"la convention n'ont pas" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقية لم
        
    • الاتفاقية لا تمارس
        
    Malheureusement, la plupart des pays qui ont ratifié la Convention n'ont pas encore mis en place un mécanisme indépendant de suivi. UN غير أنه مما يؤسف له أن غالبية البلدان التي صدَّقت على الاتفاقية لم تحدِّد بعد آلية رصد مستقلة.
    Cependant, certains des articles de la Convention n'ont pas été abordés, ou l'ont été de façon incomplète, ou n'ont pas été correctement compris. UN ومع هذا، فإن بعض مواد الاتفاقية لم تجر تغطيتها، أو لم يتم تناولها بالكامل، أو لم تكن موضع فهم سليم.
    De nombreuses questions relatives à la mise en œuvre des dispositions de la Convention n'ont pas reçu de réponse concise. UN فالكثير من الأسئلة المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية لم يجد أجوبة شافية.
    Il est également préoccupé de constater que les dispositions de la Convention n'ont pas été invoquées devant les juridictions nationales. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن أحكام الاتفاقية لم يحتج بها أمام المحاكم الوطنية.
    Le Comité estime que l'adoption et l'application par les États parties des mesures visées dans la Convention n'ont pas pour objet d'imposer une discrimination aux hommes. UN وترى اللجنة أن الدول الأطراف التي تعتمد وتنفذ هذه التدابير بموجب الاتفاقية لا تمارس بذلك تمييزا ضد الرجل.
    29. Le Comité constate avec préoccupation qu'un grand nombre de rapports initiaux devant être présentés par les États parties au titre de l'article 73 de la Convention n'ont pas encore été reçus. UN 29- تلاحظ اللجنة بقلق أن تقارير أولية كثيرة تقدمها الدول الأطـراف بموجـب المادة 73 من الاتفاقية لم ترد بعد.
    Le Comité constate avec préoccupation qu'un grand nombre de rapports initiaux devant être présentés par les États parties au titre de l'article 73 de la Convention n'ont pas encore été reçus. UN 29 - تلاحظ اللجنة بقلق أن تقارير أولية كثيرة تقدمها الدول الأطـراف بموجـب المادة 73 من الاتفاقية لم ترد بعد.
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention n'ont pas été utilisées dans les poursuites judiciaires, ce qui pourrait indiquer que les membres de l'appareil judiciaire et de la profession juridique ne connaissent pas suffisamment la Convention. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن أحكام الاتفاقية لم تستخدم في إجراءات المحاكم، مما قد يشير إلى نقص في الوعي بالاتفاقية لدى السلك القضائي والقانوني.
    Le Comité constate que les dispositions de la Convention n'ont pas toutes été incorporées dans le droit interne de l'État partie. UN 380 - وتلاحظ اللجنة أن أحكام الاتفاقية لم تدمج كلها في القانون الداخلي للدولة الطرف.
    Le Comité constate que les dispositions de la Convention n'ont pas toutes été incorporées dans le droit interne de l'État partie. UN 22 - وتلاحظ اللجنة أن أحكام الاتفاقية لم تدمج كلها في القانون الداخلي للدولة الطرف.
    29. Le Comité constate avec préoccupation qu'un grand nombre de rapports initiaux devant être soumis par les États parties au titre de l'article 73 de la Convention n'ont pas encore été reçus. UN 29- تلاحظ اللجنة بقلق أن تقارير أولية كثيرة تقدمها الدول الأطـراف بموجـب المادة 73 من الاتفاقية لم ترد بعد.
    Malgré ce danger, de nombreux pays ne sont pas conscients de l'importance cruciale des câbles sous-marins, et de nombreux États parties à la Convention n'ont pas attaché suffisamment d'attention à l'obligation qu'ils ont contractée en vertu de la Convention de veiller à exercer leur compétence pénale si ces câbles subissent en haute mer des dégâts délibérés ou imputables à la négligence. UN وعلى الرغم من ذلك الخطر، فإن بلداناً عديدة غير مُدرِكة للأهمية البالغة للكابلات البحرية، وهناك دول عديدة أطراف في الاتفاقية لم تولِ اهتماماً كافياً لالتزامها بموجب الاتفاقية، لضمان أنها تمارس الولاية الجنائية على العُطل المتعمَّد أو الناجم عن الإهمال في تلك الكابلات في أعالي البحار.
