coutumier international. | UN | ورغم أن هذه الاتفاقية لم تدخل حيز النفاذ بعد فإنها تمثل إلى حد بعيد تدويناً للقانون الدولي العرفي. |
Il convient de rappeler que jusqu'à maintenant, la Convention n'a pratiquement été ratifiée que par des pays en développement. | UN | ولذلك من الجدير أن نذكر بأن الاتفاقية لم تصدق عليها حتى اﻵن من الناحية العملية سوى البلدان النامية. |
À cet égard, le Comité note que cet aspect essentiel de la Convention n'est pas encore reflété entièrement dans le droit islandais. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن هذا الجانب اﻷساسي من الاتفاقية لا ينعكس تماماً في القانون اﻵيسلندي حتى اﻵن. |
A cet égard, le Comité note que cet aspect essentiel de la Convention n'est pas encore reflété entièrement dans le droit islandais. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن هذا الجانب اﻷساسي من الاتفاقية لا ينعكس تماماً في القانون اﻵيسلندي حتى اﻵن. |
Il est cependant apparu que, dans la pratique, la Convention n'était pas largement utilisée à cette fin. | UN | وفي الوقت نفسه، اتضح أنَّ الاتفاقية غير مستخدمة على نطاق واسع لهذا الغرض في الممارسة العملية. |
Mais la Convention n'était pas encore entrée en vigueur et il fallait intensifier les efforts visant à sa ratification. | UN | غير أن الاتفاقية لم تدخل حيز التنفيذ بعد وينبغي تكثيف الجهود الرامية إلى التشجيع على التصديق عليها. |
Malheureusement, la plupart des pays qui ont ratifié la Convention n'ont pas encore mis en place un mécanisme indépendant de suivi. | UN | غير أنه مما يؤسف له أن غالبية البلدان التي صدَّقت على الاتفاقية لم تحدِّد بعد آلية رصد مستقلة. |
Certaines délégations ont estimé que, tant que le champ d'application de la Convention n'était pas défini, l'examen des autres dispositions de la version révisée du texte de synthèse faisant l'objet de la négociation poserait des problèmes. | UN | ورأى بعض الوفود أن مناقشة المواد اﻷخرى للنص التفاوضي المنقح ستثير صعوبات ما دام نطاق الاتفاقية لم يتحدد. |
Ces considérations sont, pour nous, assez confuses et pourraient satisfaire certaines visées, mais il n'en demeure pas moins que la Convention n'a pas été amendée. | UN | إننا نرى أن هذا الكلام ليس دقيقا وقد يخدم بعض المقاصد، ولكن الحقيقة لا تزال أن الاتفاقية لم تعدل. |
Le champ d'application de la Convention n'a pas été clairement défini. | UN | وأضافت أن نطاق تطبيق الاتفاقية لم يحدد بوضوح. |
Il est aussi préoccupé du fait que la Convention n'a pas été traduite et largement diffusée dans les langues nationales : l'afar, le somali et l'arabe. | UN | وتلاحظ بقلق أن الاتفاقية لم تترجم إلى اللغات الوطنية، أي العفرية والصومالية والعربية، ولم تنشر على نطاق واسع. |
Il a précisé qu'il restait à voir comment la Conférence des Parties réagirait à sa cinquième réunion, étant donné que la Convention n'autorisait pas explicitement le Comité à formuler des recommandations concernant les dérogations. | UN | وسيتضح كيف سيتصرف مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس، نظراً لأن الاتفاقية لا تأذن للجنة صراحة بأن توصي ببحث الإعفاءات. |
Nombre des problèmes qui existaient avant l'adoption de la Convention n'ont toujours pas été résolus et d'autres se sont même aggravés. | UN | فكثير من المشاكل التي كانت قائمة قبل اعتماد الاتفاقية لا تزال بانتظار الحل والبعض الآخر أصبح في حالة أسوأ. |
Cette situation montre que la simple ratification de la Convention n'est pas suffisante. | UN | وتشير هذه الحالة إلى أن مجرد التصديق على الاتفاقية لا يكفي. |
