"la conviction que" - Translation from French to Arabic

    • الاقتناع بأن
        
    • الاعتقاد بأن
        
    • مقتنعون بأن
        
    • الإيمان بأن
        
    • مقتنع بأن
        
    • معتقدهم
        
    • القناعة بأن
        
    • على ثقة من أن
        
    • الاقتناع بأنه
        
    • على اقتناع بأن
        
    • على قناعة بأن
        
    • عن اقتناعه بأن
        
    • اقتنعت بأن
        
    • تجمعهم رؤية
        
    • الثقة بأن
        
    Il s'agit d'une combinaison de deux choses : la conviction que les menaces et les intimidations déboucheront sur des résultats et l'incapacité de voir les choses telles qu'elles sont. UN وهو خليط من عنصرين، الاقتناع بأن التهديد والتخويف يقود إلى نتائج، والعجز عن رؤية الأمور كما هي على حقيقتها.
    Cet engagement repose sur la conviction que le respect des droits fondamentaux crée les conditions propices au développement et à la coexistence pacifique des peuples des Nations Unies. UN يقوم هذا الالتزام على الاقتناع بأن البيئة التي تحترم الحقوق الأساسية وتراعيها توفر الظروف المواتية للتنمية وللتعايش السلمي بين شعوب الأمم المتحدة.
    L'Organisation des Nations Unies a été fondée sur la conviction que l'action collective préserve la sécurité collective. UN لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي.
    Nous avons la conviction que c'est la voie que doit suivre la communauté internationale. UN ونحن مقتنعون بأن هذا هو السبيل الملائم الذي ينبغي أن يسلكه المجتمع الدولي.
    Cette candidature, que je confirme ici aujourd'hui, repose sur la conviction que tous les États, petits et grands, ont une place à la table du Conseil. UN وهذا الترشح، الذي أؤكده هنا اليوم، يستند إلى الإيمان بأن للدول، كبيرها وصغيرها، مكان على طاولة المجلس.
    Le Comité a acquis la conviction que les autres expéditions ont été déchargées au Koweït et qu'elles ont été détruites ou pillées par les forces iraquiennes. UN والفريق مقتنع بأن الشحنات الباقية قد فرغت في الكويت وأن القوات العراقية أتلفتها أو سلبتها.
    Réaffirmant la conviction que l'adhésion universelle au Traité contribuerait grandement à la paix internationale et renforcerait la sécurité de tous les États et, en conséquence, engageant tous les États qui ne sont pas parties à cet instrument international à y adhérer le plus tôt possible, UN وإذ تؤكد من جديد الاقتناع بأن اﻹنضمام العالمي للمعاهدة من شأنه أن يدعم إلى حد كبير السلم الدولي ويعزز أمن جميع الدول، ومن ثم تحث الدول التي ليست أطرافا في هذا الصك الدولي على الانضمام اليه بغير توان،
    Réaffirmant la conviction que l'adhésion universelle au Traité contribuerait grandement à la paix internationale et renforcerait la sécurité de tous les États et, en conséquence, engageant tous les États qui ne sont pas parties à cet instrument international à y adhérer le plus tôt possible, UN وإذ تؤكد من جديد الاقتناع بأن اﻹنضمام العالمي للمعاهدة من شأنه أن يدعم إلى حد كبير السلم الدولي ويعزز أمن جميع الدول، ومن ثم تحث الدول التي ليست أطرافا في هذا الصك الدولي على الانضمام اليه بغير توان،
    Réaffirmant la conviction que l'adhésion universelle au Traité contribuerait grandement à la paix internationale et renforcerait la sécurité de tous les États et, en conséquence, engageant tous les États qui ne sont pas parties à cet instrument international à y adhérer le plus tôt possible, UN وإذ تؤكد من جديد الاقتناع بأن اﻹنضمام العالمي للمعاهدة من شأنه أن يدعم إلى حد كبير السلم الدولي ويعزز أمن جميع الدول، ومن ثم تحث الدول التي ليست أطرافا في هذا الصك الدولي على الانضمام اليه بغير توان،
    La quête actuelle d'un régime gouvernemental durable est pour la plupart des pays africains fondée sur la conviction que les institutions démocratiques sont plus viables lorsqu'elles évoluent et ne sont pas imposées à une société. UN والبحث المستمر عن نظام حكم مستقر من جانب معظم البلدان النامية في أفريقيا، يقوم على الاقتناع بأن المؤسسات الديمقراطية تكـون أكثــر قابلية للاستمرار عندما تتطور بالتدريج، لا بــأن تفرض على المجتمع.
    On pourra nous reprocher d'être des rêveurs, mais nous luttons avec la conviction que les rêves d'aujourd'hui sont les réalités de demain. UN قد نتُهم بأننا حالمون، لكننا نناضل مع الاقتناع بأن أحلام اليوم ستصبح وقائــع الغــد.
    Elle se base sur la conviction que puisque le bonheur est l'ultime désir de chaque citoyen, l'objectif du développement doit être de créer les conditions propices au bonheur. UN إنها تقوم على أساس الاعتقاد بأن غرض التنمية، نظراً إلى أن السعادة هي الرغبة في نهاية المطاف لكل مواطن، يجب أن يكون إيجاد الظروف الممكنة للسعادة.
