"la convention ne sont pas" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقية غير
        
    • الاتفاقية لا
        
    • الاتفاقية ليست
        
    • للاتفاقية قابلة
        
    • الاتفاقية ليسوا
        
    • الاتفاقية لم تجد
        
    Les règles de la Convention ne sont pas nécessaires pour ce type d'opération et risquent de perturber les pratiques existantes. UN فقواعد الاتفاقية غير ضرورية لتلك السوق وقد تخل بالممارسات القائمة.
    En vertu de la loi de 2006 sur le Gouvernement du pays de Galles, les dispositions figurant dans les mesures de l'Assemblée nationale galloise qui sont incompatibles avec la Convention ne sont pas valables. UN وبموجب قانون حكومة ويلز لعام 2006، تُعتبر الأحكام الواردة في تدابير الجمعية الوطنية لويلز غير المتوافقة مع الاتفاقية غير صحيحة.
    Nous ne pouvons oublier que les droits de ces Etats, qui sont consacrés dans la Convention, ne sont pas pleinement reflétés dans la législation nationale. UN فلا يمكننا أن نتغاضى عن حقيقة أن حقوق هذه الدول المكرسة في الاتفاقية لا يعبر عنها دوما في التشريعات الوطنية.
    217. Le Comité est préoccupé par le fait que les textes législatifs relatifs à l'application de la Convention ne sont pas seulement dispersés mais aussi, quelquefois, contradictoires. UN ٢١٧ - تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن التشريعات المتعلقة بتطبيق الاتفاقية ليست متناثرة فقط، بل متعارضة أحيانا.
    Le Comité demeure profondément préoccupé par l'état de l'application de la Convention dans le système juridique de l'État partie et, en particulier, par le fait que le Gouvernement néerlandais semble considérer que les dispositions de fond de la Convention ne sont pas toutes directement applicables. UN 332- ولا يزال يساور اللجنة قلق بالغ إزاء حالة تنفيذ الاتفاقية في إطار النظام القانوني المحلي، ولا سيما أن الحكومة لا تعتبر على ما يبدو جميع الأحكام الموضوعية للاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة.
    Le fait que les Parties à la Convention ne sont pas toutes parties au Protocole de Kyoto oblige à faire une distinction entre les contributions. UN 47- بما أن أطراف الاتفاقية ليسوا جميعهم أطرافاً في بروتوكول كيوتو، فلا بد من قدر من التمايز في نظام الاشتراكات.
    374. Tout en constatant que l'État partie a élaboré un cadre législatif, le Comité demeure préoccupé par le fait que les dispositions et les principes contenus dans la Convention ne sont pas complètement traduits dans le droit interne. UN 374- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد وضعت إطارا تشريعيا، فهي لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تجد تعبيرا كاملا عنها في القانون.
    Les États parties à la Convention ne sont pas tenus de poursuivre les auteurs de telles infractions, mais ils sont généralement tenus d'aider d'autres États parties lorsque la demande leur en est faite. UN والدول الأطراف في الاتفاقية غير ملزمة بملاحقة مرتكبي هذه الجرائم، ولكنها ملزمة عموما بمساعدة غيرها من الدول الأطراف عندما تطلب منها ذلك.
    Le Gouvernement finlandais rappelle l'article 28 (partie VI) de la Convention, selon lequel les réserves incompatibles avec l'objet et le but de la Convention ne sont pas autorisées. UN وترى حكومة الجمهورية الفرنسية أن هذا التحفظ يمكن أن يجعل أحكام الاتفاقية غير ذات فعالية بالكامل ومن ثم فإنها تعترض عليه.
    Certes, la législation nationale de l'État partie est en conformité avec la Convention mais, si les femmes ne connaissent pas et n'exercent pas leurs droits, on peut alors dire que les dispositions de la Convention ne sont pas vraiment appliquées. UN ومع أنه صحيح أن القانون الداخلي للدولة الطرف يتمشى مع الاتفاقية، إذا كانت النساء لا يعرفن حقوقهن ولا يمارسنها فإن أحكام الاتفاقية غير مطبقة في الحقيقة.
    Les changements qui se sont produits dans la société libanaise depuis l'adhésion du pays à la Convention ne sont pas satisfaisants et elle souhaiterait, à ce propos, savoir si un programme d'action pour l'égalité des sexes a été établi et, si c'est oui, ce qu'en sont les buts et objectifs et, éventuellement, le calendrier. UN وقالت إن التغييرات التي حدثت في المجتمع اللبناني منذ انضمام البلد إلى الاتفاقية غير مرضية؛ وهي تود، في هذا الصدد، أن تعرف ما إذا كانت الحكومة قد وضعت خطة عمل محددة للمساواة بين الجنسين.
    Le Comité constate que les conditions prescrites à l’article 22, paragraphe 5 b) de la Convention ne sont pas remplies. UN وتلاحظ اللجنة أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة الفرعية ٥ )ب( من المادة ٢٢ من الاتفاقية غير متحققة.