    Malheureusement, les considérations humanitaires qui sont au cœur de la Convention n'ont pas été suffisamment prises en compte au cours des négociations, et le projet de protocole qui a résulté de ces mêmes négociations permettrait de continuer à employer certaines armes à sous-munitions connues pour provoquer de grandes souffrances parmi les civils. UN ومن المؤسف أن الشواغل الإنسانية التي هي محور الاتفاقية لم تُطرح على نحو كاف أثناء المفاوضات، وأن مشروع البروتوكول الذي أفضت إليه المفاوضات يسمح باستمرار استعمال ذخائر عنقودية معينة من المعروف أنها تلحق أضراراً بالغة بالمدنيين.
    Le Comité réaffirme aussi sa préoccupation quant au fait que les dispositions de la Convention n'ont pas été utilisées dans les procédures judiciaires, ce qui tend à montrer que les femmes elles-mêmes et les magistrats et les membres des professions juridiques continuent de méconnaître les droits des femmes consacrés par la Convention et son Protocole facultatif, ainsi que les recommandations générales du Comité. UN كما تعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها لكون أحكام الاتفاقية لم تستخدم في إجراءات المحاكم، مما يدل على وجود نقص مستمر في الوعي في صفوف النساء أنفسهن وفي أوساط المهن القضائية والقانونية بحقوق المرأة بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، فضلاً عن قلة الوعي بالتوصيات العامة الصادرة عن اللجنة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention n'ont pas été directement intégrées dans le droit interne et qu'elles ne peuvent être invoquées devant les tribunaux. UN 232- تعرب اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية لم تدمج بصورة مباشرة في القانون الداخلي ولعدم إمكانية الاحتجاج بأحكامها مباشرة أمام المحاكم.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention n'ont pas été directement intégrées dans le droit interne et qu'elles ne peuvent être invoquées devant les tribunaux. UN 232- تعرب اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية لم تدمج بصورة مباشرة في القانون الداخلي ولعدم إمكانية الاحتجاج بأحكامها مباشرة أمام المحاكم.
    Compte tenu de ce qui précède, l'État partie demande au Comité de rejeter la présente communication comme irrecevable; subsidiairement, de la rejeter comme manifestement mal fondée et, subsidiairement, de juger que les droits de Şahide Goekce en vertu de la Convention n'ont pas été violés. UN 8-21 وفي ضوء ما ورد أعلاه، تطلب الدولة الطرف من اللجنة أن ترفض البلاغ الحالي بوصفه غير مقبول؛ وعليه أن ترفضه فمن الواضح أنه لا أساس له من الصحة، وبناء على ذلك أن تعتبر أن حقوق شهيدة غويكشه المكفولة لها بموجب الاتفاقية لم تنتهك.
    Compte tenu de ce qui précède, l'État partie demande au Comité de rejeter la présente communication comme irrecevable; subsidiairement, de la rejeter comme manifestement mal fondée et, subsidiairement, de juger que les droits de Şahide Goekce en vertu de la Convention n'ont pas été violés. UN 8-21 وفي ضوء ما ورد أعلاه، تطلب الدولة الطرف من اللجنة أن ترفض البلاغ الحالي بوصفه غير مقبول؛ وعليه أن ترفضه فمن الواضح أنه لا أساس له من الصحة، وبناء على ذلك أن تعتبر أن حقوق شهيدة غويكشه المكفولة لها بموجب الاتفاقية لم تنتهك.
    335. Il est noté avec préoccupation qu'aucune plainte n'a été adressée ces 10 dernières années aux organes gouvernementaux compétents par des particuliers ou par des groupes alors qu'il existe des informations selon lesquelles les droits énoncés dans la Convention n'ont pas été pleinement respectés. UN ٥٣٣ - يلاحظ مع القلق أنه لم تقدم إلى الهيئات الحكومية المعنية خلال السنوات العشر الماضية أية شكاوى من جانب أفراد أو جماعات وذلك على الرغم مما ذكر من أن الحقوق التي تشملها الاتفاقية لم تكن موضعا للاحترام الكامل.
    Le Comité estime que l'adoption et l'application par les États parties des mesures visées dans la Convention n'ont pas pour objet d'imposer une discrimination aux hommes. UN وترى اللجنة أن الدول الأطراف التي تعتمد وتنفذ هذه التدابير بموجب الاتفاقية لا تمارس بذلك تمييزا ضد الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more