    Ce programme est fondé sur la conviction que les femmes et les enfants ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la maltraitance. UN ويستند برنامج المأوى إلى الاعتقاد بأن من حق النساء والأطفال الحصول على الحماية من العنف والإيذاء.
    Nous avons également la conviction que la communauté internationale doit s'intéresser davantage aux sols, au climat et à la diversité biologique, éléments indissociables des piliers environnemental, social et économique du développement durable. UN كما أننا مقتنعون بأن على المجتمع الدولي أن يركز على المسائل المتعلقة بالأراضي والمناخ والتنوع البيولوجي باعتبارها مسائل مترابطة تندرج ضمن الركائز البيئية والاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة.
    En tant qu'État, forts de la conviction que les droits de l'homme relèvent de la plus grande importance et du plus haut intérêt, nous avons toujours défendu l'idée de renforcer le Conseil. UN وقد وقفنا دائما كدولة إلى جانب تعزيز المجلس، لأننا مقتنعون بأن حقوق الإنسان تتسم بأقصى درجات الأهمية والجدوى.
    Il procède de la conviction que le bonheur est le but ultime de chaque être humain et que le développement devrait viser à sa réalisation. UN وهو ينبع من الإيمان بأن السعادة هي الهدف النهائي لكل إنسان، وتحقيقها يجب أن يكون غاية التنمية.
    Le Comité a acquis la conviction que les autres expéditions ont été déchargées au Koweït et qu'elles ont été détruites ou pillées par les forces iraquiennes. UN والفريق مقتنع بأن الشحنات الباقية قد فرغت في الكويت وأن القوات العراقية أتلفتها أو سلبتها.
    Profondément préoccupée par les manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence fondées sur la religion ou la conviction, que l'on relève partout dans le monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء حوادث التعصب والتمييز والعنف ضد الأشخاص بسبب دينهم أو معتقدهم في جميع أنحاء العالم،
    Une telle vision des choses doit changer et être remplacée par la conviction que l'aide aux pays du Sud est un investissement dans le développement et la paix. UN وينبغي أن تحل محلها القناعة بأن مساعدة دول الجنوب هي استثمار في التنمية والسلام.
    L'Organisation doit en effet avoir la conviction que le BSCI applique les mêmes normes à tous ses travaux de contrôle. UN ويجب أن تكون المنظمة على ثقة من أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يطبق نفس المعايير في عمله الرقابي.
    Le projet de résolution émane de la conviction que la médiation présente un énorme potentiel non exploité. UN مشروع القرار ينبع من الاقتناع بأنه تكمن في الوساطة إمكانات هائلة غير مستغلة.
    Le Mexique concourt à cette entreprise avec la conviction que seul un effort conjoint garantira le succès de la cour. UN وأضافت تقول إن المكسيك تؤيد هذا العمل وأنها على اقتناع بأن نجاح المحكمة لن يضمنه سوى الجهد المشترك.
    Le Nicaragua a la conviction que Porto Rico trouvera sa place en tant que membre à part entière des Nations Unies. UN ونيكاراغوا على قناعة بأن بورتوريكو ستحتل يوما مكانها الصحيح كعضو كامل العضوية في الأمم المتحدة.
    Le représentant de la Grenade a conclu en réaffirmant l’engagement de son gouvernement à l’égard du processus de décolonisation et il a exprimé la conviction que les derniers vestiges du colonialisme disparaîtraient. UN واختتم كلامه مؤكدا التزام حكومة بلده بعملية إنهاء الاستعمار، وأعرب عن اقتناعه بأن البقايا اﻷخيرة للاستعمار سوف تتلاشى.
    Il est libre de s'en écarter et doit le faire s'il a la conviction que la position qu'il a eue dans le passé était erronée. UN إذ إن لها الحرية في أن تحيد عنها ويتعين عليها أن تفعل ذلك إذا اقتنعت بأن نهجها في الماضي كان خاطئاً.
    Il a évoqué en outre le Mouvement mondial pour l'enfance, qui visait à mobiliser toutes les parties prenantes à l'action en faveur de l'enfance, et tout particulièrement les jeunes enfants eux-mêmes, qui partageaient la conviction que tous les enfants avaient le droit de grandir en bonne santé, dans la paix et dans la dignité. UN كما أشار إلى الحركة العالمية من أجل الطفل التي تستهدف إثارة حمية جميع مناصري الطفل، وبالأخص الأطفال أنفسهم، ممن تجمعهم رؤية واحدة ينعم فيها سائر الأطفال بحقوق متكافئة في التمتع بالنمو السليم، محفوفين بالسلم مكفولي الكرامة.
    Une meilleure compréhension des exigences de qualité contribuerait à renforcer la conviction que l'assistance fournie se traduira directement par des résultats mesurables. UN ومن شأن توضيح فهم شروط النوعية، بصورة أكبر، أن يعزز من الثقة بأن تقديم المساعدة سيترجم مباشرة إلى إنجاز يمكن قياسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more