    Il est reconnu comme l'un des éléments critiques du Mandat de Berlin21 que les engagements énoncés aux alinéas a) et b) du paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention ne sont pas suffisants et doivent donc être renforcés. UN ومن المسلم به كعنصر حاسم من عناصر الولاية المعتمدة في برلين)٢١( أن الالتزامات بموجب الفقرة ٢ )أ( و )ب( من المادة ٤ من الاتفاقية غير كافية وأن الحاجة تدعو، بالتالي، إلى تعزيز هذه الالتزامات.
    Malgré ces renseignements, le Comité relève avec préoccupation que tous les droits consacrés dans la Convention ne sont pas toujours respectés en toutes circonstances. UN وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف.
    Malgré ces renseignements, le Comité relève avec préoccupation que tous les droits consacrés dans la Convention ne sont pas toujours respectés en toutes circonstances. UN وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف.
    En plus de cela, l'État partie fait valoir, en invoquant le paragraphe 2 de l'article 22, que les affirmations du requérant selon lesquelles il courrait le risque d'être traité d'une manière qui constituerait une violation de la Convention ne sont pas suffisamment étayées. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف إنه وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، فإن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا تدعمه أدلة كافية.
    Les exigences de l'article 24 de la Convention n'étaient donc pas pleinement satisfaites, puisque la plupart des infractions établies par la Convention ne sont pas des infractions contre les biens. UN ومن ثم فإن هذا التعريف لا يفي بمتطلبات المادة 24 من الاتفاقية، بالنظر إلى أن غالبية الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية ليست من جرائم الممتلكات.
    134. Le Comité note également avec préoccupation que les droits énoncés à l'article 14 de la Convention ne sont pas entièrement protégés, alors qu'ils ne sont pas susceptibles de dérogation. UN ١٣٤ - كما تعرب اللجنة عن قلقها من أن الحقوق الواردة في المادة ١٤ من الاتفاقية ليست محمية بصورة كاملة، بالرغم من أنها غير قابلة للانتقاص.
    7.2 À supposer que le Comité considère que les droits consacrés à l’article 2 de la Convention ne sont pas des droits annexes, l’État partie estime, accessoirement, que ces allégations ne sont pas fondées. UN ٧-٢ وإذا كان من رأي اللجنة أن الحقوق الواردة في المادة ٢ من الاتفاقية ليست ذات طبيعة مكملة، فإن الدولة الطرف تعرض عندئذ، في الحالة البديلة، أن الادعاءات لا أساس لها.
    Le Comité demeure profondément préoccupé par l'état de l'application de la Convention dans le système juridique de l'État partie et, en particulier, par le fait que le Gouvernement néerlandais semble considérer que les dispositions de fond de la Convention ne sont pas toutes directement applicables. UN 11 - ولا يزال يساور اللجنة قلق بالغ إزاء حالة تنفيذ الاتفاقية في إطار النظام القانوني المحلي، ولا سيما أن الحكومة لا تعتبر على ما يبدو جميع الأحكام الموضوعية للاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة.
    Le Comité demande à l'État partie de reconsidérer sa position selon laquelle toutes les dispositions de fond de la Convention ne sont pas directement applicables en droit néerlandais et de faire en sorte que toutes les dispositions de la Convention le soient pleinement. UN 333- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعادة النظر في موقفها المتمثل في أنه ما كل الأحكام الموضوعية للاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة في نظامها القانوني المحلي وإلى أن تكفل تطبيق جميع الأحكام تطبيقا تاما في النظام القانوني المحلي.
    32. Le fait que les Parties à la Convention ne sont pas toutes parties au Protocole de Kyoto oblige à faire une distinction entre les contributions. UN 32- لأن الأطراف في الاتفاقية ليسوا جميعهم أطرافاً في البروتوكول يكون قدر من التمايز في نظام الاشتراكات لازماً.
    128. Tout en constatant que l'État partie a élaboré un cadre législatif, le Comité demeure préoccupé par le fait que les dispositions et les principes contenus dans la Convention ne sont pas complètement traduits dans le droit interne. UN ٨٢١- ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف قد وضعت إطارا تشريعيا، فهي لا تزال تشعر بالقلق ﻷن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تجد تعبيرا كاملا عنها في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more