∙ la Convention n'interdit pas à la Commission d'appliquer ces règles. | UN | ● الاتفاقية لا تمنع اللجنة من تطبيق هذه القواعد. |
Par ailleurs, il constate avec préoccupation que la Convention n'est pas disponible dans les langues nationales utilisées en Mauritanie. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن الاتفاقية غير متوافرة باللغات الوطنية السائدة في الدولة الطرف. |
À son avis, cette disposition, qui est la clé de voûte de la Convention, n'est pas équilibrée. | UN | وهو يرى أن هذا الحكم الذي يعتبر عصب الاتفاقية غير متوازن بصورة كافية. |
Selon l'interprétation du Royaume-Uni, la Convention n'est applicable qu'en cas de naissance vivante. | UN | تفسر المملكة المتحدة الاتفاقية بأنها لا تطبق إلا بعد مولد طفل حي. |
Le Juriste hors classe a déclaré en outre que rien dans la Convention n'interdisait au Comité de reporter l'examen de la proposition d'une réunion à l'autre. | UN | وقال إنه، علاوة على ذلك، ليس في الاتفاقية ما يحظر على اللجنة تأجيل نظرها في الاقتراح من اجتماع إلى آخر. |
À la commémoration d'il y a 10 ans, la Convention n'était pas entrée en vigueur et ses organes n'avaient pas encore été créés. | UN | عند الاحتفال منذ عشر سنوات، لم تكن الاتفاقية قد دخلت بعد حيز النفاذ ولم تكن أجهزتها قد أنشئت. |
la Convention n'existerait pas dans un vide juridique mais serait appliquée dans un cadre juridique international général. | UN | ومشروع الاتفاقية لن يوجد في فراغ قانوني، بل سيعمل في سياق إطار قانوني دولي عام. |
la Convention n'a pas été traduite dans les langues locales et très peu de gens savent que le Zimbabwe l'a ratifiée. | UN | لم تترجم الاتفاقية إلى اللغات المحلية، ولا يعلم أن زمبابوي قد صدقت على الاتفاقية إلا قليلون. |
S'agissant de la ratification par l'Australie de la Convention No 169 de l'OIT concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants, les populations autochtones d'Australie avaient souhaité disposer de plus de temps pour examiner cette question, car certaines d'entre elles pensaient que la Convention n'allait pas assez loin. | UN | وتناول مسألة تصديق استراليا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩ بشأن السكان اﻷهليين والشعوب القبلية في البلدان المستقلة، فقال إن السكان اﻷهليين في استراليا طلبوا إمهالهم بعض الوقت للنظر في المسألة ﻷن بعضهم يعتقد أن الاتفاقية تقصر عن الحد المطلوب. |
L’alinéa vi) est tiré de l’alinéa e) du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention n° 29 de l’OIT. | UN | والفقرة الفرعية )ب( ' ٦ ' مأخوذة من الفقرة ٢)ﻫ( من المادة ٢ من اتفاقية اﻵيلو رقم ٩٢. |
La Convention (n° 29) de l'OIT concernant le travail forcé ou obligatoire interdit toute forme de travail de ce type. | UN | وتحظر اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 29 المتعلقة بالعمل الجبري أو الإلزامي جميع أشكال العمل من هذا القبيل. |
86. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont reconnu que la nécessité de recourir aux partenariats pour atteindre les objectifs de la Convention n'avait jamais été aussi grande. | UN | 86- أقرت الدول الأطراف، أثناء قمة كارتاخينا، بأن الحاجة إلى إقامة شراكات لتحقيق أهداف الاتفاقية أصبحت أكثر أهمية من ذي قبل. |
De plus, la Convention n'offre pas de possibilité de formuler des réserves sur des points spécifiques. | UN | وعلاوة على ذلك. لا تتضمن الاتفاقية أي نص لتسجيل التحفظات على بعض الأحكام. |